In my hand I am holding a collection of the decisions of the fifty-seventh General Assembly on the Middle East - 175 pages filled not with hope, but with the negative agendas of the past. |
Я держу в руках подборку решений пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи по Ближнему Востоку - 175 страниц, пронизанных не надеждой, а негативными повестками прошлого. |
Hence the following statement, made by the French Minister of Foreign Affairs at a news conference on the Middle East, on 30 April 2003: "The multilateral non-proliferation regime should apply to the whole region. |
30 апреля 2003 года министр иностранных дел на пресс-конференции, посвященной Ближнему Востоку, заявил следующее: «Многосторонний режим нераспространения должен применяться ко всему этому району. |
At the end of his year in the United States Carr continued his journey westward and found himself travelling through the Middle East and the Mediterranean as the Second World War loomed. |
В конце года в Соединенных Штатах Карр продолжил свое путешествие на запад и путешествовал по Ближнему Востоку и Средиземному морю в то время как надвигалась Вторая мировая война. |
Khors Air (Ukrainian: ABiakoMпaHiя Xopc) is an airline based in Kiev, Ukraine, operating mainly charter flights within Ukraine, to Europe and the Middle East out of the Kyiv International Airport. |
Khors Air - чартерная украинская авиакомпания, расположенная в Киеве, выполняющая в основном чартерные рейсы по Украине, Европе и Ближнему Востоку из Киевского международного аэропорта. |
Larger projects, such as the Greater Middle East initiative, are much less sustainable than targeted initiatives and are more susceptible to the exigencies of electoral campaigns. |
Крупные проекты, такие как инициатива по Ближнему и Среднему Востоку, - менее устойчивы, чем целевые инициативы и более подвержены влиянию избирательных кампаний. |
Meanwhile, the refugee crisis highlights the paramount importance for Europe of the Balkan Peninsula (including Greece), which is the land bridge to the Near and Middle East. |
Между тем, кризис беженцев подчеркивает первостепенную важность Балканского Полуострова (включая Грецию) для Европы, который является сухопутным мостом к Ближнему и Среднему Востоку. |
For many delegations, including Egypt, the 1995 resolution on the Middle East was instrumental in permitting the above formula on the extension of the Treaty, rather than through a voting process. |
Многим делегациям, включая делегацию Египта, резолюция 1995 года по Ближнему Востоку имела решающее значение для принятия приведенной выше формулировки о продлении действия Договора без проведения голосования. |
The forum was seen as a significant contribution to the Middle East peace talks: 17 of the participants are engaged in the ongoing bilateral and multilateral peace discussions. |
Форум рассматривался в качестве важного вклада в мирные переговоры по Ближнему Востоку: 17 его участников задействованы в проходящих в настоящее время многосторонних дискуссиях по проблемам мира. |
The convening of the Peace Conference on the Middle East at Madrid in October 1991 was the first step towards the achievement of a negotiated peace in the region. |
Созыв Мирной конференции по Ближнему Востоку в Мадриде в октябре 1991 года был первым шагом на пути достижения согласованного мира в регионе. |
The Middle East, thanks to the actions of a number of politicians who were bold enough to take the great responsibility of rising out of the inertia there, and running the risks of peace, has entered a process of historic reconciliation which once seemed impossible. |
Благодаря действиям некоторых политических деятелей, проявивших смелость и взявших на себя огромную ответственность, Ближнему Востоку удалось преодолеть инерцию и, не без риска, вступить в процесс исторического примирения, которое когда-то представлялось невозможным. |
Our delegation expresses its full support for the patient and fruitful efforts of the sponsors of the Madrid Peace Conference on the Middle East - the Russian Federation and the United States. |
Наша делегация выражает полную поддержку терпеливым и плодотворным усилиям спонсоров Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку - Российской Федерации и Соединенных Штатов - за содействие мирному процессу. |
It will be held at the invitation of the LAS Secretariat and UNICEF, Middle East, North Africa Regional Office, with the participation of the Permanent Consultative Technical Committee on Children. |
Оно будет проведено по предложению Секретариата ЛАГ и Регионального отделения ЮНИСЕФ по Ближнему Востоку и Северной Африке с участием Постоянного технико-консультативного комитета по положению детей. |
From a diplomatic standpoint, the most consequential development is the negotiating process launched at the Peace Conference on the Middle East held at Madrid in October 1991. |
С точки зрения дипломатии наиболее важным событием является начало переговорного процесса на Мирной конференции по Ближнему Востоку, которая была проведена в Мадриде в октябре 1991 года. |
This great achievement was the result of strenuous and continuous efforts in which all the parties concerned had participated since the start of the Madrid peace conference on the Middle East in 1991. |
Это важное достижение явилось результатом энергичных и постоянных усилий всех принимавших участие заинтересованных сторон со времени начала Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку в 1991 году. |
Sweden expresses its full support for the patient endeavours of the sponsors of the Peace Conference on the Middle East - the United States and the Russian Federation - to promote the peace process. |
Швеция выражает свою полную поддержку терпеливым усилиям спонсоров мирной конференции по Ближнему Востоку - Соединенным Штатам и Российской Федерации - за содействие мирному процессу. |
On 28 and 29 November, an exchange of fire took place between ECOMOG troops and a group of ex-SLA elements, which had raided the village of Pepel, 20 kilometres East of Lungi. |
28 и 29 ноября имела место перестрелка между войсками ЭКОМОГ и группой бывших элементов армии Сьерра-Леоне, которая напала на деревню Пепел в 20 километрах к востоку от Лунги. |
The resolution provides for, inter alia, the establishment of a nuclear-weapon-free zone. Egypt endeavoured to convene the symposium on the Middle East called for by the IAEA Director-General. |
Эта резолюция, среди прочего, предусматривает создание безъядерной зоны. Египет стремился созвать симпозиум по Ближнему Востоку, к проведению которого призывал Генеральный директор МАГАТЭ. |
In my capacity as the representative of the country which hosted "Quartet" Ministerial meeting of the Middle East Peace Process international intermediaries I have the honour to transmit to you its final statement. |
В качестве представителя страны, принимавшей заседание «четверки» международных посредников по Ближнему Востоку на уровне министров, имею честь препроводить текст его заключительного заявления. |
We welcome the new impetus that has been seen in the Middle East peace negotiations and we trust that they will lead to a comprehensive resolution of all the outstanding issues there. |
Мы приветствуем новый импульс в отношении мирных переговоров по Ближнему Востоку и надеемся, что они приведут к всеобъемлющему урегулированию всех нерешенных проблем в регионе. |
In order to support the Middle East team, which comprises seven staff and would otherwise be supported by only one administrative assistant, it is proposed to establish an additional Administrative Assistant post). |
Для оказания поддержки группе по Ближнему Востоку, в которую входят семь сотрудников и поддержку которой оказывает только один административный помощник, предлагается учредить дополнительную должность административного помощника). |
In this regard, he suggested that it would be important for the Working Group not only to look into the situation of the Roma but also to undertake a comparative study on the issues facing minorities throughout the Middle East. |
В этой связи он предположил, что Рабочей группе было важно не только рассмотреть ситуацию рома, но и предпринять компаративное исследование по проблемам, с которыми сталкиваются меньшинства по всему Ближнему Востоку. |
A regional conference for the Middle East and North Africa was held in Damascus entitled "Development of an effective system to combat money laundering and the financing of terrorism". |
В Дамаске состоялась региональная конференция по Ближнему Востоку и Северной Африке на тему «Создание эффективной системы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма». |
In this context, we are following with interest the efforts to convene the international peace conference for the Middle East later this year with the participation of all concerned parties. |
В этом контексте мы внимательно следим за усилиями, направленными на созыв международной мирной конференции по Ближнему Востоку в конце текущего года с участием всех заинтересованных сторон. |
We welcome the opportunity to participate in today's debate on the Middle East, which is taking place against the background of recent positive developments in that complex and volatile region. |
Мы рады возможности принять участие в сегодняшней дискуссии по Ближнему Востоку, которая проходит на фоне недавних позитивных событий в этом сложном и взрывоопасном регионе. |
Realization of the goals and objectives of the 1995 resolution on the Middle East within the framework of the strengthened NPT review process |
Реализация целей и задач резолюции 1995 года по Ближнему Востоку в рамках укрепленного процесса рассмотрения действия ДНЯО |