The 1995 resolution on the Middle East is an essential element of the outcome of the 1995 NPT Review and Extension Conference, on the basis of which the Treaty was indefinitely extended without a vote. |
Резолюция 1995 года по Ближнему Востоку является существенным элементом исхода Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и той основы, исходя из которой и был без голосования бессрочно пролонгирован этот Договор. |
The expansion of the global middle class from 737 million in 1965 to an estimated 4.8 billion people by 2030 is expected to be largely accounted for by a shift of economic power to the East and South. |
Ожидается, что разрастание глобального среднего класса с 737 млн. человек в 1965 году до 4,8 млрд. человек (по оценкам) к 2030 году будет во многом обусловлено перемещением экономического влияния к Востоку и Югу. |
They are of the view that the failure to convene the Conference in 2012 is contrary to the letter and spirit of the collective agreement contained in the final document of the 2010 NPT Review Conference aimed at the full implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Они считают, что неспособность созвать Конференцию в 2012 году противоречит букве и духу коллективной договоренности, содержащейся в Заключительном документе обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, которая нацелена на полное осуществление резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The "From potential conflict to cooperation potential" project of UNESCO, aimed at fostering peace, cooperation and development related to the management of transboundary (both surface and aquifer) water resources, currently focuses on South-East Europe and the Middle East. |
В рамках проекта ЮНЕСКО «От потенциального конфликта к потенциалу сотрудничества», призванного содействовать миру, сотрудничеству и развитию применительно к управлению трансграничными (как поверхностными, так и подземными) водными ресурсами, основное внимание сейчас уделяется Юго-Восточной Европе и Ближнему Востоку. |
A joint project with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support aimed at preserving 944 historical Middle East maps was completed and has established a standard for cartographic archiving. |
В сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки был завершен совместный проект по сохранению 944 исторических карт по Ближнему Востоку и были определены стандарты хранения карт. |
His delegation supported the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference and the outcome of the 2000 Review Conference, which aimed to find a fair solution to the political instability in that region. |
Делегация его страны высказывается в поддержку резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, цель которой состоит в том, чтобы найти справедливое решение проблемы политической нестабильности в этом регионе. |
The resolution on the Middle East, as reaffirmed in the Final Document of the 2000 Review Conference, was an essential element of the package of agreements which had been adopted in 1995 and on the basis of which the Treaty had been indefinitely extended without a vote. |
Резолюция по Ближнему Востоку, вновь подтвержденная в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, является важнейшей составной частью пакета договоренностей, одобренного в 1995 году, и на основе которого без голосования было принято решение о бессрочном продлении действии Договора. |
Each of its sessions should consider specific issues, such as the 1995 Review and Extension Conference decisions 1 and 2 and resolution on the Middle East, as well as the outcomes of all previous review conferences. |
На каждой из его сессий должны рассматриваться конкретные вопросы, такие, как решения 1 и 2 и резолюция по Ближнему Востоку, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, а также итоговые документы всех предыдущих обзорных конференций. |
The strengthened review process envisioned in the 2000 NPT Final Document concerning the implementation of the Treaty and Decisions 1 and 2 as well as the Resolution on the Middle East adopted in 1995 should be fully implemented. |
Необходимо осуществить в полном объеме процесс повышения эффективности рассмотрения действия Договора, предусмотренный в Заключительном документе Конференции 2000 года касательно осуществления Договора и решений 1 и 2, а также резолюции по Ближнему Востоку, принятых в 1995 году. |
Latin America and the Caribbean region received the largest flows of remittances in nominal terms in 2004, but for the region as a whole, they represent a higher proportion of gross domestic product in the Middle East and North Africa. |
В номинальном выражении крупнейшим получателем потребительских переводов в 2004 году был регион Латинской Америки и Карибского бассейна, однако с точки зрения доли этих переводов в валовом внутреннем продукте по региону в целом он уступал Ближнему Востоку и Северной Африке. |
Reaffirming the support of the GCC countries for regional and international efforts to combat terrorism, the Council welcomed Bahrain's hosting the regional bureau for the Middle East and North Africa for combating money-laundering and preventing terrorist financing. |
Сознавая готовность государств-членов поддерживать усилия по борьбе с терроризмом, предпринимаемые в регионе и во всем мире, Высший совет с удовлетворением отмечает решение Королевства Бахрейн разместить на своей территории региональное бюро по Ближнему Востоку и Северной Африке по борьбе с отмыванием денег и пресечением финансирования терроризма. |
Let me conclude by recalling again what the Secretary-General told the Security Council in his final report on the Middle East two days ago, on 12 December: |
В заключение я хотел бы еще раз напомнить то, что Генеральный секретарь заявил Совету Безопасности в своем заключительном докладе по Ближнему Востоку два дня назад, 12 декабря: |
In turn, we should recall the relevance of the Final Documents of the 1995 and 2000 Review Conferences, which, unfortunately, have only been partially and insufficiently implemented, in particular, with regard to the 1995 decision on the Middle East. |
Кроме того, мы должны учитывать значение заключительных документов обзорных конференций 1995 и 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично и недостаточным образом, особенно в том, что касается принятого в 1995 году решения по Ближнему Востоку. |
Such calls were not the calls of teachers to pupils, of West to East or of North to South, but the calls of everyone. |
Подобные призывы не являются призывами «наставников» к «ученикам», Запада к Востоку или Севера к Югу, а являются общими призывами. |
Due attention must be paid to implementing the Middle East resolution first adopted by the 1995 Review Conference and reaffirmed by the 2000 Review Conference. |
Необходимо уделить должное внимание осуществлению резолюции по Ближнему Востоку, впервые принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора и подтвержденной на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Currently also a member of the International Consultative Group for the Middle East at the Centre for Strategic and International Studies in Washington, D.C., and member of the United Nations Children's Fund Women for Development Committee. |
В настоящее время также является членом Международной консультативной группы по Ближнему Востоку в Центре стратегических и международных исследований в Вашингтоне, округ Колумбия, и членом Комитета Детского фонда Организации Объединенных Наций «Женщины за развитие». |
East of the 2nd Battalion, the North Koreans attacked the 1st Battalion in its new position on September 7 and overran the battalion aid station, killing four and wounding seven men. |
К востоку от 2-го батальона северокорейцы 7 сентября атаковали 1-й батальон на его новых позициях и захватили медпункт батальона, убив четырёх и ранив семерых. |
Steinbeck stated about East of Eden: "It has everything in it I have been able to learn about my craft or profession in all these years." |
Сам Стейнбек говорил о романе «К востоку от рая» следующее: «В нем есть все, что я смог узнать на протяжении всех этих лет о своем ремесле или профессии. |
The Middle East urgently needs support in creating a regional stability charter to encompass codes of conduct, goals for regional cooperation, and the mechanisms of a regional cohesion fund to tackle underdevelopment and fund new infrastructure. |
Ближнему Востоку срочно необходима поддержка в создании региональной хартии стабильности, которая бы заключала в себе кодексы поведения, цели регионального сотрудничества и механизмы фонда региональной сплоченности для борьбы с экономической отсталостью и финансирования новой инфраструктуры. |
But it did adopt three other decisions, entitled Strengthening the Review Process for the Treaty, Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, and Resolution on the Middle East. |
Но на ней были приняты три других документа: "Усиление процесса пересмотра Договора", "Принципы и цели нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения" и "Резолюция по Ближнему Востоку". |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
In the wake of Russian revanchism and the mayhem spreading across the Middle East, were Cameron to speak today of the changes that Europe needs to make, I would hope that he would add his support for more effective common foreign and security policies. |
В результате российского реваншизма и распространения хаоса по всему Ближнему Востоку, Кэмерон сегодня говорит об изменениях, что необходимо сделать в Европе, и я надеюсь, что он добавит к этому, свою поддержку более эффективной внешней политике и общей безопасности. |
Any objective evaluation of the peace process which began at the Peace Conference on the Middle East, held in Madrid four years ago, must highlight the accomplishments made so far in the context of that process. |
Любая объективная оценка мирного процесса, начавшегося на состоявшейся четыре года назад в Мадриде Мирной конференции по Ближнему Востоку, должна освещать те достижения, которых до сих пор удалось добиться в контексте этого процесса. |
Its civilization gave the Middle East the world's greatest treasures and the greatest alphabet where we read of beauty and goodness as well as beautiful words which form the melodious tunes in our world. |
Он дал Ближнему Востоку бесценные сокровища мирового значения и великий алфавит, с помощью которого мы читаем о красоте и доброте, а также прекрасные слова, которые создают мелодичные напевы нашего мира. |
In addition to the decision to extend the treaty indefinitely and to strengthen the review process, the Conference also adopted a resolution on the Middle East which called, inter alia, for taking the necessary measures to establish a nuclear-weapon-free zone in the region. |
В дополнение к решению продлить действие договора на неопределенный срок и укрепить процесс обзора Конференция приняла также резолюцию по Ближнему Востоку, которая призвала, в частности, принять необходимые меры по созданию в регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |