Though my country has joined in the position delivered on behalf of the European Union and associated countries by the French presidency, I would like to briefly refer to my country's approach to some issues discussed at this forum. |
Хотя моя страна присоединилась к заявлению, с которым выступила Франция в качестве председательствующей страны Европейского союза от имени его государств-членов и ассоциированных стран, я хотел бы кратко изложить подход моей страны к некоторым рассматриваемым в этом форуме проблемам. |
Taking into account changing international realities, I should like, as the Chairman of the African working group on reform of the Security Council, briefly to reiterate and highlight Africa's common position on reforming the Council. |
Учитывая изменяющиеся международные реальности я как Председатель африканской рабочей группы по реформе Совета Безопасности хотел бы кратко повторить и подчеркнуть единую позицию Африки по вопросу реформы Совета. |
Allow me to refer briefly to the efforts that the European Union has made so that the benefits of ICT can reach all its citizens, including those of European Union candidate countries. |
Позвольте мне кратко коснуться усилий, которые предпринимаются Европейским союзом для того, чтобы благами ИКТ могли пользоваться все его граждане, включая граждан стран, являющихся кандидатами на вступление в Европейский союз. |
In the framework of the excellent guidelines offered by the presidency, I would like briefly, from our own national standpoint, to focus on what has worked and what has not worked in present-day United Nations peacekeeping. |
К контексте прекрасной схемы, предложенной Председателем, я хотел бы кратко осветить с нашей национальной точки зрения вопрос о том, что работает и что не работает в сегодняшней деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In this section, the Special Rapporteur will briefly consider some aspects of the international and national legal framework governing the protection of the right to freedom of opinion and expression in Ireland. |
В настоящем разделе Специальный докладчик кратко остановится на некоторых аспектах международной и национальной правовой основы защиты права на свободу мнений и на их свободное выражение в Ирландии. |
The UNCTAD resource person introduced the issue of government policies and measures to promote development-friendly linkages by briefly outlining the importance of TNC-SME linkages for the host country, SMEs and TNCs. |
Консультант ЮНКТАД внес на рассмотрение вопрос о правительственной политике и мерах по поощрению благоприятных для процесса развития связей, кратко охарактеризовав значение связей между ТНК и МСП для принимающей страны, МСП и ТНК. |
Mr. Wako briefly reviewed the written answer to question 19 on the judiciary provided by his delegation and stressed that the independence of the Judicial Service Commission was guaranteed in the Constitution. |
Г-н Вако кратко останавливается на письменном ответе на вопрос 19 о судебной системе, представленном его делегацией, и подчеркивает, что независимость Комиссии по вопросам судебной службы гарантирована в конституции. |
On the situation in Lebanon, let me briefly note that we welcome the unanimous decision of the Security Council to extend the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for one year. |
В том что касается ситуации в Ливане, позвольте мне кратко отметить, что мы приветствуем единодушное решение Совета Безопасности о продлении мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане на один год. |
Mr. PETRESKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) referred briefly to the general context in which The former Yugoslav Republic of Macedonia had worked to uproot the institutional causes of torture. |
З. Г-н ПЕТРЕСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) кратко напоминает об общей обстановке, в которой бывшей югославской Республике Македонии пришлось принимать меры для искоренения институциональных причин пыток. |
In the light of the particular issues raised by privately financed infrastructure projects, which are briefly discussed below, it is advisable for the Government to consider adapting such procedures for the selection of the concessionaire. |
С учетом особых вопросов, которые возникают в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и которые кратко рассматриваются ниже, правительствам целесообразно рассмотреть вопрос об адаптации таких процедур для выбора концессионера. |
I would like to briefly touch upon the new and emerging causes of humanitarian crises in this era of globalization, such as those triggered by the impact of financial crises, leading to dramatically rising levels of dire poverty and political instability. |
Я хотела бы кратко затронуть новые и формирующиеся причины гуманитарных кризисов, возникающих в нынешнюю эру глобализации под воздействием, в частности, финансовых кризисов, ведущих к резкому расширению масштабов крайней нищеты и к политической нестабильности. |
With this in mind, I would like to comment briefly on two aspects of current United Nations work that particularly concern us in Brunei Darussalam. The first is peace and security and the second is the Secretary-General's reform package. |
Имея это в виду, я хотел бы кратко прокомментировать два аспекта работы Организации Объединенных Наций, которые особенно волнуют нас в Бруней-Даруссаламе: первый - это мир и безопасность и второй - это пакет реформ Генерального секретаря. |
As indicated briefly above, the initiative to identify fundamental standards of humanity is based on the argument that existing standards, of both human rights and humanitarian law, do not adequately address situations of internal violence. |
Как кратко указано выше, инициатива определения основополагающих стандартов гуманности основана на аргументации, согласно которой имеющиеся стандарты - как в праве прав человека, так и в международном праве - не адекватны ситуациям внутреннего насилия. |
In his first annual report to the Commission on Human Rights in 1995, the Special Rapporteur briefly touched upon the issue of anti-terrorism measures affecting judicial independence or the independence of the legal profession. |
В своем первом ежегодном докладе Комиссии по правам человека, представленном в 1995 году, Специальный докладчик кратко коснулся вопроса о мерах по борьбе с терроризмом, ограничивающих независимость судей или адвокатов. |
ff so, please briefly describe the procedures followed and indicate whether you are willing to provide other countries with assistance in such matters. |
Если да, кратко опишите, как это делается, и сообщите, готова ли ваша страна оказывать другим странам помощь в этой области. |
The United States representative briefly reviewed awareness and training project 4.1 (A) on the environmentally sound design of mobile phones under the Initiative, for which the United States was acting as lead country. |
Представитель Соединенных Штатов кратко рассказал об осуществляемом в рамках этой Инициативы проекте 4.1 (А) по повышению информированности и подготовки кадров по вопросам обеспечения экологически безопасной конструкции мобильных телефонов; работу в этой области возглавляют Соединенные Штаты. |
However, the commentary on article 57 briefly considered the converse case of a State placing one of its organs at an organization's disposal, and said: |
Однако в комментарии к статье 57 кратко рассматривался обратный случай, когда государство передает один из своих органов в распоряжение организации, и в нем говорится следующее: |
The economic and demographic consequences of the disaster were briefly described in the third report, or during its examination by the Committee, and that account remains largely applicable for the purposes of the present report. |
Об экономических и демографических последствиях этой катастрофы кратко говорилось в третьем периодическом докладе и в ходе его рассмотрения Комитетом, и эта информация по большей степени сохраняет свою актуальность для целей настоящего доклада. |
Before concluding, Mr. President, let me touch briefly upon the situation in Lebanon. Japan supports the efforts of the Lebanese Government, under the leadership of Prime Minister Siniora, to achieve stability in Lebanon. |
Прежде чем завершить свое выступление, г-н Председатель, позвольте мне кратко остановиться на ситуации в Ливане. Япония поддерживает усилия ливанского правительства под руководством премьер-министра Синьора, направленные на достижение стабильности в Ливане. |
Allow me to provide you with some feedback on my consultations during the intersessional period, and I will also touch briefly on the NPT - the results of the NPT Review Conference, which as you all know, most of us went to New York for. |
И вот позвольте мне сообщить вам кое-какие итоги моих консультаций в межсессионный период, и я также кратко коснусь ДНЯО - результатов обзорной Конференции по ДНЯО, на которую, как все вы знаете, многие из нас выезжали в Нью-Йорк. |
It could be useful to describe very briefly some of the cases in order to emphasize their common characteristics and to draw lessons that could contribute not only to an improvement in the work of the Security Council, but also to a better approach to resolving the issues. |
Было бы полезным кратко остановиться на некоторых ситуациях, с тем чтобы подчеркнуть общие черты и извлечь уроки, которые не только могли бы способствовать улучшению работы Совета, но также позволили бы выработать более оптимальный подход к урегулированию этих проблем. |
Even if it seems to be somewhat redundant for a meeting of specialists in this area, it is important to recapitulate briefly the key functions of a statistical business register beyond the coordination function in the strict sense. |
Даже если это покажется излишним применительно к совещанию специалистов в данной области, все же важно кратко охарактеризовать ключевые функции статистического коммерческого регистра, помимо строго координирующей функции. |
That being said, may I briefly set out the content of each of the draft resolutions: |
После этих слов я хотел бы кратко изложить содержание каждого проекта резолюции. |
I would like to take this opportunity of briefly informing the Assembly of some of the measures that Sri Lanka has taken, in the light of the teachings of the United Nations, in the field of ageing. |
Пользуясь случаем, я хотел бы кратко рассказать членам Ассамблеи о некоторых мерах в отношении пожилых людей, которые принимаются в Шри-Ланке в свете рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
Mr. Park: I apologize for taking the floor once again, Mr. Chairman, but with your permission I wish to speak briefly on missiles, a formidable means of delivery for weapons of mass destruction. |
Г-н Пак: Г-н Председатель, я хотел бы извиниться за то, что вновь беру слово, но, с Вашего разрешения, я хотел бы кратко остановиться на вопросе о ракетах, которые являются совершенным средством доставки оружия массового уничтожения. |