Foremost among these, in the view of my delegation, is the manner in which the requirement to adopt annually a programme of work has been interpreted and applied. |
Первейшей среди них, по мнению моей делегации, является то, как интерпретируется и применяется требование принимать ежегодно программу работы. |
It was suggested that it should be made clear that paragraph 3 of draft article 7 applied solely to individuals who were nationals of a State engaged in an armed conflict with the expelling State. |
Предлагалось уточнить, что пункт З проекта статьи 7 применяется лишь к лицам, имеющим гражданство государства, участвующего в вооруженном конфликте с высылающим государством. |
Ms. MALINOVSKA said that the 24-hour appeal rule applied only under the shortened asylum procedure, which was used in the case of manifestly unfounded applications. |
Г-жа МАЛИНОВСКА говорит, что норма об обжаловании в течение 24 часов применяется только в рамках ускоренной процедуры рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, которая применяется лишь в случае явно не обоснованных прошений. |
Although the notion under FOB to deliver the goods «across the ship's rail» nowadays may seem inappropriate in many cases, it is nevertheless understood by merchants and applied in a manner which takes account of the goods and the available loading facilities. |
Хотя понятие по термину FOB "доставить товар за поручни судна" сейчас может казаться во многих случаях неподходящим, оно тем не менее понимается торговцами и применяется с учетом товара и имеющихся погрузочных устройств. |
Several operations can have the same name, and the types of both the arguments and the result are used to determine which operation is applied (cf. function overloading). |
Некоторые операции могут иметь одинаковые имена, и тогда типы аргументов и результата используются для определения того, какая операция применяется, подобно тому, как в ООП. |
The traditional method of killing fish makes up about 15% of production and is applied only to old and poorly growing fish in order to control livestock. |
Забойный метод используется для получения примерно 15 % продукции и применяется только к старым и плохо растущим особям для контроля поголовья. |
The Advisory Committee welcomes the development of the concept of "operational necessity" which has been formally presented in a document for the first time, although it has already been applied in the practice of Claim Review Boards as an exception from liability. |
Консультативный комитет приветствует проработку концепции "оперативной необходимости", которая впервые официально изложена в документе, хотя она уже применяется на практике советами по рассмотрению требований в качестве основания для освобождения от ответственности. |
With regard to rail transit, the procedure based on the International Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers for Goods Carried by Rail (TIF) is currently applied in the Dakar-Bamako and Abidjan-Ouagadougou corridors. |
Что касается железнодорожного транзита, то в коридорах Дакар-Бамако и Абиджан-Уагадугу в настоящее время применяется Международная конвенция об облегчении условий железнодорожной перевозки грузов через границы. |
This limit on writing and speech is especially harsh, because it is punishable by imprisonment for up to two years, though here the criminal penalty applied was a monetary fine. |
Этот закон лишает любую политическую партию возможности дать свою оценку масштабам общественной поддержки и применяется в отношении как избирательных кампаний на местах, так и национальных кампаний. |
That meant that where international humanitarian law applied, acts that were carried out in conformity with such law must not be criminalized by another body of law. |
Он основывается на предпосылке, согласно которой в ситуациях, в которых применяется международное гуманитарное право, установленный им правовой баланс не должен изменяться. |
India is the first country in which the programme is being applied, with the objective of strengthening the supply chain among small and medium enterprises in the automotive component sector through technical cooperation. |
Индия является первой страной, в которой эта программа применяется с целью укрепления на основе технического сотрудничества цепи поставок, объеди-няющей мелкие и средние предприятия, производящие комплектующие изделия для автомобилей. |
The Working Group noted the distinct circumstances in which article 44 (e) applied - consecutive negotiations on price only - that allowed exclusion on a relatively objective basis. |
Рабочая группа указала, что статья 44 (е) применяется при наличии четких обстоятельств, позволяющих исключать участников по относительно объективным обстоятельствам. |
He also bears a visible 6 to 7 centimetres-long oblong brand mark on his forehead. He alleges that this form of cruel punishment is still being applied. |
У него на лбу также заметно продолговатое клеймо длиной в 67 см. По его словам, эта жестокая форма наказания применяется и по сей день. |
The catch phrase "slash and burn agriculture" has been applied indiscriminately to undermine varied systems of indigenous rotational agriculture in forested and hilly areas through the invocation of an image of environmental destruction. |
Популярный термин «подсечно-огневое земледелие» огульно применяется для подрыва разнообразных систем чередующегося земледелия, применяемых коренными народами в лесных и горных районах, под предлогом борьбы с уничтожением окружающей среды. |
Treatment of exhaust air by acid scrubber or biotrickling filters is an option that has been applied on a very restricted scale in a few regions. |
Одним из методов снижения выбросов, который в ограниченном масштабе применяется в некоторых регионах, является обработка отводимого воздуха с помощью скрубберов или капельных биофильтров. |
Article 9 of the Criminal Code, which prescribes house arrest as an additional penalty, is applied together with article 11, which obliges a person convicted to remain within a geographical area specified in a judgement. |
Статья 9 Уголовного кодекса, предусматривающая ограничение места жительства в качестве дополнительной меры наказания6, применяется в совокупности со статьей 11, которая обязывает осужденного проживать в районе, определенном судебным решением7. |
The procedure established and applied in those cases in which the death penalty is called for comprises safeguards to guarantee protection of the rights of persons sentenced to this penalty. |
В стране установлена и применяется процедура, гарантирующая лицам, приговоренным к смертной казни, защиту их прав. |
Besides offset print, metallographic print, kinegrams stamping and partial stamping are applied. |
Кроме офсетной печати применяется металлографическая печать, аппликация кинеграмм и частичное штанцевание. |
That applied regardless of whether a statement was true, or if it was incriminating or exculpatory, and even if the accused had subsequently agreed to it. |
Это положение применяется вне зависимости от того, были ли показания павдивыми, инкриминирующими или реабилитирующими, даже если впоследствии обвиняемый согласился с ними. |
It is requested to provide information on whether the constitutional provision under which any arrested person must be produced before a judge or judicial officer as soon as possible or within 72 hours of arrest at the latest is in fact consistently applied in practice. |
Оно должно сообщить, применяется ли неизменно на практике конституционное положение, согласно которому любое арестованное лицо должно предстать перед судом или судьей как можно скорее или не позднее 72 часов с момента ареста. |
Section 19(4) provides that if the Act is applied with malafide motives, the aggrieved party shall be paid a reasonable compensation, and departmental action is engaged against the relevant official, who shall be punished. |
В его статье 19(4) предусматривается, что если Указ применяется недобросовестно, то потерпевшей стороне выплачивается разумная компенсация и против соответствующего должностного лица принимаются внутриведомственные меры с целью его наказания. |
The concept of person-based clearance applied in cases where, after having identified a suspect, the public prosecutor had decided either to try the case, not to try the case or to issue a summary court order. |
Процедура установления виновных применяется в тех случаях, когда после выявления обвиняемого лица прокурор принял решение возбудить дело, отказать в возбуждении дела или издать суммарный судебный приказ. |
The duration of such use is restricted to three hours, while every time a gag is used, the detention services manager in charge must immediately consult the doctor about the health condition of the detainee to whom the gag is applied. |
Это средство можно использовать лишь в течение трех часов, и каждый раз соответствующий пенитенциарный служащий должен незамедлительно проконсультироваться с врачом о состоянии здоровья задержанного, в отношении которого применяется кляп. |
In paragraph 6 of the annex to his progress report, the Secretary-General provides a definition of enterprise risk management, stating that it "is effected by governing bodies, management and other personnel and applied in strategy-setting throughout the Organization". |
В пункте 6 приложения к своему очередному докладу Генеральный секретарь дает определение общеорганизационного управления рисками, указывая, что «в этот процесс вовлечены директивные органы, руководители и другие сотрудники, и во всей Организации он применяется при разработке стратегий». |
In criminal cases involving premeditation, that article applied, while other articles of the Criminal Code covered other aspects, such as the seriousness of a given offence. |
Эта статья применяется к уголовным делам, где есть заранее обдуманный умысел, а другие вопросы, такие как определение степени опасности преступления, регулируются другими статьями Уголовного кодекса. |