The United Nations actively participated in the Middle East Quartet in supporting a broader Middle East settlement and responding to unfolding developments in the region. |
Организация Объединенных Наций активно участвовала в деятельности «четверки» по Ближнему Востоку, содействуя более широкому ближневосточному урегулированию и реагируя на события в регионе. |
As regards the Middle East, the Review Conference affirmed the 1995 resolution on the Middle East and outlined practical steps to be taken towards its implementation. |
Что касается Ближнего Востока, то обзорная Конференция подтвердила резолюцию 1995 года по Ближнему Востоку и обозначила практические шаги, которые следует предпринять для ее осуществления. |
It adopted an important document on the Middle East that included an action plan and measures to implement the 1995 resolution on the Middle East. |
Был принят важный документ по Ближнему Востоку, включающий план действий и меры по осуществлению резолюции 1995, касающейся Ближнего Востока. |
Last year Canada changed its vote on four of the annual Middle East draft resolutions so that they more closely reflect Canadian policy towards the Middle East. |
В прошлом году Канада изменила свою позицию при голосовании по четырем из ежегодно представляемых проектов резолюций по Ближнему Востоку, настаивая на том, чтобы они лучше отражали политику Канады в отношении Ближнего Востока. |
The Middle East studies have led to a special project entitled "A Satellite Imagery Atlas of the Middle East Peace Process". |
В результате исследований, посвященных Ближнему Востоку, был разработан специальный проект, озаглавленный «Атлас спутниковых изображений, связанных с мирным процессом на Ближнем Востоке». |
It's simply recognition of the UK's historic responsibility to the Middle East. I hope so. |
Это осознание исторической ответственности Великобритании по отношению к Ближнему Востоку. |
We pray to the East, which gives us energy and emotions. |
Молимся Востоку, который дает нам энергию и чувства. |
There are literally hundreds of those kinds of communities across the Middle East, across the path. |
На этом пути по Ближнему Востоку разбросаны буквально сотни такого рода сообществ. |
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa. |
Остальные ЗЗ разбросаны по Европе, Ближнему Востоку и Африке. |
We got one about half a click East of you, sir. |
Мы нашли одного к востоку отсюда, сэр. |
Miss Duke and I shall be traveling through the Far East for the next six months. |
Мисс Дьюк и я будем путешествовать по Дальнему Востоку следующие 6 месяцев. |
The Council afterwards held consultations, also on the Middle East. |
Впоследствии Совет также провел консультации по Ближнему Востоку. |
For the first time in the multilateral negotiations, talks about the Middle East among the countries of the Middle East are being held in the Middle East. |
Впервые в рамках многосторонних переговоров проводятся встречи по Ближнему Востоку среди ближневосточных стран на самом Ближнем Востоке. |
We also emphasize the importance of holding a conference in 2012 on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, attended by all countries in the Middle East region, with the focus on means of implementing the resolution on the Middle East. |
Мы также подчеркиваем важность проведения в 2012 году конференции по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, с участием всех стран Ближневосточного региона, которая была бы сфокусирована на способах осуществления резолюции по Ближнему Востоку. |
The Conference encourages States in the Middle East to consider appropriate interim steps of a practical nature pending the full realization of the goals of the resolution on the Middle East. |
Конференция рекомендует государствам на Ближнем Востоке рассмотреть соответствующие промежуточные шаги практического характера до полной реализации целей резолюции по Ближнему Востоку. |
Yesterday, Secretary-General Annan submitted to the Security Council his final report on the Middle East, which contains a number of bold and detailed proposals for the comprehensive settlement of the Middle East question. |
Вчера Генеральный секретарь г-н Аннан представил Совету Безопасности свой последний доклад по Ближнему Востоку, содержащий ряд смелых и тщательно разработанных предложений в отношении достижения всеобъемлющего урегулирования ближневосточного вопроса. |
The United States, as a major Middle East power, and Europe also have an interest in stemming the tide of nuclear proliferation that now threatens the Middle East. |
Соединенные Штаты, как главный игрок на Среднем Востоке, и Европа также заинтересованы в противодействии распространению ядерного оружия, которое сейчас угрожает Среднему Востоку. |
The Conference, moreover, could call for creating an environment conducive to ratification of the CTBT by the three major Middle East states as a step towards implementing the 1995 Resolution on the Middle East. |
Кроме того, Конференция могла бы призвать к созданию благоприятной обстановки для ратификации ДВЗЯИ тремя крупными ближневосточными государствами в качестве шага в русле осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
After finishing high school, he traveled to the Middle East, India and South East Asia, and from 1962 to the 1990s, he was based in Japan. |
Окончив высшую школу, он путешествовал по Ближнему Востоку, Индии и Юго-Восточной Азии; с 1962 года преподавал в Японии английский язык. |
His Government had taken that step on the basis of the 1995 "Resolution on the Middle East" and relevant General Assembly and Security Council resolutions which provided a legal basis for establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East region. |
Его правительство предприняло этот шаг исходя из «Резолюции по Ближнему Востоку» 1995 года и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которые обеспечивают правовую основу для создания в ближневосточном регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
It was regrettable that there had been no progress in that regard in the Middle East, as called for in the 1995 "Resolution on the Middle East". |
Достоин сожаления тот факт, что на Ближнем Востоке в этом направлении не был достигнут прогресс, к которому призывала "Резолюция по Ближнему Востоку" 1995 года. |
This is particularly so in the Middle East, and parts of South and South East Asia. |
То же самое относится и к Ближнему Востоку, и частям Южной и Юго-Восточной Азии. |
The resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review Conference had provided for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Резолюция по Ближнему Востоку, принятая Конференцией 1995 года по рассмотрению действия Договора, предусматривает создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The decade since the Middle East Peace Conference held at Madrid and the beginning of the Oslo peace process has considerably altered the political environment of the Middle East. |
За десять лет, которые прошли после Мирной конференции по Ближнему Востоку в Мадриде и начала мирного процесса в рамках соглашения, достигнутого в Осло, политическая обстановка на Ближнем Востоке резко изменилась. |
Consideration of the issue had been facilitated by the establishment of the Middle East Multilateral Group on Arms Control and Regional Security (ACRS) by the Madrid Peace Conference on the Middle East. |
Рассмотрению вопроса содействовало создание многосторонней рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности в ходе Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку. |