As a result, Canada had made a decision based on its principled foreign policy to vote no or to abstain on the package of General Assembly resolutions on the Middle East. |
В результате Канада приняла решение, основывающееся на ее принципах в области внешней политики, при голосовании по пакету резолюций Генеральной Ассамблеи ООН по Ближнему Востоку проголосовать против или воздержаться в ходе голосования. |
«Traveling on all East with regal magnificence, she showered with uncountable blessings as in general the population of cities, so, in particular, everyone coming to it; this right hand generously awarded armies, helped poor and helpless very much. |
«Путешествуя по всему востоку с царственным великолепием, она осыпала бесчисленными благодеяниями как вообще народонаселение городов, так, в частности, каждого приходившего к ней; се десница щедро награждала войска, весьма много помогала бедным и беспомощным. |
According to Nostradamus' prediction (Century 1, Quatrain 50), a powerful (but otherwise unidentified) leader who will threaten "the East" will be born of three water signs and takes Thursday as his feast day. |
Согласно предсказанию Нострадамуса (центурия 1, катрен 50), сильный (но иначе неопознаваемый) лидер, который будет угрожать «Востоку», родится под астрологическим «знаком воды» и установит четверг в качестве своего праздника. |
Amongst Rosenman's earliest film work was the scores for James Dean movies East of Eden (1955) and Rebel Without a Cause (1955). |
Большинство ранних работ Розенмана включают фильмы Джеймса Дина «К востоку от рая» (1955) и «Бунтарь без причины» (1955). |
The Daily Telegraph journalist David Howell remarked to Andrew Alexander that Powell had "just withdrawn us from East of Suez, and received an enormous ovation because no-one understood what he was talking about". |
Журналист The Daily Telegraph Дэвид Хауэлл заметил, что Пауэлл «просто призывает уйти с территорий к востоку от Суэца, и получает поддержку, потому что никто не понимает, что он имеет в виду». |
Yet to these Aramaeans befell the privilege of imposing their language and culture upon the entire Near East and beyond, fostered in part by the mass relocations enacted by successive empires, including the Assyrians and Babylonians. |
Несмотря на это, именно арамеям удалось распространить свой язык и культуру по всему Ближнему Востоку и даже за его пределами, что отчасти было связано с массовыми перемещениями населения в сменявших друг друга империях, в том числе Ассирии и Вавилоне. |
Sôl austan, Mâni vestan ("East of the Sun, West of the Moon"), Burzum's first electronic album since 1999, was released in May 2013. |
К востоку от Солнца, к западу от Луны) является первым электронным альбомом, начиная с 1999 года, который был выпущен в мае 2013 года. |
The company later embarked on a five-month tour of Europe and the Near East and, again, to South America and Central America. |
Вскоре они отправились в пятимесячно турне по Европе, Ближнему Востоку, и, опять же, по Южной и Центральной Америке. |
The incident was condemned by Amnesty International's Deputy Director for the Middle East and North Africa, Said Boumedouha: The flogging of Raif Badawi is a vicious act of cruelty which is prohibited under international law. |
Это происшествие было осуждено заместителем директора программ «Международной амнистии» по Ближнему Востоку и Северной Африке, Саидом Бумедуха: «Порка Раифа Бадави - это порочный акт жестокости, запрещённый международным правом. |
With America's subsequent emergence as a global power, it treated the Middle East in the same way, relentlessly installing, toppling, bribing, or manipulating the region's governments, all the while mouthing democratic rhetoric. |
В последствии, с появлением Америки как мировой державы, она относится к Ближнему Востоку так же, неустанно устанавливая, свергая, подкупая или манипулируя правительствами региона, все это время с демократической риторикой на устах. |
With so much at stake, Majid Jafar of UAE-based Crescent Petroleum was right to worry at the recent World Economic Forum on the Middle East and North Africa at the Dead Sea. |
Когда так много поставлено на карту, у Маджида Джафара из компании Crescent Petroleum, расположенной в ОАЭ, были основания для беспокойства на недавнем Всемирном экономическом форуме по Ближнему Востоку и Северной Африке на Мертвом море. |
Most fundamentally, America's excessive focus on the Middle East will now need to be tempered by a shift to other regions of vital national interest. |
Говоря более фундаментально, чрезмерное внимание Америки к Ближнему Востоку теперь необходимо умерить и перераспределить на другие регионы, где у нее есть жизненно важные национальные интересы. |
Left Flank Army or (River East Army) was to attack with part of its forces from Pinglin to Maping and Xihe, advance to the Anlu-Yingshan Highway and cut lines of communication behind enemy lines. |
Левофланговая армия (или Армия, действующая к востоку от Реки) должна была частью сил атаковать от Пинлиня на Мапин и Сихэ, продвинуться до дороги Аньлу - Иншань и перерезать пути сообщения в тылу противника. |
This would, finally, give the Middle East - a region poor in growth and rich in conflicts - a distinct identity, making it a player in global economic terms as well, and thus enabling it to become the architect of its own future. |
Это наконец дало бы Ближнему Востоку - региону, богатому на конфликты и бедному на развитие - возможность к чёткому самоопределению, также привлекая его к участию в процессах глобальной экономики, и таким образом позволив самостоятельно строить будущее. |
In a typical year, many sailing vessels set out halfway around the world for the Far East on voyages of exploration and discovery, of trade journeys taking years to accomplish. |
Каждый год множество судов отправлялось через полмира к Дальнему Востоку, следуя маршрутами открытия, изучения и торговли, маршрутами, на которые уходили годы плавания. |
In related news, it was reported that five caravans were set up 1.5 km East of Kochav Hashahar in the Jordan Valley. |
В посвященной аналогичной ситуации сводке новостей сообщалось, что в полутора километрах к востоку от Кохав-Хашахар в Иорданской долине были установлены пять фургонов. |
I should note here that since the most recent Security Council consultation on the Middle East we have marked the third year that Gilad Shalit has been held in captivity by Hamas, in direct contradiction of international law. |
Я хотел бы тут напомнить, что после последних консультаций в Совете Безопасности по Ближнему Востоку мы отметили третью годовщину с того дня, как ХАМАС захватил и удерживает в плену Гилада Шалита, грубо попирая международное право. |
The Middle East Committee has been very active on an off-and-on basis, and its Group of Facilitators for Cyprus has recently seen some positive developments in its main area of concern. |
Комитет по Ближнему Востоку постоянно прилагает активные усилия, а группе посредников по Кипру Межпарламентского союза в последнее время удалось добиться некоторых позитивных результатов в своей основной сфере деятельности. |
However, because of the proximity and close ties between Africa and the Middle East, Algeria remains deeply concerned about the lack of progress in establishing a nuclear-weapon-free zone in this sensitive region. |
Он соответственно считает настоятельно необходимым принять конкретные меры по реализации положений резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, которая была представлена тремя государствами - депозитариями ДНЯО и принята пятой обзорной Конференцией. |
He marched from the Cotswolds, feigned an offensive to relieve the besieged Windsor Castle, and attacked eastwards around London to Cambridge to separate the rebel-held areas of Lincolnshire and East Anglia. |
Его войско выступило от Котсуолд-Хилс, имитируя попытку освободить осаждённый Виндзорский замок, и нанесло удар к востоку от Лондона в направлении Кембриджа с целью рассечь силы баронов в Линкольншире и Восточной Англии. |
His delegation welcomed the recent establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and stood ready to discuss the implementation of the 1995 Resolution on the Middle East with all interested parties with a view to developing recommendations for adoption by the Review Conference. |
Делегация Российской Федерации приветствует недавнее создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии и готова обсудить вопрос об осуществлении резолюции Конференции 1995 года по Ближнему Востоку со всеми заинтересованными сторонами с целью выработки рекомендаций для принятия Конференцией по рассмотрению действия Договора. |
While it remained concerned mostly bythat further coordination was needed to strengthen the Treaty, the United States reaffirmed the its indefinite extension in 1995, along with other decisions, including the Middle East resolution., and those taken in 2000. |
Хотя Соединенные Штаты выражают обеспокоенность в связи с необходимостью дальнейшей координации в целях укрепления Договора, они вновь подтверждают продление его действия в 1995 году на неопределенный срок наряду с другими решениями, включая резолюцию по Ближнему Востоку. |
The European Union has strongly supported the consideration of practical steps at the 2010 Review Conference to prepare the ground for a full implementation of the 1995 NPT resolution on the Middle East. |
На Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия Европейский союз решительно выступил в поддержку поиска возможных практических шагов для подготовки условий полноценного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
International efforts, in particular through the Middle East Quartet, have continued to encourage the parties to overcome the current obstacles and resume direct bilateral negotiations without preconditions, expecting them to come forward with comprehensive proposals on security and territory. |
Международное сообщество, в частности «четверка» международных посредников по Ближнему Востоку, продолжало призывать стороны преодолеть имеющиеся препятствия и возобновить прямые двусторонние переговоры без каких-либо предварительных условий, рассчитывая на то, что они выдвинут комплексные предложения в отношении безопасности и территории. |
In this connection, we are pleased that steps have been taken to implement the 1995 resolution on the Middle East as a result of the recommendations of the action plan of the recent NPT Review Conference. |
В этой связи мы также с удовлетворением отмечаем предпринятые шаги по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку на основе рекомендаций, содержащихся в плане действий недавно проходившей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |