He talked about how best to face problems together, how best to find solutions together, how to enlist the active support of other regions of the world for the Middle East. |
Он говорил о том, как лучше всего сообща решать проблемы, как лучше всего сообща находить решения, как приобщить другие регионы мира к оказанию активной поддержки Ближнему Востоку. |
The strategic location of Brindisi relative to United Nations peace-keeping operations in the former Yugoslavia, the Middle East and Africa makes it an extremely useful facility from which to support existing United Nations missions. |
Стратегическое местоположение Бриндизи (близость к району проведения Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира в бывшей Югославии, к Ближнему Востоку и к Африке) делает эту базу в высшей степени пригодной для обеспечения поддержки существующим миссиям Организации Объединенных Наций. |
The States parties agree to keep under review and make available specific time for discussions on the resolution on the Middle East at upcoming Preparatory Committees as well as at the 2000 Review Conference. |
Государства-участники соглашаются постоянно держать в поле зрения резолюцию по Ближнему Востоку и специально выделить время для ее обсуждения на сессиях Подготовительного комитета и на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
It is worth noting here that both the decision on principles and objectives and the resolution on the Middle East of the 1995 NPT Review and Extension Conference emphasized the importance of such a step. |
Здесь следует отметить, что как в решении Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО о принципах и целях, так и в ее резолюции по Ближнему Востоку подчеркивается важное значение подобного шага. |
To recommend the establishment of a subsidiary body to Main Committee II of the 2010 Review Conference to consider and recommend proposals on concrete practical steps to promote the earliest implementation of the resolution on the Middle East. |
Рекомендовать создать в рамках Главного комитета II Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора вспомогательный орган для рассмотрения и представления предложений относительно конкретных практических шагов с целью способствовать скорейшему осуществлению резолюции по Ближнему Востоку. |
International workshop on "Structural adjustment in Africa", organized by the Centre for Studies on Africa and the Middle East, Havana, 1-2 April. |
Международный семинар-практикум на тему «Структурная перестройка в Африке», организованный Центром исследований по Африке и Ближнему Востоку, Гавана, 1 и 2 апреля |
Although these forces are working in extreme difficulty, they are firmly committed to overcoming the current situation in order to create a new future for the Middle East in which our peoples would enjoy freedom and equality. |
И, хотя этим силам приходится действовать в чрезвычайно трудных условиях, они решительно стремятся к тому, чтобы переломить текущее положение и дать Ближнему Востоку новое будущее, где люди будут жить в условиях свободы и равенства. |
Allow me, in that regard, Sir, to pay tribute to the important role that your country plays in that joint endeavour, which you have reaffirmed by offering to host an international conference on the Middle East in Moscow this year. |
Г-н Председатель, в этой связи позвольте мне отметить важную роль, которую Ваша страна играет в этих общих усилиях и которую Вы вновь подтвердили, предложив провести в этом году в Москве международную конференцию по Ближнему Востоку. |
That Conference paid special attention to the Middle East, adopting a separate resolution on it, calling on countries that have not yet acceded to the Treaty, without exception, to do so without delay and to adopt the safeguards regime. |
Особое внимание на этой Конференции уделялось Ближнему Востоку, и была принята отдельная резолюция по этому вопросу, призывающая страны, которые пока не присоединились к Договору, сделать это без каких-либо исключений и в безотлагательном порядке, а также принять режим гарантий. |
Furthermore, we fully support the efforts of the "quartet" and followed with some optimism its recent meeting in Washington, D.C., and its efforts to convene a peace conference on the Middle East. |
Кроме того, мы полностью поддерживаем усилия «четверки» и с некоторым оптимизмом следили за ее недавней встречей в Вашингтоне, округ Колумбия, а также ее усилиями по созыву мирной конференции по Ближнему Востоку. |
His delegation strongly opposed the use of the NPT review process to undertake negotiations on issues that should be addressed elsewhere; it likewise opposed the establishment of new mechanisms, as mentioned in the paragraph on the resolution on the Middle East. |
Его делегация категорически возражает против использования процесса рассмотрения действия Договора для проведения переговоров по вопросам, которые надлежит обсуждать на других форумах; она также возражает против создания новых механизмов, о которых упоминается в пункте, посвященном резолюции по Ближнему Востоку. |
The Committee should also devise mechanisms for giving effect to the 1995 resolution on the Middle East, while also emphasizing the necessity of providing assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Комитет также должен разработать механизмы для осуществления резолюции 1995 по Ближнему Востоку, подчеркивая в то же время необходимость предоставления гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием, против использования или угрозы использования ядерного оружия. |
It hoped that all States Parties would bear their responsibilities for contributing to that effort and would bring pressure to bear to ensure the implementation of the 1995 resolution on the Middle East as well as the terms of the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Она надеется, что все государства-стороны возьмут на себя ответственность за внесение вклада в эти усилия и сделают все, чтобы обеспечить осуществление резолюции 1995 по Ближнему Востоку, а также положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
This cannot be achieved by advancing security systems towards the East or the West; it can be achieved only by advancing towards securing the major achievement of this century - the elimination of global confrontation. |
Этого нельзя достичь продвижением систем безопасности к Западу или к Востоку; этого можно добиться только путем продвижения к обеспечению главного достижения этого столетия - ликвидации глобальной конфронтации. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
Its provisions called on the Preparatory Committee to find ways and means of guaranteeing and monitoring the implementation of the 1995 resolution on the Middle East and to issue a clear statement in its final report characterizing that resolution as an integral part of the review process. |
Ее положения призывают Подготовительный комитет найти пути и средства, гарантии и контроля за осуществлением резолюции 1995 по Ближнему Востоку и четко заявить в своем Заключительном докладе о том, что эта резолюция является неотъемлемой частью процесса рассмотрения. |
Ten years after the Middle East Peace Conference held at Madrid and in spite of the progress made in the first few promising years, the peace process relapsed and now remains at a standstill, with both sides far apart on key issues. |
Десять лет спустя после проведения в Мадриде Мирной конференции по Ближнему Востоку и несмотря на прогресс, достигнутый на протяжении первых нескольких многообещающих лет, мирный процесс остановился и в настоящее время находится в тупике, при этом обе стороны расходятся по ключевым вопросам. |
The agreement to extend the Non-Proliferation Treaty indefinitely would not have been possible without the adoption by the 1995 Review and Extension Conference of a number of Resolutions, including the "Resolution on the Middle East". |
Соглашение о бессрочном продлении Договора о нераспространении не было бы возможным без принятия Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора ряда резолюций, в том числе «Резолюции по Ближнему Востоку». |
The Resolution on the Middle East was an integral part of the package of decisions and resolutions adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference, yet the region was far from being a zone free from nuclear weapons as called for in that Resolution. |
Резолюция по Ближнему Востоку является составной частью комплекса решений и резолюций, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, но этому региону еще далеко до зоны, свободной от ядерного оружия, как это предлагается в резолюции. |
We know that a high-level international meeting on the Middle East is also scheduled for this autumn and it is important that this meeting should genuinely be viewed as an opportunity not to be missed by any of the parties involved, directly or indirectly, in the process. |
Мы знаем, что международная встреча высокого уровня по Ближнему Востоку также запланирована на эту осень, и важно, чтобы стороны, прямо или косвенно причастные к этому процессу, действительно рассматривали эту встречу как возможность, которую нельзя упустить. |
We are also confident that this consensus can be extended to other resolutions on the Middle East, given the legitimate positions and equally legitimate claims of the members of the League. |
Мы также убеждены в том, что этот консенсус может быть распространен и на другие резолюции по Ближнему Востоку с учетом законных позиций и в равной степени законных требований государств - членов Лиги. |
There is no doubt that the convening of the 2000 Review Conference on the basis of the 1995 indefinite extension package, and the three decisions that were adopted, presents an opportunity that we must not let pass to implement the resolution on the Middle East. |
Нет никакого сомнения в том, что созыв в 2000 году Конференции по рассмотрению действия Договора на основе принятого в 1995 году пакета бессрочного продления и трех принятых решений предоставляет возможность осуществить резолюцию по Ближнему Востоку, которую мы не должны упустить. |
That is the case in the Middle East, where we hope that the recent discussions held this week in Washington will serve to permanently revive the peace process that has been stalled for more than a year. |
Это относится и к Ближнему Востоку, где, как мы надеемся, обсуждения, которые состоялись на этой неделе в Вашингтоне, будут содействовать возрождению и стабилизации мирного процесса, который зашел в тупик более года назад. |
The PSD headquarters in Geneva will include the Director's Office; fund-raising and sales support for Europe, the Middle East and Africa; the global product development function; global financial reporting; administrative control; and operations support services. |
Штаб-квартира ОСЧС в Женеве будет состоять из Канцелярии директора и подразделений, отвечающих за следующие вопросы: сбор средств и сбыт продукции по Европе, Ближнему Востоку и Африке; совершенствование всей товарной номенклатуры; общая финансовая отчетность; административный контроль; вспомогательное обеспечение операций. |
Japan also submitted a comprehensive working paper on its position on nuclear disarmament and non-proliferation and two reports on nuclear disarmament and the implementation of the 1995 Middle East Resolution respectively. |
Япония представила также всеобъемлющий рабочий документ с изложением своей позиции по ядерному разоружению и нераспространению и два доклада по ядерному разоружению и осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, соответственно. |