It is not possible to reflect all of them here, and only those of immediate interest for the work of the Commission relating to the adoption on first reading of the Guide to Practice are briefly described below. |
Их все здесь отразить невозможно, и ниже кратко излагаются лишь те из них, которые могут представлять непосредственный интерес для работы Комиссии по принятию в первом чтении руководства по практике. |
In that regard, I wish to briefly highlight some obvious areas where these resolutions fail to promote a process of peace and to reflect the reality on the ground. |
В этой связи хочу кратко остановиться на некоторых очевидных областях, в которых эти резолюции не содействуют мирному процессу и где они не отражают реальную картину на месте. |
Mr. Harrison (United Kingdom): I should like briefly to reply to the remarks about the Chagos archipelago made this morning by the Minister for Foreign Affairs and Regional Cooperation of Mauritius. |
Г-н Харрисон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я хотел бы кратко ответить на замечания относительно архипелага Чагос, с которыми сегодня утром выступил министр иностранных дел и регионального сотрудничества Маврикия. |
Given the limitations of the present study, the Special Rapporteur will not be analysing each one of these forms of defamation, but will briefly refer to expressions of discrimination against Hinduism, given their frequency and the level of violence that they are reaching. |
Учитывая ограниченные возможности настоящего исследования, Специальный докладчик не будет анализировать каждую из этих форм диффамации, а кратко остановится на проявлениях дискриминации в отношении индуизма, поскольку они встречаются довольно часто и характеризуются высоким уровнем насилия. |
Allow me to recall briefly some of the IPU's activities over this past year in support of strengthening the United Nations system, and in particular by following up on and implementing the provisions of General Assembly resolution 61/6. |
Я хотела бы кратко напомнить о некоторых видах деятельности МПС в течение прошлого года, направленных на содействие укреплению системы Организации Объединенных Наций и, в частности, на развитие и осуществление резолюции 61/6 Генеральной Ассамблеи. |
In conclusion, I would like to refer briefly to the report (A/55/305) on peace operations prepared by a Panel of experts appointed by the Secretary-General, whose recommendations have very significant implications for the future of the United Nations. |
В заключение я хотел бы кратко сказать о докладе (А/55/305) по операциям в поддержку мира, подготовленном Группой экспертов, назначенной Генеральным секретарем, рекомендации которых имеют весьма значительные последствия для будущего Организации Объединенных Наций. |
I wish briefly to affirm that the Central Election Commission has taken the decision to allow most leading political parties, including the opposition, to participate in the forthcoming parliamentary elections on a proportional basis. |
Хотел бы кратко проинформировать, что центральной избирательной комиссией было принято решение о допуске большинства ведущих политических партий, включая оппозиционные, к участию в предстоящих парламентских выборах на пропорциональной основе. |
Mr. MAVROMMATIS, before describing the workshop on human rights indicators, wished briefly to share with the Committee his experiences in two other events he had recently attended. |
Г-н МАВРОММАТИС, прежде чем сообщить о рабочем совещании по показателям прав человека, хотел бы кратко поделиться с Комитетом опытом своего недавнего участия в двух других мероприятиях. |
The following paragraphs briefly describe forms of governmental support that are sometimes authorized under domestic laws and discuss possible legislative implications they may have for the host country, without advocating the use of any of them in particular. |
В нижеследующих пунктах кратко описываются формы правительственной поддержки, которые в отдельных случаях разрешены внутригосударственным законодательством, а также рассматриваются возможные законодательные последствия, которые они могут иметь для принимающей страны, но при этом не отдается предпочтения использованию любой из этих форм. |
There are many issues that I would have liked to take up today, but due to the constraints of time I will confine myself to recapitulating briefly our perceptions of only a few aspects of this complex subject. |
Есть много вопросов, которые я хотел бы сегодня осветить, но из-за нехватки времени я ограничусь тем, что кратко повторю наши взгляды на лишь некоторые аспекты этой сложной темы. |
While my delegation believes that the political message given to us by the Secretary-General is what deserves our greatest attention, we would like very briefly to highlight and comment specifically on a few points contained in the report. |
Хотя моя делегация и считает, что направленное нам Генеральным секретарем политическое послание представляет собой нечто, заслуживающее нашего пристальнейшего внимания, мы хотели бы очень кратко выделить и конкретно прокомментировать лишь некоторые аспекты доклада. |
The Committee is invited to review the activities briefly outlined above (more detail is available in the documents cited), and decide on the direction and methods of future work in the support of sustainable forest management at the regional or global level. |
Комитету предлагается рассмотреть мероприятия, которые были кратко изложены выше (более подробная информация содержится в цитированных документах), и принять решение относительно направлений и методов будущей работы в области оказания содействия устойчивому лесопользованию на региональном и глобальном уровнях. |
In this regard, let me briefly recall that two consensus resolutions under agenda item 157, entitled "United Nations reform: measures and proposals", were adopted on 12 November and 19 December last year. |
В этой связи позвольте мне кратко напомнить, что по пункту 157 повестки дня, озаглавленному "Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения", 12 ноября и 19 декабря прошлого года были приняты путем консенсуса две резолюции. |
Before giving the floor to the first speaker, let me briefly share my views on how we will proceed with the consideration of the reports that have just been presented by the Secretary-General. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, позвольте мне кратко изложить мое мнение о том, как нам следует проводить рассмотрение докладов, которые только что были представлены Генеральным секретарем. |
Those benefits and costs are not uniform for all countries in the region, especially because of wide variations in initial conditions briefly reviewed in the chapter above. |
Эти выгоды и издержки неодинаковы для всех стран региона, особенно в силу заметных различий в первоначальных условиях, о которых кратко говорилось в разделе выше. |
Before concluding, let me briefly refer to one other critical issue that needs to be further addressed if the New Agenda is to be successfully implemented: the need for improved coordination and feedback between the global political process and the operational levels in the field. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы кратко затронуть еще один вопрос критической важности, который необходимо более подробно рассмотреть для успешного осуществления Новой программы: это необходимость повышения уровня координации и установления обратной связи между глобальным политическим процессом и оперативными органами на местах. |
The positive picture that I have briefly outlined shows the potential of cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which also enjoys broad support among the States Members of our Organization. |
Позитивная картина, которую я кратко обрисовал, показывает возможности, которые таит в себе сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, пользующееся также широкой поддержкой государств - членов нашей Организации. |
Bearing this in mind, I shall briefly address some of the basic responsibilities of the United Nations as they are set out in the Secretary-General's report, in which they are given high priority. |
Учитывая это, я кратко остановлюсь на некоторых основных функциях Организации Объединенных Наций, которые изложены в докладе Генерального секретаря и которым уделяется большое внимание. |
Without pretending to provide an exhaustive analysis of the outcome of its work, I would like to highlight briefly some of the issues that received special prominence at this session. |
Не претендуя на исчерпывающий анализ результатов ее работы, я хотел бы кратко осветить некоторые из вопросов, которые приобрели особое значение в ходе этой сессии. |
I would like also to refer briefly to an issue which is of particular concern to my country, the Olympic Games. |
Хотел бы также кратко коснуться вопроса, который вызывает особый интерес у моей страны: вопроса Олимпийских игр. |
The subject of human rights, which I mentioned briefly at the beginning of my statement, is vitally important, and it would not be surprising if some day it were to replace "democracy" as a term and as a concept. |
Вопрос прав человека, который я кратко упомянул в начале своего выступления, имеет жизненную важность, и было бы неудивительно, если когда-то он придет на смену "демократии" в качестве термина и концепции. |
We would like, very briefly, to list some of the major initiatives taken by the Sub-Commission and which have since become an integrated part of the human rights machinery. |
В этой связи хотелось бы весьма кратко перечислить некоторые из наиболее крупных инициатив Подкомиссии, которые стали неотъемлемой частью правозащитного механизма. |
On the basis of the proposed programme of work and timetable that I have just briefly outlined, the First Committee should be able to conclude consideration of all the agenda items allocated to it within the time-frame I have set forth. |
Предлагаемые программа и график работы, которые я только что кратко обрисовал, должны позволить Первому комитету завершить рассмотрение всех отведенных ему вопросов в указанные мною сроки. |
The present report briefly discusses the history of national reporting to the Commission on Sustainable Development, including the current status of reporting to the Commission at its sixth session. |
В настоящем докладе кратко рассматривается вопрос о представлении национальной отчетности Комиссии по устойчивому развитию, включая нынешнее положение с представлением отчетности Комиссии на ее шестой сессии. |
After this description of the Portuguese situation, it is useful to briefly analyse the recent measures adopted internally and to indicate the significance of Portugal's participation in the activities of international organs. |
После изложения ситуации в Португалии целесообразно кратко проанализировать недавние меры, принятые внутри страны, и указать степень участия Португалии в деятельности международных органов. |