Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применяется

Примеры в контексте "Applied - Применяется"

Примеры: Applied - Применяется
The Czech Republic, which had indicated that income and other benefits derived from proceeds of crime could not be confiscated at the domestic level, indicated that the same limitation applied in the context of foreign requests for confiscation. Чешская Республика, которая указала, что прибыль и другие выгоды, полученные от доходов от преступлений, не могут быть конфискованы на внутреннем уровне, сообщила, что это же ограничение применяется в контексте иностранных просьб о конфискации.
It would thus be better to delete the words "throughout the Russian Federation" and insert the word "strictly" before the word "applied" in the last line. Поэтому лучше было бы исключить слова "на всей территории Российской Федерации", а в последней строке перед словом "применяется" включить слово "строго".
While noting the legislation covering many aspects of article 5 of the Convention, the Committee is concerned that the report does not sufficiently describe how this legislation is applied in practice and requests the State party to include such information in the next report. Принимая к сведению, что законодательством охватываются многие аспекты статьи 5 Конвенции, Комитет однако выражает обеспокоенность в связи с тем, что в докладе недостаточно полно показано, как оно применяется на практике, и просит государство включить такие сведения в следующий доклад.
In this connection, it should be noted that the principle of a 30-per-cent quota is applied only for a limited portion of the population and is not reflected at the grassroots level. Furthermore, this quota should be 50 per cent. В этой связи следует отметить, что принцип 30-процентной квоты применяется в отношении лишь ограниченной части населения и не соблюдается на низовом уровне. Кроме того, эту квоту следует увеличить до 50 процентов.
Whether the non-discrimination principle inherent in the notion of the most-favoured nation applied in the same way in the different areas of trade, investment and services was a serious question facing Canada in the context of investment disputes under chapter 11 of the North American Free Trade Agreement. Применяется ли каким-либо образом в различных областях торговли, инвестиций и услуг принцип недискриминации, внутренне присущий понятию наиболее благоприятствуемой нации, - это серьезный вопрос, с которым столкнулась Канада в контексте инвестиционных споров в соответствии с главой 11 Североамериканского соглашения о свободной торговле.
The Committee is concerned that the Domestic Violence Act of 1996 appears to have been applied in very few cases and at the lack of information relating to its impact in reducing the level of violence against women. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что закон о бытовом насилии 1996 года, как представляется, применяется весьма редко, и выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о его действенности в части снижения уровня насилия в отношении женщин.
It would be advisable to add a new article providing that the draft articles did not apply to dependent unilateral acts or, conversely, applied only to autonomous acts. Было бы желательно добавить новую статью, предусматривающую, что проект статей не применяется к зависимым односторонним актам или, напротив, применяется лишь к автономным актам.
She hoped that the Fifth Committee and the Committee on Contributions would review carefully the cases of all countries to which Article 19 applied, since virtually all of them undoubtedly reflected the effects of distortions in rates of assessment and capacity to pay. Она надеется, что Пятый комитет и Комитет по взносам тщательно рассмотрят дела всех стран, в отношении которых применяется Статья 19, поскольку, несомненно, практически все они подвергаются воздействию искажений в отношении ставок взносов и платежеспособности.
The concept of incompatibility with the object and purpose of a treaty was first set forth by the ICJ in the Reservations case and has been increasingly accepted and applied in particular to reservations. Концепция несовместимости с объектом и целью договора была впервые изложена Международным Судом при рассмотрении дела об оговорках, и она все шире признается и применяется, в частности, в отношении оговорок.
As pointed out above, article 31 (3) (c) goes beyond the truism that "general international law" is applied generally and foresees the eventuality that another rule of conventional international law is applicable in the relations between the parties. Как отмечалось выше, смысл статьи 31 (3) с) выходит за пределы трюизма о том, что "общее международное право" применяется в общем порядке, и предусматривает возможность применимости в отношениях между сторонами другой нормы договорного международного права.
A formal obstacle was posed by the scope of the Convention, which applied only to inter-State agreements made in writing, while the substantive obstacle arose from the fact that such acts were, by definition, unilateral. Формальное препятствие объясняется сферой применения Конвенции, которая применяется лишь к межгосударственным соглашениям, заключенным в письменном виде, а существенное препятствие заключается в том, что такие акты по своему определению носят односторонний характер.
I submit that all the precedents show that the rule is only applied when the alien, the injured individual, has created, or is deemed to have created, a voluntary, conscious and deliberate connection between himself and the foreign State whose actions are impugned. Я утверждаю, что все прецеденты свидетельствуют о том, что эта норма применяется лишь тогда, когда иностранец, потерпевшее лицо, установил, или как считается установил, добровольную, сознательную и преднамеренную связь между собой и иностранным государством, действия которого оспариваются.
Whereas the former applied solely to conciliators, establishing rules governing their right to disclose information received from one party to the other, the latter article had been added by the Working Group in order to bind all the parties to a dispute to a duty of confidentiality. Если первая применяется только к посредникам и определяет правовые нормы, регламентирующие их право разглашать информацию, полученную от одной стороны, другой стороне, то статья 10 была добавлена Рабочей группой с целью обязать все участвующие в споре стороны соблюдать кон-фиденциальность.
How article 2 of the Convention is applied, setting out the principal legal measures which the State party has taken to give effect to Convention rights; and the range of remedies available to persons whose rights may have been violated. З) как применяется статья 2 Конвенции, с освещением основных мер правового характера, которые государство-участник принимает в целях обеспечения предусмотренных в Конвенции прав, и относительно арсенала средств правовой защиты, которыми могут воспользоваться лица в случае нарушения их прав.
6.2. The Committee notes that according to the author the multiplier effect is now applied both to payments from the public pension fund and to the additional pension from the Social Insurance Board. 6.2 Комитет отмечает, что, согласно утверждениям авторов сообщения, в настоящее время коэффициент применяется к выплатам как из государственного пенсионного фонда, так и к дополнительным пенсионным пособиям, выплачиваемым Советом социального страхования.
The peer review system has not yet been applied in its strict sense, but the heads of State of West Africa will review the situation of children in the subregion, with the assistance of eminent persons of the United Nations system. Система коллегиональной оценки в строгом смысле еще не применяется, но главы государств Западной Африки все же произведут с помощью выдающихся деятелей системы Организации Объединенных Наций оценку положения детей в субрегионе.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ pointed out that at least two members of the Committee had expressed concern that the Convention was not incorporated into the domestic law and that it was only implicitly applied. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС указывает, что по крайней мере два члена Комитета выражали обеспокоенность тем, что Конвенция не инкорпорирована во внутреннее законодательство и что она применяется лишь имплицитно.
MARGINALLY DEFICIENT Although the majority of key controls were being applied, the application of certain important controls lacked consistency or effectiveness. While other controls compensated in part for the weakness(es), timely corrective action is required by management. Несмотря на то, что большинство основных процедур контроля, безусловно, применяется, в использовании некоторых важных процедур отсутствуют последовательность или эффективность, и, хотя другие процедуры контроля позволяют частично компенсировать имеющиеся недостатки, руководству необходимо принять своевременные меры по исправлению положения.
In accordance with that test, the Special Rapporteur drew a distinction between direct and indirect claims, stating that the rule applied only where there had been a direct injury to a national of a State and thus indirectly to the State. В соответствии с этим критерием Специальный докладчик проводит различие между прямыми и непрямыми претензиями, утверждая, что эта норма применяется только в случае причинения прямого ущерба гражданину того или иного государства, а следовательно, косвенно и самому государству.
As to the right to education, further information was required on the way in which the provision of the Education Act prohibiting discrimination in admission to public schools was applied and the results that had been obtained. В отношении права на образование, требуется более подробная информация о том, как применяется положение Закона об образовании, запрещающее дискриминацию при поступлении в государственные школы, и какие результаты были получены.
Two elections have been concerned by the Act of 6 June 2000 on "equal access of men and women to electoral mandates and elective posts". Those elections showed that when the law is applied, it has positive effects on women's place in public life. Со времени принятия закона от 6 июня 2000 года, касающегося "равного доступа женщин и мужчин к выборным должностям", дважды были проведены выборы, которые показали, что там, где применяется этот закон, он оказывает положительное воздействие на роль женщин в жизни государства.
The length of the list of goods subject to sanctions Committee control and the way in which this provision is being applied by the Committee and by the Secretariat are key elements in ensuring the success of this enterprise. Размеры списка товаров, подлежащих контролю Комитета по санкциям, и то, как это положение применяется Комитетом и Секретариатом, имеет ключевое значение для успеха этого предприятия.
In the last paragraph, the wording "when possible" should be deleted, since transition curves should always be introduced (especially since such a categorical requirement is always applied even at slip roads - see page 34). В последнем абзаце исключить слова "по возможности", поскольку во всех случаях должны быть предусмотрены переходные кривые (ввиду, в частности, того факта, что такое строгое требование применяется во всех случаях даже в отношении соединительных дорог - см. стр. 41).
The concept, quality of transportation service, is more usually discussed as transportation performance in the United States and has been studied and applied by both governmental bodies and the private sector. В Соединенных Штатах концепция качества транспортных услуг обычно рассматривается с точки зрения эффективности функционирования транспорта, и эта концепция изучается и применяется как государственными органами, так и частным сектором.
There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах.