There had been little progress in implementing the decisions adopted at the 1995 and 2000 Review Conferences, and in particular the resolution on the Middle East. |
Не достигнуто существенного прогресса в осуществлении решений, принятых на конференциях 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, в частности резолюции по Ближнему Востоку. |
All delegations should be commended for their considerable willingness to compromise, especially in view of the consensus achieved on the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Следует выразить признание всем делегациям за их стремление пойти на компромисс, особенно в отношении консенсуса, достигнутого по выполнению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
It was up to the international community, in particular depositary States parties, which had adopted the resolution on the Middle East, to assume responsibility and work towards its implementation. |
Именно международное сообщество, особенно государства-участники, являющиеся депозитариями, которые принимали резолюцию по Ближнему Востоку, должно принять на себя ответственность и работать в направлении ее осуществления. |
Failure to implement the resolution on the Middle East would perpetuate regional tensions and further complicate the challenges linked to achievement of the universality of the Treaty, undermining its credibility. |
Невыполнение резолюции по Ближнему Востоку увековечит напряженность в регионе и еще больше осложнит проблемы, связанные с достижением универсальности Договора, подрывая доверие к нему. |
We therefore welcome the adoption by this year's Review Conference of a substantive outcome, with conclusions and recommendations for follow-on actions on all three pillars of the Treaty and on the Middle East. |
Поэтому мы приветствуем принятие предметного Заключительного документа Обзорной конференции этого года с выводами и рекомендациями в отношении последующих действий по всем трем компонентам Договора и по Ближнему Востоку. |
I strongly encourage the countries in the region and the three depositary States of the 1995 resolution on the Middle East to participate and strive to achieve a meaningful outcome. |
Я настоятельно призываю страны региона и три государства-депозитария резолюции по Ближнему Востоку 1995 года принять участие в конференции и попытаться достичь на ней реальных результатов. |
Allow me to conclude by recalling that one of the most important issues we will have to face in the coming months concerns the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Позвольте мне завершить напоминанием о том, что одна из важнейших задач, которой нам придется заняться в предстоящие месяцы, заключается в выполнении резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
In this regard, Egypt has placed great importance on the Middle East resolution co-sponsored by the three depositaries of the Treaty and adopted by consensus in 1995. |
В этом отношении Египет придает большое значение резолюции по Ближнему Востоку, соавторами которой стали три депозитария Договора и которая была принята консенсусом в 1995 году. |
Council members also expressed support for the international meeting on the Middle East to be held in Annapolis in November under the auspices of the United States of America. |
Члены Совета заявили также о своей поддержке международной конференции по Ближнему Востоку, которая должна была состояться в ноябре в Аннаполисе под эгидой Соединенных Штатов Америки. |
It is also proposed to establish an Administrative Assistant (GS (OL)) post to support the Principal Officer for the Middle East sub-team. |
Предлагается также создать должность младшего административного сотрудника (ОО (ПР)), который будет оказывать помощь главному сотруднику подгруппы по Ближнему Востоку. |
This is especially true when it comes to the Middle East, where membership in global conventions evidently does not provide adequate assurances, in view of the track record of non-compliance with international obligations by certain countries in the region. |
Это особенно верно применительно к Ближнему Востоку, где участие в глобальных конвенциях отнюдь не обеспечивает надлежащие гарантии, учитывая тот факт, что отдельные страны региона известны своим несоблюдением международных обязательств. |
The wave of extremism that is spreading across the Middle East remains deeply alarming and is endangering regional stability and threatening the many moderate forces in the region. |
Волна экстремизма, распространяющаяся по всему Ближнему Востоку, по-прежнему вызывает огромную тревогу, ставит под угрозу региональную стабильность и угрожает многим умеренным силам в регионе. |
The 1995 resolution on the Middle East, which is related to both the implementation and the universality of the Treaty, should, therefore, be a main focus of the upcoming Review Conference. |
Принятая в 1995 году резолюция по Ближнему Востоку, которая касается как осуществления, так и универсального характера Договора, должна таким образом стать главным предметом обсуждений на предстоящей обзорной Конференции. |
We would like to recall that the package deal made in 1995, which extended the Treaty indefinitely, was not a consensual one without agreement on the resolution on the Middle East. |
Мы хотели бы напомнить, что достигнутая в 1995 году комплексная договоренность относительно бессрочного продления действия Договора не была бы принята единогласно без договоренности о резолюции по Ближнему Востоку. |
I have the honour to enclose herewith the text of the statement on the Middle East adopted during the Group of Eight Summit in St. Petersburg (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления по Ближнему Востоку, принятого в ходе Саммита Группы восьми в Санкт-Петербурге (см. приложение). |
It was time to turn its attention to conflict prevention and peacebuilding, with special emphasis on Africa, Asia and the Middle East, and to rethink its approach to preventive diplomacy. |
Теперь настало время сосредоточиться на вопросах предотвращения конфликтов и миростроительства, уделяя при этом особое внимание Африке, Азии и Ближнему Востоку, а также переосмыслить подход к превентивной дипломатии. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty underlines that the Preparatory Committee should substantially focus on the Middle East by devoting sufficient time within the indicative timetable and giving all speakers the full opportunity to thereby engage in a substantive debate. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора особо отмечает, что Подготовительному комитету следует уделить существенное внимание Ближнему Востоку, отведя достаточно времени в ориентировочном графике и предоставив всем ораторам полноценную возможность включиться благодаря этому в содержательные прения. |
Their actions constitute a clear threat to the security and stability of Lebanon, to the Middle East and the many countries that have been targeted. |
Их действия создают явную угрозу безопасности и стабильности Ливана, Ближнему Востоку и многим странам, в которых были совершены такие действия. |
It believes that the full implementation of the 1995 resolution on the Middle East can open prospects for moving towards such a zone, vital for international security and stability, in that region. |
По ее мнению, полное осуществление резолюции 1995 года по Ближнему Востоку может открыть перспективы для продвижения вперед на пути к созданию в этом регионе такой зоны, имеющей жизненно важное значение для международной безопасности и стабильности. |
It supports technical assistance for local governments, innovative pilot projects, and capacity-building efforts for a wide range of stakeholders, with a focus on Africa and the Middle East as regions in need of better evidence on effective approaches to promote youth employment. |
Оно поддерживает техническую помощь местным органам самоуправления, новые экспериментальные проекты и усилия по наращиванию потенциала широкого круга заинтересованных сторон, с уделением особого внимания Африке и Ближнему Востоку, являющимся регионами, нуждающимися в более конкретной информации об эффективных подходах к обеспечению занятости молодежи. |
However, immediately following the 2010 document on the Middle East, it became clear that some of the organizing parties were reluctant to honour their obligations; they made negative statements that were inconsistent with the responsibilities that they had accepted. |
З. Однако сразу же после принятия документа 2010 года по Ближнему Востоку стало очевидно, что некоторые стороны из числа организаторов не очень стремятся выполнить свои обязательства: они выступили с негативными заявлениями, противоречащими тем обязанностям, которые они согласились взять на себя. |
Another discussant, pointing out that most items on the Council agenda were country-specific and deal with Africa or the Middle East, urged the Council to take a more regional approach to resolving them. |
Другой участник обсуждения, отметив, что большинство вопросов в повестке дня Совета касаются конкретных стран и относятся к Африке или Ближнему Востоку, настоятельно призвал Совет при их решении шире применять региональный подход. |
This being said, we are looking forward to the international conference to be held this year on the Middle East, in accordance with the action plan of 2010. |
При этом мы возлагаем надежды на международную конференцию по Ближнему Востоку, которая должна состояться в этом году в соответствии с планом действий 2010 года. |
In addition, the Institute spoke at the International Media Seminar on Peace in the Middle East, held in Budapest in July 2011. |
Кроме того, Институт выступал на Международном семинаре СМИ по Ближнему Востоку, проходившем в Будапеште в июле 2011 года. |
So, you have a 10am brief on the Middle East |
В 10:00 у вас совещание по Ближнему Востоку. |