To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. |
С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
For instance, the law of the underlying claim was not mentioned in the commentary to chapter XII, although it was already being successfully applied, particularly by the securitization industry. |
Например, закон о преимущественном требовании не упоминается в комментарии к главе XII, хотя он уже успешно применяется, особенно в области секьюритизации. |
Practical lessons from scaled-up programme collaboration and partnerships on child nutrition in such countries as Ethiopia and in the Sahel are being applied through ongoing collaboration elsewhere with WFP and other partners. |
Практический опыт расширения масштабов сотрудничества и партнерства в рамках программ по обеспечению питания детей в таких странах, как Эфиопия, и в Сахели применяется и в других местах в контексте деятельности, осуществляемой на основе сотрудничества с ВПП и другими партнерами. |
While the negotiating formula known as "land for peace" was a way of establishing secure and internationally recognized borders, it did not have any legal status and applied exclusively to the conflict in the Middle East. |
Используемая для целей переговоров формула "территория в обмен на мир" может помочь установлению безопасных и международно признанных границ, но она не имеет никакого юридического смысла и применяется исключительно в отношении конфликта на Ближнем Востоке. |
The very successful programme on fish safety and quality in Uganda and the United Republic of Tanzania is being replicated in other countries and the methodology applied in other subsectors. |
Исключительно успешные резуль-таты программы обеспечения безопасности и качества рыбной продукции в Объединенной Республике Тан-зания и Уганде распространяются на другие страны, а используемая методология применяется в других подсекторах. |
Moreover, the obligation of the international community to ensure that all discriminatory policies and obstacles to access for trade and finance were removed only applied if - and it was a big "if"- a developing country carried out its obligations. |
Кроме того, обязательство международного сообщества гарантировать, что любая дискриминационная политика и препятствия для доступа к сфере торговли и финансов будут устранены, применяется только при условии, если та или иная развивающаяся страна выполнит свои обязательства. |
Among the draft articles considered but not yet approved by the Commission, draft article 10 as currently worded implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. |
Что касается проектов статей, которые Комиссия рассматривала, но пока не утвердила, то проект статьи 10 в его нынешней редакции подразумевает, что правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется только тогда, когда государство намеревается выступить с международным требованием. |
The Administrator shall inform the Executive Board and those programme countries to which the simplified process is applied of this threshold"; |
Администратор информирует об этом пороговом уровне Исполнительный совет и те страны осуществления программ, к которым применяется упрощенная процедура утверждения;» |
The Sudan agreed with the view of the African Union concerning self-determination, whereby such right applied solely to the people who lived under the yoke of imperialism or foreign occupation. |
Судан согласен с мнением Африканского союза относительно самоопределения, в соответствии с которым такое право применяется исключительно в отношении народа, живущего под игом империализма и иностранной оккупации. |
He was concerned, however, that Governments might think that the rights subject to derogation cited in the last sentence were the only ones to which that consideration applied. |
Он, однако, обеспокоен тем, что государства могут подумать, что упоминаемые в последнем предложении права, от которых допускаются отступления, являются единственными правами, к которым применяется это соображение. |
The expulsion of foreigners from the national territory is a security measure envisaged by article 127 of the Criminal Code and is applied by the judge upon conviction or acquittal. |
Выдворение иностранцев за пределы страны является мерой пресечения, которая предусмотрена статьей 127 Уголовного кодекса и применяется судьей с учетом вынесения приговора или оправдания. |
In case No. 18 it had stated that the applicability of article 4 of the 1930 Hague Convention to the claims of dual nationals was debatable because, under its own terms, it applied only to diplomatic protection by a State. |
В отношении дела Nº 18 Трибунал заявил, что применимость статьи 4 Гаагской конвенции 1930 года к претензиям граждан, имеющим двойное гражданство, является спорной, поскольку в силу своих же положений она применяется лишь к дипломатической защите, осуществляемой государством. |
Most States indicated that they applied criminal liability to legal persons, and one extended it to both legally and factually established bodies. |
Большинство государств отметили, что они применяют уголовную ответственность и к юридическим лицам, а в одном государстве уголовная ответственность применяется как к юридически оформленным, так и к фактически созданным организациям. |
In that context, he regretted that the principle of equitable geographical distribution was not applied throughout the United Nations system and was, in fact, restricted to only a small segment of the total staff strength of the Secretariat. |
В этой связи он сожалеет о том, что принцип справедливого географического распределения применяется не ко всей системе Организации Объединенных Наций, а, по существу, лишь к небольшой части штата сотрудников Секретариата. |
At the domestic level, a comparative law study of the different codes of military justice would be very useful, regardless of whether the code is applied by an ordinary or a specialized court. |
Во внутреннем плане было бы полезно провести сравнительное исследование различных кодексов военной юстиции, независимо от того, применяется ли такой кодекс обычным судом или специальным судом. |
It is also being applied in mock trial exercises on money-laundering that involve not only police and prosecutors, but also judges from the criminal courts. |
Эта концепция применяется также в ходе учебного судопроизводства по делам об отмывании денег с участием не только полиции и прокуратуры, но и судей уголовных судов. |
This rule is applied whether an act of terrorism is financed within or by way of Lebanese territory. |
Это правило применяется в тех случаях, когда акты терроризма финансируются с территории Ливана или с использованием территории Ливана. |
The new report placed great emphasis on legal theory, but contained very little detail about how the law was applied in practice, yet that was the kind of information the Committee was seeking for each article of the Covenant. |
В новом докладе большое внимание уделено теории права, однако содержится весьма мало подробной информации о том, как законодательство применяется на практике, хотя именно такую информацию применительно к каждой статье Пакта запрашивает Комитет. |
Level N2 is applied when the structure is required to maintain the stability of another tube or the separation with it where there are no direct connections with the outside. |
Уровень N2 применяется в тех случаях, когда конструкция является необходимой для укрепления другой галереи или для разделения галерей, если нет прямого сообщения с внешним пространством. |
EOC has been applied for land cover classification and cartography, while OSMI has been utilized for calibration/validation of data, atmospheric correction and oceanography. |
ЕОС применяется для классификации растительного покрова и картографии, а OSMI используется для калибровки/подтверждения данных, при расчете атмосферных поправок и в океанографии. |
It was also pointed out that paragraph (4) should make it clear that the draft Model Law applied equally, whether the agreement to conciliate had been reached before or after the dispute had arisen. |
Было также подчеркнуто, что в пункте 4 следует разъяснить, что проект типового закона применяется в равной мере, независимо от того, была ли договоренность о проведении согласительной процедуры достигнута до или после возникновения спора. |
Reports indicated that only 5 per cent of the Haitians had a legal identity; and it was not clear if the 1990 decree allowing their status to be regularized was being applied. |
В докладах указывается, что лишь 5 процентов гаитян имеют законный юридический статус; и не ясно, применяется ли Указ 1990 года об узаконивании их статуса. |
It should be noted that, although the death penalty has not been removed from the Criminal Code, in practice it has not been applied for several decades. |
В этой связи следует отметить, что, хотя смертная казнь не была изъята из Уголовного кодекса, надо признать, что на практике она не применяется уже в течение нескольких десятилетий. |
Mr. KLEIN thought that Mr. Shearer's misgivings could be dispelled if it was specified that the principle of proportionality applied equally to states of emergency. |
Г-н КЛЯЙН полагает, что опасения г-на Ширера могут быть развеяны, если будет конкретно сказано, что принцип пропорциональности применяется в равной мере к чрезвычайным положениям. |
C. Undesirable features of pre-trial detention as applied in Latvia 58 - 66 14 |
С. Негативные аспекты процедуры заключения под стражу, которая применяется в Латвии 58 - 66 18 |