My country, like many other countries of the world, is ready to take part in the programme of economic assistance to the Middle East and above all to the occupied territories. |
Моя страна, как и многие другие страны мира, готова принять участие в программе экономической помощи Ближнему Востоку и прежде всего оккупированным территориям. |
It is obvious that, if the Middle East were allowed to plunge into a new, vicious cycle of violence and chaos, that would be a serious threat to international peace and security. |
Совершенно очевидно, что если позволить Ближнему Востоку погрузиться в новый цикл насилия и хаоса, то он станет серьезной угрозой для мира и безопасности. |
Africa, Asia and Latin America as well as the Middle East would be given priority in rechannelling resources and efforts, which would be effected in a flexible manner. |
Африке, Азии, Латинской Америке, а также Ближнему Востоку будет предоставлен приоритет при максимально гибком перераспределении ресурсов и помощи. |
Since the 1995 "Resolution on the Middle East" had been part of the package solution which had secured the indefinite extension of the Treaty, it was imperative to honour that collective commitment. |
Поскольку «Резолюция по Ближнему Востоку» 1995 года явилась частью комплексного решения, которое обеспечило бессрочное продление Договора, важно соблюдать это коллективное обязательство. |
The United Nations and its Member States have accorded considerable importance to the Middle East and have placed this item on the agenda of the General Assembly at all its sessions. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены придают большое значение Ближнему Востоку и включают данный пункт в повестку дня всех сессий Генеральной Ассамблеи. |
Efforts to address regional non-proliferation issues were intrinsically linked to the implementation of the Resolution on the Middle East and to the achievement of equality in the rights and responsibilities of all States in the region. |
Усилия по решению региональных проблем нераспространения непосредственно связаны с осуществлением резолюции по Ближнему Востоку и достижением равенства в правах и обязанностях всех государств региона. |
An objective discussion of practical, tangible steps that might be taken to implement the resolution on the Middle East would be a major factor in determining the success of the current Conference. |
Основным фактором, определяющим успех настоящей Конференции, могло бы стать предметное обсуждение практических ощутимых шагов по выполнению резолюции по Ближнему Востоку. |
An intradepartmental task force on the Middle East and North Africa and other inter-agency task forces helped the Department to support the good offices of the Secretary-General and his envoys and representatives. |
Междепартаментская рабочая группа по Ближнему Востоку и Северной Африке и другие межучрежденческие рабочие группы оказывали помощь Департаменту в деле поддержки добрых услуг Генерального секретаря и его посланников и представителей. |
Indeed, since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, no tangible results on the ground have been achieved in terms of its implementation and the early establishment of the envisaged zone. |
Следует отметить, что с момента принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году на местах не было достигнуто никаких ощутимых результатов в плане ее осуществления и скорейшего создания предусматриваемой ею зоны. |
The 2010 action plan also called upon all States to refrain from undertaking any measures that would preclude the achievement of the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
В плане действий 2010 года содержится также обращенный ко всем государствам призыв воздерживаться от принятия любых мер, которые препятствуют достижению цели осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
Notwithstanding that important development, one whole year passed before the first steps were taken towards the implementation of the Final Document action plan for the Middle East. |
Несмотря на этот важный шаг, прошел целый год, прежде чем были приняты первые шаги для осуществления содержащегося в Заключительном документе плана действий по Ближнему Востоку. |
He called on the conveners, the Secretary-General and the sponsors of the 1995 resolution on the Middle East to fulfil their mandate by convening the postponed conference without further delay. |
Оратор призывает организаторов конференции, Генерального секретаря и авторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку выполнить свой мандат и незамедлительно созвать эту отложенную конференцию. |
He called upon the sponsors of the 1995 resolution on the Middle East and the United Nations to take all necessary actions to convene the conference at the earliest date possible. |
Оратор призывает авторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и Организацию Объединенных Наций принять все необходимые меры к тому, чтобы как можно скорее созвать эту конференцию. |
They strongly urge the Secretary-General and the three co-sponsors of the 1995 resolution on the Middle East to start immediately, in close consultation and coordination with the States of the Middle East, the full implementation of the action plan on the Middle East. |
Они настоятельно призывают Генерального секретаря и трех соавторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку немедленно приступить, в тесной консультации и координации с государствами Ближнего Востока, к полному осуществлению плана действий по Ближнему Востоку. |
East of the berm, and with regard to the refugee camps near Tindouf, good working relations with Frente Polisario were maintained through the MINURSO liaison office in Tindouf. |
К востоку от вала и применительно к лагерю беженцев под Тиндуфом нормальные рабочие отношения с Фронтом ПОЛИСАРИО поддерживались через отделение связи МООНРЗС в Тиндуфе. |
I mean, of course, this is how Americans take it, so people all over the Middle East, not just in your country, are protesting. |
Смотрите, конечно же, американцы думают так, и люди по всему Ближнему Востоку, не только в вашей стране, начинают протестовать. |
It was crucial that the 1995 resolution on the Middle East, which had been adopted as a condition for the extension of the Treaty, should be implemented. |
Крайне важно, чтобы резолюция по Ближнему Востоку, которая была принята в качестве условия для продления действия Договора, была осуществлена. |
In addition, Egypt supported the establishment of a subsidiary body to implement the 1995 resolution on the Middle East, thus contributing to the Treaty's universality. |
Кроме того, Египет поддерживает предложение об учреждении вспомогательного органа по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и тем самым содействует обеспечению универсального характера Договора. |
That is why President Bush just completed a trip to the Middle East, in order to reinforce the full support of the United States for a negotiated peace settlement. |
Именно для этого президент Буш совершил по Ближнему Востоку только что завершившуюся поездку - чтобы закрепить всемерную поддержку Соединенными Штатами мирного урегулирования путем переговоров. |
The carnets allowed the motorists to travel throughout the Middle East without having to pay duty on their personal vehicles upon entering each country, provided that they stayed in the country for less than a specified number of days. |
Эти разрешения позволяли автовладельцам путешествовать по Ближнему Востоку без уплаты таможенной пошлины на свой частный автотранспорт при въезде в каждую страну, если они оставались в ней менее оговоренного срока. |
As a result, we feel that it is essential to take specific measures to implement the goals and objectives of the resolution on the Middle East adopted by the 1995 NPT Review Conference. |
Поэтому мы считаем настоятельно необходимым принять конкретные меры, направленные на достижение целей резолюции по Ближнему Востоку, принятой в 1995 году на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
He also met the ICRC Delegate General for Europe, the Middle East and North Africa, Angelo Gnaedinger, and the Executive Secretary of the United Nations Compensation Commission, Rolf Knutsson. |
Он встретился также с Генеральным представителем МККК по Европе, Ближнему Востоку и Северной Африке Анжело Гнедингером и Исполнительным секретарем Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций Рольфом Кнутссоном. |
The Security Council, which has the responsibility to ensure world peace and to defuse any dangerous situation, must work, by means of realistic modalities, to adopt relevant resolutions on the Middle East. |
Совет Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и урегулирование любой опасной ситуации, должен, используя имеющиеся реальные возможности, добиваться принятия соответствующих резолюций по Ближнему Востоку. |
Australia is concerned that the proliferation of resolutions on the Middle East, particularly in special sessions, and the singling out of one side only for blame in a complex situation will do nothing to advance the cause of peace. |
Австралия озабочена тем, что распространение резолюций по Ближнему Востоку, в частности на специальных сессиях, и выделение одной стороны лишь для обвинений в сложной ситуации не будет способствовать продвижению вперед мирного процесса. |
A travel request for a Cuban representative invited to take part in a New York seminar on the Middle East organized by the International Peace Academy in May 2006 had likewise been refused. |
Аналогичным образом было отказано в проезде кубинскому представителю, получившему приглашение участвовать в нью-йоркском семинаре по Ближнему Востоку, организованном Международной академией мира в мае 2006 года. |