The foregoing review has briefly examined follow-up activities in the implementing of recommendations of the World Conference on Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action relating to the human rights of women. |
В рамках вышеизложенного обзора были кратко рассмотрены принимаемые меры по выполнению рекомендаций Всемирной конференции по правам человека и положений Венской декларации и Программы действий, касающихся прав человека женщин. |
The various directives which have been issued in recent years concerning the need to ensure that the concerns of women are fully integrated into the international human rights system are summarized, and tentative steps which have been taken in this direction are briefly described. |
Вначале резюмируются изданные в последние годы многочисленные директивы относительно необходимости полного учета потребностей женщин в рамках международной системы прав человека и кратко описываются принятые в этой связи предварительные меры. |
Each report will briefly explain the reasons for the recommendations and, to the extent practicable within the time-limit, contain a breakdown of the recommendations in respect of individual claims within each consolidated claim . |
В каждом докладе будут кратко поясняться основания для вынесения таких рекомендаций и, насколько это практически возможно в пределах установленных сроков, будет приводиться разбивка сумм, рекомендованных в отношении индивидуальных претензий, входящих в каждую объединенную претензию . |
Parties may also briefly describe, in a section of the national communication dealing with basic data (national circumstances), policies and measures adopted and implemented before the base year that will have a significant effect on greenhouse gas emissions and removals after the base year. |
В разделе национального сообщения, посвященном основным данным (положению на национальном уровне), Стороны могут также кратко рассказать о политике и мерах, которые были утверждены и осуществлялись до базового года, но которые будут оказывать существенное воздействие на выбросы и абсорбцию парниковых газов после базового года. |
Before making our own concrete suggestions regarding the issues that should constitute the substantive aspects of discussions between Member States for furthering this process, I shall briefly comment on some of the suggestions and assumptions made in the Secretary-General's report. |
Перед тем как высказать наши конкретные предложения в отношении вопросов, которые должны стать существенными аспектами дискуссий государств-членов в целях развития этого процесса, я кратко остановлюсь на некоторых предложениях и соображениях, которые содержатся в докладе Генерального секретаря. |
In conclusion, I would like to express my support for the expansion of the membership of the Conference on Disarmament, which would more appropriately reflect the changes and a new security situation in the world which I have briefly mentioned. |
В заключение я бы хотел заявить, что я поддерживаю идею расширения членского состава Конференции по разоружению, реализация которой позволила бы более точно отразить изменения и новое положение в области безопасности в мире, о которых я кратко упомянул. |
In concluding these remarks, I hope I may say briefly that, as President of the Economic and Social Council for 1994, I am very grateful to the Secretary-General for his having reflected in his report for this debate the changes we have made in 1994. |
Надеюсь, что в завершение своего выступления я могу кратко сказать, что как Председатель Экономического и Социального Совета в 1994 году я чрезвычайно признателен Генеральному секретарю за то, что он отразил в находящемся сейчас на обсуждении докладе те изменения, которые мы осуществили в 1994 году. |
I have briefly reviewed the reports of the two Subcommittees in the hope that our Committee will spend the next two weeks in productive discussions so that we will be prepared to offer these bodies meaningful guidance on their future work. |
Я кратко осветил доклады двух подкомитетов в надежде на то, что ближайшие две недели работы в нашем Комитете пройдут в продуктивных обсуждениях, что позволит нам предложить этим органам важные рекомендации, которыми они могли бы руководстоваться в своей дальнейшей работе. |
I should like briefly to refer to our economic recovery, which began in 1989 and has produced very favourable results, even during a period of transition and major structural changes. |
Я хотел бы кратко остановиться на процессе экономического подъема, который начался в нашей стране в 1989 году и который принес весьма позитивные результаты, даже на этапе перехода и осуществления крупных структурных перемен. |
In his introductory remarks, the Chief of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch briefly described the content of the documentation before the Commission on agenda item 7, as well as emerging substantive issues and outstanding organizational matters. |
В своих вступительных замечаниях руководитель Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию кратко информировал о содержании представленной Комиссии документации по пункту 7 повестки дня, а также о возникающих вопросах существа и нерешенных организационных вопросах. |
Let me follow that by looking briefly at the way we carry out peace-keeping operations, the way we deploy preventive diplomacy and the way we run our finances. |
Позвольте мне показать это, кратко проанализировав то, как мы осуществляем операции по поддержанию мира, как мы проводим превентивную дипломатию и как мы распоряжаемся нашими финансами. |
The introductory section briefly outlines the major new focus on human well being, human rights, reproductive health and the empowerment of women embodied in the Programme of Action. |
Во введении кратко освещается вопрос об основных новых приоритетах, предусмотренных в Программе действий, - благосостояние человека, права человека, репродуктивное здоровье и расширение возможностей женщин. |
I would just like briefly to set out the British Government's position on one aspect of the negotiations to which the Foreign Minister of Ireland referred in his remarks yesterday, namely the decommissioning of weapons by the parties to the dialogue. |
Я хотел бы кратко изложить позицию правительства Великобритании по одному аспекту переговоров, на который обратил вчера внимание министр иностранных дел Ирландии, а именно, на сдачу оружия сторонами в переговорах. |
Lastly, we wish to refer only briefly, because we will elaborate on this subject in the debate on the report of the Security Council to the General Assembly, to the role of the United Nations in the sphere of international peace and security. |
Наконец, мы хотели бы лишь кратко остановиться, поскольку более подробно рассмотрим этот вопрос в ходе прений по докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, на роли Организации Объединенных Наций в области сохранения международного мира и безопасности. |
At an informal meeting of the Fifth Committee on 2 March 1994, he had outlined briefly the nature of the problem concerning the process of the preparation of peace-keeping budgets by the Secretariat and their review and approval by the General Assembly. |
З. На неофициальном заседании Комитета, состоявшемся 2 марта 1994 года, он в общих чертах кратко описал характер проблемы, касающейся процесса подготовки бюджетов операций по поддержанию мира Секретариатом и их обзора и утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Therefore, I gladly take this opportunity to outline briefly the main points that will guide the Austrian delegation throughout the debate on the important issue before us, a debate that might well occupy us for many months, if not years, to come. |
В этой связи я воспользуюсь этой возможностью, чтобы кратко изложить основные моменты, которыми делегация Австрии будет руководствоваться в ходе обсуждений по этому важному вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении, обсуждений, которые мы вполне можем вести в течение многих последующих месяцев, если не лет. |
I should like to refer briefly to our concept of the United Nations organs, always keeping open, of course, the possibility of returning to this and other subjects in greater detail and at greater length at the appropriate time. |
Я хотел бы кратко остановиться на нашей концепции органов Организации Объединенных Наций, безусловно, всегда оставляя открытой возможность вернуться к этому и другим вопросам более подробно и более всесторонне в соответствующее время. |
Turning briefly to the substance of the issue referred to in the amendment that has been put forward by the Republic of Azerbaijan, the OSCE has established a mechanism agreed by all the parties within which to negotiate on the issue of Nagorny Karabakh. |
Если кратко взглянуть на суть вопроса, затрагиваемого в поправке, которая была представлена Азербайджанской Республикой, то хочется отметить, что ОБСЕ был создан согласованный со всеми сторонами механизм, в рамках которого должны вестись переговоры по проблеме Нагорного Карабаха. |
Allow me also to touch briefly upon an issue which has been on our agenda for years and to which an urgent solution needs to be found, namely, the expansion of the Conference membership. |
Позвольте мне также кратко затронуть вопрос, который фигурирует в нашей повестке дня уже многие годы и для которого необходимо найти срочное решение, а именно вопрос о расширении членского состава Конференции. |
Now that it has been established that the international instruments assign a set of indivisible objectives to education, it seems appropriate to consider briefly the expressions used by these instruments as a basis for the rights of each individual to receive education. |
Отметив, что международные договоры устанавливают комплекс неделимых целей образования, мы кратко проанализируем ниже формулировки, используемые в этих договорах, для обоснования прав каждого человека пользоваться плодами образования. |
The executive summary and the introduction to this document explain the need for coordination of the different implementation processes and describe briefly the rationale to explore further existing synergies in field implementation between the UNCCD and other conventions, in particular CBD, UNFCCC and the Ramsar Convention. |
З. В установочном резюме и во введении к настоящему документу разъясняется необходимость координации различных процессов осуществления, а также кратко обосновывается задача дальнейшего укрепления синергизма на этапе деятельности по практическому осуществлению КБОООН и других конвенций, и в частности КБР, РКИК ООН и Рамсарской конвенции. |
The view was expressed that the question of subconcessions, which was briefly discussed in paragraph 55, had far-reaching implications in some legal systems, which deserved to be mentioned in the guide. |
Было высказано мнение, что вопрос о суб-концессиях, который кратко рассматривается в пунк-те 55, имеет в некоторых правовых системах далеко идущие последствия и что этот момент заслуживает упоминания в руководстве. |
For the information of delegates, he briefly reviewed the mandate and work programme of the WTO Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy and the topics that had been discussed in the Working Group so far. |
В целях информирования делегатов он кратко изложил мандат и программу работы Рабочей группы ВТО по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой и вопросами, которые до этого обсуждались в Рабочей группе. |
Mr. MINOVES TRIQUELL (Andorra) said that the preamble should briefly refer to the principles underlying the Statute, and it should also contain inspirational language and give the Statute a certain tone. |
Г-н МИНОВЕС ТРИКЕЛЬ (Андорра) говорит, что в преамбуле следует кратко упомянуть принципы, лежащие в основе Статута, она должна быть изложена возвышенным языком и придавать Статуту определенный тон. |
This submission will briefly highlight the nature of the problem and why Canada sees it as an important one, as well as summarize key recommendations from a background paper prepared by Canada on this subject. |
В данном материале будет кратко освещен характер этой проблемы и причины, по которым Канада считает ее важной, а также будут резюмированы основные рекомендации из справочного документа, подготовленного Канадой по этой теме. |