The resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference was an essential component of that Conference. |
Резолюция по Ближнему Востоку, принятая на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора, была одним из важных элементов той Конференции. |
With respect to regional issues, the resolution on the Middle East, an essential element of the compromise reached at the 1995 Review Conference, would remain in force as long as its objectives had not been met. |
Что касается региональных проблем, то резолюция по Ближнему Востоку, являющаяся важным элементом компромисса, достигнутого на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора, должна оставаться в силе до тех пор, пока не будут достигнуты поставленные в ней цели. |
The monthly communications on the Middle East addressed to the Security Council by the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Kieran Prendergast, more than once noted the measures taken by the Government of Lebanon to control the situation along the Blue Line. |
Кроме того, в своих ежемесячных посланиях Совету Безопасности, посвященных Ближнему Востоку, заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст неоднократно отмечал меры, принимаемые правительством Ливана в целях урегулирования ситуации вдоль «голубой линии». |
In addition, UNODC's six strategic programme frameworks, 2005-2007, covering Africa and the Middle East, establish operational priorities in drug control and crime prevention in the context of sustainable development. |
Кроме того, в шести стратегических рамочных программах ЮНОДК на 2005 - 2007 годы по Африке и Ближнему Востоку определены оперативные приоритеты в области контроля над наркотиками и предупреждения преступности в контексте устойчивого развития. |
It is also about to embark on a new European Neighbourhood Policy (ENP), covering countries to the East and South of the EU. |
Кроме того, он готовится начать проведение новой Европейской политики добрососедства (ЕПД), которая будет распространяться на страны к востоку и югу от ЕС. |
Last year, we announced that Canada would begin a process of reviewing its voting on the numerous Middle East draft resolutions that come before the General Assembly. |
В прошлом году мы объявили о том, что Канада начнет процесс пересмотра порядка своего голосования по многочисленным проектам резолюций по Ближнему Востоку, которые рассматриваются в Генеральной Ассамблее. |
Coordination with the highest levels of the Bahraini Government, members of the original Drafting Committee, and legal experts throughout the Middle East and Europe. |
обеспечивал координацию усилий между наивысшими должностными лицами правительства Бахрейна, членами первоначального Редакторского комитета и юридическими экспертами по всему Ближнему Востоку и Европе. |
I call on all parties concerned to implement the United Nations Security Council resolutions on the Middle East, including resolution 1701 (2006), and soon arrive at a fair and lasting solution for peace and stability in the region. |
Он призывает все заинтересованные стороны осуществлять резолюции Совета Безопасности по Ближнему Востоку, включая резолюцию 1701 (2006), и скорейшим образом выработать справедливое и прочное решение в интересах мира и стабильности в регионе. |
In this regard, my delegation welcomes the appointment of General Anthony Zinni as the United States special adviser to the Secretary of State for the Middle East and wishes him every success in his difficult assignment of brokering a new ceasefire between the parties. |
В этой связи наша делегация приветствует назначение генерала Энтони Зинни специальным советником госсекретаря Соединенных Штатов по Ближнему Востоку и желает ему всяческих успехов в его трудной посреднической деятельности в деле достижения нового соглашения о прекращении огня между сторонами. |
Indeed, the Secretary-General, in his final remarks on the Middle East to the Security Council earlier this week, echoed that sentiment: |
Кстати, в начале этой недели Генеральный секретарь в заключение своего выступления по Ближнему Востоку в Совете Безопасности выразил аналогичную оценку: |
Disappointingly, the Council had given disproportionate attention to the Middle East and had failed to produce substantial outcomes on the full range of pressing human rights issues. |
Его делегация разочарована тем, что Совет уделяет непропорционально большое внимание Ближнему Востоку и не смог добиться существенных результатов по всему спектру насущных проблем в области прав человека. |
Following the Far East tour, The Clash returned to London in March 1982 to listen to the music that they had recorded in New York three months earlier. |
После тура по востоку, The Clash вернулись в Лондон в марте 1982 года, чтобы послушать материал, который они записали в Нью-Йорке три месяца назад. |
The W116 was sold throughout Europe, the Americas, Asia, the Middle East, Africa, and Australia. |
W116 продавался по всей Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Ближнему Востоку, Африке и Австралии. |
East of Dubrovnik the road passes by Dubrovnik Airport and reaches the border with Montenegro at Karasovići (Debeli Brijeg on the Montenegrin side). |
К востоку от Дубровника дорога проходит мимо аэропорта Дубровника и завершается в Черногории на границе в Карасовичах (Дебели-Бриег на черногорской территории). |
East of the berm, the military observers regularly monitored 93 units, eight training areas and 38 observation posts, as well as two notified operational activities by Frente Polisario forces. |
К востоку от вала военные наблюдатели регулярно отслеживали 93 подразделения, восемь учебных районов и 38 наблюдательных пунктов, а также два оперативных действия сил Фронта ПОЛИСАРИО, о которых она была уведомлена. |
Moreover, like the Middle East, Asia is home to an uncontrolled arms race that includes both conventional capabilities and weapons of mass destruction. |
Более того, подобно Ближнему Востоку, Азия является плацдармом неконтролируемой гонки вооружений, где представлено как традиционное оружие, так и средства массового поражения. |
The story follows Dennis Stock, who works at the Magnum Photos Agency and got an assignment to shoot rising Hollywood star James Dean, before the release of East of Eden. |
Фотограф Деннис Сток работает в агентстве Magnum Photos, он получает задание сделать фотосессию восходящей голливудской звезды Джеймса Дина незадолго до выхода в прокат фильма «К востоку от рая». |
(a) Reports of the Secretary-General on the Middle East and related subjects for the General Assembly; |
а) доклады Генерального секретаря по Ближнему Востоку и связанным с этим вопросам для Генеральной Ассамблеи; |
The Near East, an area important to the security of the region of which Tunisia is a part, should also benefit from this momentum towards the creation of further nuclear-weapon-free zones. |
Ближнему Востоку, району, имеющему важное значение для безопасности региона, частью которого является Тунис, также должна пойти на пользу эта благоприятная тенденция в направлении создания других свободных от ядерного оружия зон. |
As we know, two of the aforementioned decisions, as well as the resolution on the Middle East, provide for the universality of the Treaty. |
Как нам известно, два из вышеупомянутых решения, равно как и резолюция по Ближнему Востоку, предусматривают универсальный характер Договора. |
Our position on operative paragraph 2, relating to the resolution on the Middle East adopted on 11 May 1995 by the parties to the Treaty, was explained at length during the NPT Review and Extension Conference. |
Наша позиция в отношении пункта 2 постановляющей части, касающегося принятой 11 мая 1995 года участниками Договора резолюции по Ближнему Востоку, была подробно разъяснена в ходе Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
The Conference to Support Middle East Peace, held in Washington on 1 October 1993, was a landmark in that it had mobilized resources to be channelled for relief and development and had symbolized the commitment of the international community. |
Мирная конференция по Ближнему Востоку, состоявшаяся 1 октября 1993 года в Вашингтоне, стала историческим событием, поскольку благодаря ей были мобилизованы ресурсы на цели оказания чрезвычайной помощи и развития и члены международного сообщества взяли на себя обязательства в этой связи. |
It is our conviction that the principles embodied in the call for the United Nations Peace Conference on the Middle East must be honoured in order to establish a just and lasting peace. |
Мы убеждены в том, что непременным условием установления справедливого и прочного мира является уважение принципов, отраженных в призыве к проведению мирной конференции Организации Объединенных Наций по Ближнему Востоку. |
The FAO Regional Conference for the Near East, held at Tehran during May 1992, was attended by several Ministers for Agriculture from OIC member countries. |
В работе региональной конференции ФАО по Ближнему Востоку, состоявшейся в мае 1992 года в Тегеране, приняло участие несколько министров сельского хозяйства стран - членов ОИК. |
We hope that we shall soon be able to view the United Nations documents on the Middle East as texts of reference in the study of history. |
Мы надеемся на то, что в скором времени нам доведется увидеть документы Организации Объединенных Наций по Ближнему Востоку в качестве справочных документов, используемых при изучении истории. |