In this regard, the Conference acknowledges the special responsibility of the nuclear-weapon States and, in particular, the depositary States which were sponsors of the 1995 resolution on the Middle East. |
В этой связи Конференция признает особую ответственность государств, обладающих ядерным оружием, и в частности государств-депозитариев, которые являлись соавторами резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
To my delegation, that is a clear sign that peace is a necessary commodity in the Middle East, one that is needed by all partners. |
Моя делегация считает, что это - знак того, что мир необходим Ближнему Востоку, необходим всем заинтересованным сторонам. |
We expressed this view in New York on 11 May after the adoption of the three decisions and after the adoption of the resolution concerning the Middle East. |
Мы изложили это мнение в Нью-Йорке 11 мая после принятия трех решений и после принятия резолюции по Ближнему Востоку. |
This process holds out the hope of achieving a harmonious present and a brighter future for the Middle East, marked by the values of tolerance and cooperation and the enjoyment of peace and security. |
Этот процесс дает Ближнему Востоку, известному такими ценностями, как терпимость и сотрудничество, мир и безопасность, надежду на гармоничное настоящее и более светлое будущее. |
It believed that the criteria for adopting resolutions on the Middle East during the current session of the General Assembly should reflect the positive developments in the peace process and the hopes for a better future in the region. |
Он считает, что критерии принятия резолюций по Ближнему Востоку на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи должны отражать позитивные изменения в рамках мирного процесса и надежды на улучшение положения в регионе в будущем. |
In the period under review, staff of the Centre participated as faculty in two seminars, which focused, in 1994, on southern Africa, and in 1995, on the Middle East, respectively. |
За рассматриваемый период сотрудники Центра входили в преподавательский состав двух таких семинаров, которые были посвящены югу Африки (1994 год) и Ближнему Востоку (1995 год). |
The possession of nuclear weapons by any State in a sensitive region such as the Middle East constitutes a source of concern not only for the peoples of the region but for the world as a whole. |
Наличие ядерного оружия у любого государства в нестабильном регионе, подобном Ближнему Востоку, представляет собой источник тревоги не только для народов стран региона, но и для всего мира. |
The Council called upon the sponsors of the Summit to resume the Madrid Peace Conference on the Middle East with the aim of assessing the outcome of the peace process and of imparting to that process a powerful impetus that would help it to achieve its desired aims. |
Совет призвал организаторов Саммита возобновить Мадридскую мирную конференцию по Ближнему Востоку, с тем чтобы оценить результаты мирного процесса и придать этому процессу мощный импульс, который способствовал бы достижению поставленных перед ним целей. |
Noting the convening at Madrid, on 30 October 1991, of the Peace Conference on the Middle East and the subsequent bilateral negotiations, as well as meetings of the multilateral working groups, |
отмечая созыв в Мадриде 30 октября 1991 года Мирной конференции по Ближнему Востоку и последующие двусторонние переговоры, а также заседания многосторонних рабочих групп, |
And there the simple version of the message is it's moving from West to East. |
в простых терминах это звучит как переход влияния от Запада к Востоку. |
The Committee also welcomed the convening of the Conference to support Middle East Peace, and notes with satisfaction the pledges made by donor countries and institutions at the Conference, as well as at the follow-up meeting of its Ad Hoc Liaison Committee. |
Комитет приветствовал также созыв Мирной конференции по Ближнему Востоку и с удовлетворением отмечает внесение взносов, сделанных на этой Конференции странами-донорами и институтами, равно как и на последующем совещании ее Специального комитета по связям. |
The most significant change in the Committee's recommendations was the omission of the old formula of an International Peace Conference in the Middle East; the main focus was now the need for the involvement of the United Nations in the peace process. |
Наиболее важным изменением в рекомендациях Комитета является отсутствие прежней формулировки о международной мирной конференции по Ближнему Востоку; основной акцент сейчас делается на необходимости участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе. |
Takes note of the resolution on the Middle East adopted on 11 May 1995 by the parties to the Treaty; Ibid., para. 33. |
принимает к сведению резолюцию по Ближнему Востоку, принятую участниками Договора 11 мая 1995 года Там же, пункт 32. |
The role of the depositary States in particular in shouldering their primary responsibilities as co-sponsors of the 1995 resolution on the Middle East is crucial in accelerating the implementation of the said resolution. |
Для ускорения осуществления указанной резолюции ключевое значение имеет роль государств-депозитариев, в особенности в обеспечении их основных обязанностей в качестве соавторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The EU also underlines the importance of the concept of zones free of weapons of mass destruction, both nuclear and other, and their means of delivery, envisaged in Security Council resolution 687, on the Middle East. |
ЕС подчеркивает важность концепции зон, свободных от оружия массового уничтожения, - ядерного и прочего - и средств его доставки, предусмотренной в резолюции 687 Совета Безопасности по Ближнему Востоку. |
Although this is Costa Rica's third term of membership in the Security Council, it is the first time that we are taking part in a debate on the Middle East, an item that has been on the Council's agenda since 24 February 1948. |
Хотя это уже третий срок пребывания Коста-Рики в составе Совета Безопасности, мы впервые принимаем участие в прениях по Ближнему Востоку, вопросу, который находится на повестке дня Совета с 24 февраля 1948 года. |
In the more immediate term, the Summit of the Group of Eight meeting in St. Petersburg last weekend issued a statement on the Middle East with recommendations on how the current crisis should be addressed. |
Что касается ближайшей перспективы, то на саммите Группы восьми в Санкт-Петербурге на прошлой неделе было принято заявление по Ближнему Востоку, содержащее рекомендации по урегулированию нынешнего кризиса. |
Almost all subjects included in the agenda of the Council were discussed during this month (7 on Africa, 2 on Asia, 5 on Europe and 2 on the Middle East). |
В течение месяца обсуждались фактически все вопросы, включенные в повестку дня Совета (семь по Африке, два по Азии, пять по Европе и два по Ближнему Востоку). |
4.4 The Kingdom also believes in the importance of giving effect to the aims and purposes of the 1995 resolution on the Middle East and of implementing the terms of the Final Document of the 2000 Review Conference in this regard. |
4.4 Королевство также считает, важным обеспечивать реализацию задач и целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и осуществление положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора в этом отношении. |
That topic was discussed during the latest trip to the region by the Special Representative to the Middle East of the President of Russia, Alexander Saltanov, who held extensive talks in the region. |
Данная тема обсуждалась в ходе недавней очередной поездки в регион Специального представителя президента России по Ближнему Востоку Александра Салтанова, который имел в регионе насыщенные контакты. |
The Committee needed to send a strong message to the States concerned to implement Security Council resolution 1172 (1999) and the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference. |
Комитет должен решительно призвать соответствующие государства осуществить резолюцию 1172 (1999) Совета Безопасности и резолюцию по Ближнему Востоку, принятую на Конференции по рассмотрению действия Договора 1995 года. |
There is no doubt that this increase in the Council's activity during the past year was due to the increasing number of conflicts and crises in various parts of the world, beginning with Africa and continuing through the Middle East, Asia and Europe. |
Нет сомнений в том, что эта возросшая активность Совета за прошедший год объясняется увеличением числа конфликтов и кризисов по всему миру: начиная с Африки, по всему Ближнему Востоку, в Азии и Европе. |
The 1995 Review and Extension Conference had adopted the "Resolution on the Middle East", which the United States, the United Kingdom and the Russian Federation had all supported. |
На Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора была принята "Резолюция по Ближнему Востоку", которую совместно поддержали Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и Российская Федерация. |
It is necessary to look beyond the hatred and despair and to find, through negotiation, the political solution that will bring a comprehensive, just and lasting peace to the Middle East. |
Необходимо выйти за рамки ненависти и отчаяния и искать на путях переговоров политическое решение, которое принесет Ближнему Востоку всеобъемлющий, справедливый и прочный мир. |
Implementation of the 1995 resolution and 2000 outcome on the Middle East: the final outcome of the last session of the Preparatory Committee |
Осуществление резолюции 1995 года и решений 2000 года по Ближнему Востоку: итоговый документ последней сессии Подготовительного комитета |