Mr. Quinlan (Australia): Australia had hoped that this year's debate on the Middle East would have been preceded by genuine progress towards peace. |
Г-н Кинлэн (Австралия) (говорит по-англий-ски): Австралия надеялась, что в этом году прениям по Ближнему Востоку будет предшествовать реальный прогресс в мирном процессе. |
This will depend on dealing effectively with the decisions and the resolutions of the 1995 and 2000 Review Conferences, in particular the resolution on the Middle East. |
Это будет зависеть от эффективного выполнения решений и резолюций конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, в частности резолюции по Ближнему Востоку. |
Throughout the Middle East, the United States is also initiating sports outreach and cultural programming to promote a better understanding of democratic principles and strengthen the capacity of civil society, including presentations such as street theater or performance art. |
По всему Ближнему Востоку Соединенные Штаты организуют программы спортивной и культурной направленности в целях содействия лучшему пониманию демократических принципов и укрепления потенциала гражданского общества, включая такие мероприятия, как «уличный» театр или представления. |
Years and years of failed attempts to bring peace and stability to the Middle East risk eroding the credibility of the entire international community, as recently recalled by former President Martti Ahtisaari. |
Неудачные попытки на протяжении многих лет с целью принести мир и стабильность Ближнему Востоку чреваты угрозой подрыва авторитета всего международного сообщества, как недавно напомнил об этом бывший президент Мартти Ахтисаари. |
If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. |
И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
(b) Renew the commitment of the international community to implement the 1995 Review and Extension Conference resolution on the Middle East; |
Ь) вновь заявить о приверженности международного сообщества осуществлению резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора; |
The failure of the NPT States Parties since 1995 to adopt concrete measures leading to the realisation of the objectives of the Middle East Resolution weakens the NPT. |
Неспособность государств - участников ДНЯО принять с 1995 года конкретные меры, ведущие к реализацию целей резолюции по Ближнему Востоку, ослабляет ДНЯО. |
In preparation for 2010 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, many States have raised the issue of the status of implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
подготовки к Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о ядерном нераспространении многие государства поднимают вопрос о состоянии осуществления резолюции 1995 по Ближнему Востоку. |
Thus, my delegation feels that it is imperative to highlight clearly now our full expectation that the upcoming Preparatory Committee will witness a healthy and dynamic handling of practical ways and means to operationalize the 1995 resolution on the Middle East. |
И поэтому моя делегация считает настоятельно важным четко высветить сейчас нашу полную надежду на то, что предстоящий Подготовительный комитет станет свидетелем здоровой и динамичной трактовки практических путей и средств осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
Sociopolitical conditions in developing countries where demographic growth outpaces economic growth - the situation throughout the Middle East and North Africa - are bound to deteriorate rapidly in the years ahead. |
Социальные и политические условия в развивающихся странах, в которых темпы демографического роста превышают темпы развития экономики - ситуация, складывающаяся по всему Ближнему Востоку и в Северной Африке, - неминуемо должны стремительно ухудшиться в ближайшие годы. |
The ICRC Delegate General for the Middle East and North Africa opened the session with a report on the activities of ICRC since the meeting of July 1993. |
Генеральный делегат МККК по Ближнему Востоку и Северной Африке открыл заседание, представив доклад о деятельности МККК за период, истекший с момента проведения заседания в июле 1993 года. |
Following the selection and recruitment of specialist officers to staff the integrated operational teams, the Middle East and Western Sahara team comprises nine additional Professional posts and one General Service post. |
После завершения отбора и найма специалистов для укомплектования штатов комплексных оперативных групп в штат группы по Ближнему Востоку и Западной Сахаре вошли девять дополнительных сотрудников на должностях категории специалистов и один сотрудник на должности категории общего обслуживания. |
Similarly, the Middle East and North Africa Group - an informal platform similar to the Inter-Agency Standing Committee - provides capacity-building services to the United Nations country teams and local and national partners in the region, fostering information sharing among partners on disaster-prone countries. |
Аналогичным образом Группа по Ближнему Востоку и Северной Африке - неофициальная платформа, аналогичная Межучрежденческому постоянному комитету, - оказывает услуги по укреплению потенциала страновым группам Организации Объединенных Наций и местным и национальным партнерам в регионе, содействуя обмену информацией между партнерами о странах, подверженных угрозе стихийных бедствий. |
The United States also supports the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference and is working with States within and outside the region to implement it. |
Соединенные Штаты также поддерживают резолюцию по Ближнему Востоку, принятую на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора, и сотрудничает с государствами внутри и за пределами этого региона в целях ее осуществления. |
We also note the emergence of a consensus on the need to convene an international conference on the Middle East, which will take as its main model the 1991 Madrid Peace Conference on the Middle East. |
Мы также отмечаем складывающийся консенсус в отношении о необходимости созыва международной конференции по Ближнему Востоку по образцу проведенной в 1991 году Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку. |
The role of the three depository States in fulfilling their primary responsibilities as sponsors of the 1995 resolution on the Middle East is crucial in implementing faithfully and achieving the goals of the resolution on the Middle East. |
Роль трех государств-депозитариев в выполнении ими своей главной ответственности как авторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку имеет решающее значение для надлежащего осуществления резолюций по Ближнему Востоку и достижения поставленных в ней целей. |
Old lady alive, 500 meters due East, |
Она в 500 метрах к востоку от лагеря Хасани." |
(b) To reduce the number of integrated operational teams from three to two in the Asia and Middle East Division by merging the Asia and UNAMA Integrated Operational Teams and maintaining the Middle East Integrated Operational Team. |
Ь) уменьшить число объединенных оперативных групп в Отделе Азии и Ближнего Востока с трех до двух за счет слияния объединенных оперативных групп по Азии и МООНСА и сохранения Объединенной оперативной группы по Ближнему Востоку. |
Her Government was disappointed by the postponement of the 2012 conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and considered further delays in implementing the 1995 resolution on the Middle East and in convening the conference ill-advised. |
Ее правительство разочаровано перенесением конференции 2012 года о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и считает дальнейшие проволочки с осуществлением резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и проведением конференции неоправданными. |
On 30 April 2003, at a press conference on the Middle East, Mr. Dominique de Villepin, the Minister for Foreign Affairs, made the following statement on the subject of the Middle East: |
30 апреля 2003 года в ходе пресс-конференции по Ближнему Востоку министр иностранных дел г-н Доминик де Виллепэн сделал следующее заявление в отношении Ближнего Востока: |
In light of the inability to achieve the universality of the Treaty, it could be that the time had come to put a time limit on the implementation of the resolution on the Middle East. |
С учетом неспособности добиться всеобщего присоединения к Договору, возможно, пришло время установить сроки для выполнения резолюции по Ближнему Востоку. |
Building on this new dynamic, President Bush convened the Annapolis conference in November 2007, the first major Middle East peace conference in 16 years and the only one of its kind to be held on United States soil. |
В развитие этой новой динамики президент Буш созвал в Аннаполисе в ноябре 2007 года первую крупную мирную конференцию по Ближнему Востоку за 16 лет. |
The States parties to the Treaty had reaffirmed the continued validity of the Resolution on the Middle East and had stressed the need to follow up progress made in its implementation and in achieving its objectives. |
Государства - участники Договора подтвердили непреходящее значение резолюции по Ближнему Востоку и подчеркнули необходимость дальнейшего прогресса в деле ее осуществления и достижения ее целей. |
It is essential to review the extent of the progress achieved in the application of all the decisions and resolutions on the Middle East upon which the indefinite extension of the NPT was based. |
Важно проанализировать степень прогресса, достигнутого в применении всех решений и резолюций по Ближнему Востоку, которые лежали в основе бессрочного продления ДНЯО. |
The numerous meetings of the Security Council on the Middle East and the increasing deterioration of the situation there are clear evidence of the need for the Council to adopt a stern position with a view to resolving the issue. |
Многочисленные заседания Совета Безопасности по Ближнему Востоку и продолжающееся ухудшение ситуации в регионе являются ясным подтверждением необходимости занятия Советом жесткой позиции с целью решения этой проблемы. |