Mr. ACHARYA (Nepal): Nepal has been a staunch supporter of the Middle East Conference, launched in Madrid in 1991. |
Г-н АШАРИА (Непал) (говорит по-английски): Непал является приверженным сторонником Конференции по Ближнему Востоку, начавшейся в Мадриде в 1991 году. |
Further progress, however, should provide an opportunity to review the many Middle East resolutions, and there was every hope that continued negotiations would render the Special Committee's further existence unnecessary and would lead to a just and lasting peace. |
Однако дальнейший прогресс должен открыть возможность для пересмотра многих резолюций по Ближнему Востоку, и есть все основания надеяться, что продолжение переговоров сделает дальнейшее существование Специального комитета ненужным и приведет к справедливому и прочному миру. |
When touring the Middle East earlier this year, I took the opportunity to visit UNDOF headquarters, where I met with the Force Commander and his senior military and civilian staff. |
Во время поездки по Ближнему Востоку в начале текущего года я воспользовался представившейся возможностью и посетил штаб-квартиру СООННР, где встретился с Командующим Силами и его старшими военными и гражданскими сотрудниками. |
We wish him a long life replete with personal achievements and peace, as well as stability and development for his country, the Middle East and all the peoples represented in the United Nations. |
Мы хотели бы пожелать ему долгой жизни, полной личных достижений и мира, а также стабильности и развития его стране, Ближнему Востоку и всем народам, представленным в Организации Объединенных Наций. |
The CCEE have always been closer to the West than to the East and the CBP have similarities with the Mediterranean countries. |
СЦВЕ всегда были более близки к Западу, чем к Востоку, а СБП обладают многими схожими чертами со средиземноморскими странами. |
An informal presentation will be given by Mr. Kemal Dervis, Vice-President, Middle East and North America Regional Office (World Bank), on Thursday, 23 October 1997, from 1.30 p.m. to 2.45 p.m. in Conference Room 7. |
В четверг, 23 октября 1997 года, с 13 ч. 30 м. до 14 ч. 45 м. в зале заседаний 7 г-н Кемаль Дервис, заместитель председателя, Региональное управление по Ближнему Востоку и Северной Америке (Всемирный банк), проведет неофициальную презентацию. |
(c) Four mobile homes were set up 300 metres East of the Brach settlement; |
с) в 300 метрах к востоку от поселения Брах были установлены четыре дома на колесах; |
As was stressed by the Secretary-General of the United Nations in his report submitted pursuant to General Assembly resolution 51/26 on the Middle East: |
Как подчеркнул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 51/26 Генеральной Ассамблеи по Ближнему Востоку: |
Mr. Bhatti (Pakistan): Six years ago, in October 1991, the international community breathed a sigh of relief when a Peace Conference on the Middle East was convened in Madrid. |
Г-н Бхатти (Пакистан) (говорит по-английски): Шесть лет назад, в октябре 1991 года, когда в Мадриде была созвана Мирная конференция по Ближнему Востоку, международное сообщество вздохнуло с облегчением. |
SAY, EAST OF THE CHINA SEA. |
Скажем, к востоку от Китайского моря. |
We support the Secretary-General in all his initiatives on the Middle East and any other international initiative that will bring an end to the slaughter once and for all. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря во всех его инициативах по Ближнему Востоку, а также готовы поддержать любую другую международную инициативу, которая позволит раз и навсегда положить конец этой бойне. |
Since that time, we have watched the United States Government announce its intention to veto any future Council resolutions on the Middle East unless its unilateral demands are met. |
С тех пор мы наблюдаем, как правительство Соединенных Штатов объявило о своем намерении использовать вето в отношении любых будущих резолюций Совета по Ближнему Востоку, если его односторонние требования не будут выполнены. |
The time had come for implementation of Security Council resolutions 487 and 687 as well as the resolution on the Middle East adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference, annex). |
Настало время для осуществления резолюций 487 и 687 Совета Безопасности, а также резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, приложение). |
We also wish to express our appreciation to the Secretary-General for his excellent and comprehensive report on the Middle East, which unquestionably constitutes the most volatile region in the world and, by implication, the major threat to international peace and security. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его превосходный и всеобъемлющий доклад по Ближнему Востоку, который, несомненно, является наиболее взрывоопасным регионом в мире и, вследствие этого, источником главной угрозы для международного мира и безопасности. |
We believe the Middle East should learn from the valuable experience of Europe in using confidence-building measures as a vital instrument in lessening tensions between peoples in their quest for peace and security. |
Мы считаем, что Ближнему Востоку следует извлечь урок из ценного европейского опыта в области использования мер укрепления доверия как решающего инструмента ослабления напряженности в отношениях между народами, в поисках мира и безопасности. |
For over 50 years, this great historic institution, the Security Council, has been the site of many important debates on the Middle East. |
Вот уже на протяжении более 50 лет в этом высоком, имеющем историческое значение форуме - Совете Безопасности - проходят многочисленные важные дискуссии по Ближнему Востоку. |
(Most recent available figures for the Middle East and North Africa are for 1999.) |
(Самые последние данные по Ближнему Востоку и Северной Африке - за 1999 год.) |
The current Conference should set an agenda for non-proliferation in the new millennium, including practical steps for the systematic and progressive elimination of all nuclear weapons and recommendations for the implementation of the "Resolution on the Middle East". |
Настоящая Конференция должна принять программу в области нераспространения на новое тысячелетие, включая практические шаги для систематической и последовательной ликвидации всех ядерных вооружений, а также рекомендации по выполнению "Резолюции по Ближнему Востоку". |
The States Parties agree that specific time should be made available at Preparatory Committee meetings to consider proposals on the Resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference. |
Государства-участники соглашаются с тем, что на заседаниях Подготовительного комитета следует выделить определенное время для рассмотрения предложений относительно резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
In addition to principles and objectives, his delegation felt that the Conference should adopt decisions on such important subjects as nuclear disarmament and security assurances and a resolution on the Middle East. |
В дополнение к принципам и целям, как считает делегация его страны, Конференция должна принять решения по таким важным вопросам, как ядерное разоружение и гарантии безопасности, а также резолюцию по Ближнему Востоку. |
Despite the elapse of 12 years since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, the active parties in the international community have not made any serious attempt to implement or adopt a follow-up mechanism. |
Несмотря на то, что со времени принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году прошло 12 лет, активные члены международного сообщества не предприняли никакой серьезной попытки ввести в действие или создать механизм последующего осуществления. |
The Brazilian Government favours an expanded debate on the Middle East, in order that other actors can contribute ideas and efforts so as to strengthen the peace process. |
Правительство Бразилии одобряет проведение расширенных прений по Ближнему Востоку, с тем чтобы дать возможность другим субъектам высказать свои мнения и приложить усилия в целях укрепления мирного процесса. |
In this regard, they emphasised the need for the Preparatory Committee meetings to continue to allocate specific time for deliberations on nuclear disarmament, implementation of the 1995 resolution on the Middle East and security assurances. |
В этой связи они подчеркнули необходимость того, чтобы на совещаниях Подготовительного комитета, как и прежде, выделялось конкретное время для обсуждения вопросов ядерного разоружения, осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и гарантий безопасности. |
The sponsors of these two draft resolutions believe that the time has come for the international community to look at the Middle East from a comprehensive perspective, particularly in the light of ongoing efforts to move the peace process forward. |
Авторы этих двух проектов резолюций считают, что пришло время для того, чтобы международное сообщество применило по отношению к Ближнему Востоку всеобъемлющий подход, в особенности с учетом предпринимаемых усилий по развитию мирного процесса. |
If the Istanbul talks go well, they could provide a road map for further negotiations, not only on the nuclear issue, but also on Afghanistan, the Middle East, and terrorism. |
Если переговоры в Стамбуле пройдут хорошо, они смогут обеспечить дорожную карту для дальнейших переговоров, не только по ядерному вопросу, но также и по Афганистану, Среднему Востоку и терроризму. |