We therefore call on the United States of America, the Russian Federation, the European Union and the United Nations - the members of the Quartet that sponsored the road map - to fulfil their commitment to the Middle East. |
Вот почему мы призываем Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию, Европейский Союз и членов Организации Объединенных Наций, входящих в состав «четверки», которые выступили в качестве спонсоров «дорожной карты», выполнить свои обязательства по Ближнему Востоку. |
Today, Morocco has the necessary human and material resources, it has established a national network of services and users and is pursuing efforts to strengthen and expand the scope of its activities both nationally and at the level of Africa and the Middle East. |
Сегодня Марокко располагает необходимыми людскими и материальными ресурсами, в стране создана национальная сеть служб и пользователей и предпринимаются усилия по активизации и расширению сферы охвата деятельности как на национальном уровне, так и по всей Африке и Ближнему Востоку. |
Consequently, we would like to strengthen and emphasize the Conference's Final Document, as well as to promote the purposes and objectives of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference. |
Соответственно, мы хотели бы укрепить роль Заключительного документа Конференции и подчеркнуть его важность, а также содействовать реализации целей и задач, сформулированных в резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
France will continue to work, in all the relevant forums and with all the States and partners concerned, towards the achievement of the objectives of the 1995 resolution on the Middle East, particularly in the light of the present crisis in the region. |
Франция будет и далее способствовать - в рамках всех соответствующих форумов и в сотрудничестве со всеми соответствующими государствами и партнерами - реализации целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, особенно с учетом кризисной обстановки, которая сложилась сейчас в регионе. |
In this regard, we believe it is vital to push for the implementation of the package deal on the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty of the 1995 Review Conference, in particular in connection with the resolution on the Middle East. |
Поэтому мы считаем, что жизненно важно добиваться выполнения пакетной договоренности о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия, достигнутой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, особенно в связи с резолюцией по Ближнему Востоку. |
Official presentations at the UNICEF Middle East and North Africa Regional Office (MENARO) and Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States Regional Management Team meetings |
официальные выступления на совещаниях Регионального бюро ЮНИСЕФ по Ближнему Востоку и Северной Африке и Региональной группы управления по Центральной и Восточной Европе и Содружеству Независимых Государств; |
The disarmament machinery is at an impasse, and there is scant progress on the agreed Action Plan adopted at the 2010 Review Conference, including its mandate to convene the crucial 2012 Conference on the Middle East. |
Механизм разоружения зашел в тупик, и незначительный прогресс достигается лишь в выполнении согласованного и принятого Обзорной конференцией 2010 года Плана действий, в том числе в выполнении поставленной в нем задачи созвать в 2012 году очень важную конференцию по Ближнему Востоку. |
In this regard, the Philippines hopes that, even with the changes that have occurred in the region, what was agreed upon in the 2010 NPT Review Conference with regard to the 1995 Middle East resolution will still be implemented. |
В этой связи Филиппины надеются, что, несмотря на изменения, которые произошли в этом регионе, договоренности, достигнутые на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО в отношении резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, будут выполнены. |
As to the support provided to Governments in order to implement the recommendations: UNODC's Regional Office for the Middle East and North Africa regularly developed the awareness of the countries of the region on precursors and synthetic drugs since the fortieth session of the sub-commission in 2005. |
Для содействия правительствам в осуществлении данной рекомендации Региональное отделение ЮНОДК по Ближнему Востоку и Северной Африке начиная с сороковой сессии Подкомиссии, состоявшейся в 2005 году, регулярно проводит в странах региона разъяснительную работу по проблеме прекурсоров и синтетических наркотиков. |
Here it may be useful to recall that the agreement on the indefinite extension of the NPT could not have been achieved by consensus without the adoption of the resolution on the Middle East in 1995. |
В связи с этим было бы полезно напомнить о том, что соглашение о бессрочном продлении ДНЯО не могло бы быть достигнуто на основе консенсуса без принятия в 1995 году резолюции по Ближнему Востоку. |
The Conference takes note of the reaffirmation at the 2010 Review Conference by the five nuclear-weapon States of their commitment to a full implementation of the 1995 Resolution on the Middle East. |
З. Конференция принимает к сведению подтверждение на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора пятью государствами, обладающими ядерным оружием, их приверженности полному осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
Implementation of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference would be another major contributor to non-proliferation; his delegation also called for effective implementation of the 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference. |
Выполнение резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Обзорной конференции 1995 года, стало бы еще одним важным вкладом в дело нераспространения ядерного оружия; делегация Непала также призывает к эффективному осуществлению 13 практических шагов, утвержденных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
No serious effort had been made to implement the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference, despite numerous resolutions of the Security Council, General Assembly, IAEA and other bodies. |
Несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, МАГАТЭ и других органов, не предпринимается никаких серьезных усилий для выполнения резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
He hoped that the successful outcome of the Conference would be an incentive for the swift implementation of the 1995 resolution on the Middle East, and that the coming five years would see progress towards a world free of nuclear weapons. |
Оратор надеется, что успешные итоги Конференции станут стимулом для скорейшего выполнения резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и что в ближайшие пять лет будет достигнут прогресс в деле строительства мира, свободного от ядерного оружия. |
The Secretary-General and the three depositary States of the NPT should be moving with dispatch to implement the actions expected of them in last May's NPT Review Conference Final Document, with specific reference to the 1995 resolution on the Middle East. |
Генеральный секретарь и три государства-депозитария ДНЯО должны оперативно приступить к принятию надлежащих мер, изложенных в Итоговом документе проведенной в мае этого года Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, с особым акцентом на резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
Until February 2011, Mr. Alkhawaja worked for Front Line Defenders as its Regional Protection Coordinator for the Middle East. |
До февраля 2011 года г-н Альхавайя работал региональным координатором по вопросам защиты правозащитников по Ближнему Востоку в Международном фонде защиты правозащитников "Фронт лайн". |
That is why Algeria sees as a positive step the agreement concluded within the framework of the 2010 NPT Review Conference's plan of action for implementing the 1995 resolution on the Middle East. |
Именно поэтому Алжир считает, что достижение в рамках плана действий, принятого на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, договоренности о выполнении резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, является шагом вперед. |
The 1995 Review and Extension Conference adopted in particular the Decision on Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament and a resolution on the Middle East. These should be implemented. |
Конференция 1995 года по рассмотрению действия и продлению Договора приняла, в частности, решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, и резолюцию по Ближнему Востоку, и их необходимо выполнять. |
Will you, yet again, adopt the same resolutions on the Middle East that are irrelevant at best, and damaging at worst? |
И вы действительно будете в очередной раз принимать все те же резолюции по Ближнему Востоку, которые в лучшем случае не имеют значения, а в худшем - вредят? |
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. |
Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
We look forward to the Conference achieving the adoption of serious institutional and practical measures to implement the 1995 resolution on the Middle East, as one of the key components of the 1995 indefinite extension package, without which that package would lose its effectiveness and credibility. |
Мы надеемся, что эта Конференция завершится принятием серьезных институциональных и практических мер в целях выполнения резолюции 1995 года по Ближнему Востоку в качестве одного из ключевых компонентов пакета решений, принятых в 1995 году при бессрочном продлении Договора, без которого данный пакет утратит свою эффективность и авторитет. |
Again, how the 1995 Middle East resolution is handled will certainly be one of several key yardsticks against which the success or failure of the current review process will be evaluated. |
Опять же одним из нескольких ключевых критериев, по которым будет оцениваться успех или неудача нынешнего обзорного процесса, станет то, как будет трактоваться резолюция 1995 года по Ближнему Востоку. |
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. |
Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку. |
East of the Sierra Nevada Mountains, some females may also have white spots, making them the only female dragonflies in North American with white spots on the wings. |
В популяциях к востоку от гор Sierra Nevada Mountains, некоторые самки также имеют белые пятна на крыльях, что делает их единственными в Северной Америке самками стрекоз, имеющими белые пятна на крыльях. |
The catalogue includes instruments applying between States in the area; instruments applying in the area but adopted by States outside it, unilaterally or multilaterally; and international regimes applicable to the Middle East. |
Сюда включены документы, применяемые в отношениях между государствами этого района; документы, применяемые в этом районе, но принятые не входящими в него государствами - в одностороннем порядке или на многосторонней основе; и международные режимы, применимые к Ближнему Востоку. |