Article 3, which provided that the draft articles applied only to the effects of a succession of States occurring in conformity with international law, embodied the fundamental principle of international law, namely, that unlawful acts should not produce legal effects. |
В статье 3, согласно положениям которой проект статей применяется только к последствиям правопреемства государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом, закреплен один из основных принципов международного права, а именно: противоправные деяния не имеют юридической силы. |
That was the system currently applied by CCNR, and the list of recognized classification societies proposed in the document in fact comprised only the three recognized for ADNR. |
Такая система применяется в настоящее время ЦКСР, и в представленном документе предлагался, к тому же, перечень признанных классификационных обществ, включающий лишь три признанных классификационных общества для целей ППОГР. |
This also applied, to a certain extent, in Australia (Capital Territory, Northern Territory, Victoria and Western Australia), Chile, Lebanon and Trinidad and Tobago. |
Это применяется также, но в определенной степени, в Австралии (Столичная и Северная территории, штаты Западная Австралия и Виктория), Ливане, Тринидаде и Тобаго и Чили. |
That practice was also applied in Chile, Costa Rica, Finland, Lebanon, Luxembourg, Norway, Panama, Saudi Arabia, Slovenia, Spain, Togo, Trinidad and Tobago and Zambia. |
Эта практика применяется также в Испании, Замбии, Коста-Рике, Ливане, Люксембурге, Норвегии, Панаме, Саудовской Аравии, Словении, Того, Тринидаде и Тобаго, Финляндии и Чили. |
The appeal procedure applied at present to immigration and refugee policy will be revised and the right of appeal will be extended, in order to improve the legal protection of immigrants and asylum seekers and to make the consideration of different applications more efficient. |
Процедура обжалования, которая в настоящее время применяется в области политики, касающейся иммиграции и беженцев, будет пересмотрена, а право на апелляцию расширено, с тем чтобы улучшить правовую защиту иммигрантов и лиц, ищущих убежище, и повысить эффективность рассмотрения различных заявлений. |
That has ensured that the Scheme's minimum requirements are applied rigorously when new participants are admitted, while at the same time allowing the widest possible participation in the Scheme, as called for by last year's General Assembly resolution (resolution 57/302). |
В результате этого минимум требований в отношении этой системы строго применяется, когда принимаются новые участники, и в то же время это позволяет обеспечить самое широкое по возможности участие стран в этой системе, согласно призыву, содержащемуся в прошлогодней резолюции Генеральной Ассамблеи (резолюция 57/302). |
The graduation mechanism is not applied if imports of a specific product from a given country constitute less than 2% of the EU's total imports of that product from all GSP beneficiary countries. |
Механизм градации не применяется, если импорт определенного товара из одной страны составляет менее 2% общего импорта этого товара в ЕС из всех стран-пользователей ОСП. |
Chapter 23 of the annex to resolution No., on minimum manning and work and rest hours of crews corresponds to the German manning requirements and is therefore already applied. |
61 Глава 23 приложения к резолюции Nº 61 о минимальном составе экипажа и о продолжительности работы и отдыха членов экипажа соответствует действующим в Германии требованиям относительно численности экипажей и, следовательно, уже применяется. |
Under the New York Convention the term "award" was not defined with the consequence that the regime of recognition and enforcement applied irrespective of the origin of the award. |
В Нью-Йоркской конвенции не содержится определения термина "арбитражное решение", и, как следствие, режим признания и приведения в исполнение применяется независимо от источника арбитражного решения. |
The institution of anonymous witness is applied when there are justified grounds to expect that the life, health, freedom or property of the witness or his closest of kin could be under threat. |
Процедура сохранения анонимности свидетеля применяется в тех случаях, когда есть все основания полагать, что жизнь, здоровье, свобода или имущество свидетеля или его ближайших родственников могут оказаться под угрозой. |
However, this structure or model, which is being applied on an experimental basis, is not rigid; it can be adapted to the specificities and complexities of each mission and will be adjusted to adapt to changes in mandates. |
Вместе с тем эта структура или модель, которая применяется на экспериментальной основе, не является жесткой: она может адаптироваться с учетом специфики и сложности каждой миссии и модифицироваться с учетом изменения мандатов. |
The moment asylum is applied for in accordance with the law, the Ministry of Interior becomes involved and until the application for asylum is dealt with, the asylum seeker is not prosecuted. |
В соответствии с действующим законодательством в таких случаях применяется механизм предоставления временного убежища, министерство внутренних дел начинает расследование и до завершения рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища решение о наказании просителя убежища не принимается. |
In its comments on an earlier draft of the present report the Department stated that the report supported the notion that the six-week rule was unrealistic and not very practical when applied across the board and that the rule should allow for greater flexibility. |
В своих замечаниях по одному из предыдущих проектов настоящего доклада Департамент отметил, что в докладе поддерживается идея о том, что правило шести недель является нереалистичным и не очень практичным, когда оно применяется повсеместно, и это правило должно обеспечивать бόльшую гибкость. |
The Government of Finland pointed out that in Finland relevant national legislation is applied both to sea and inland navigation and is based on the Athens Convention as amended by the Protocol of 1990. |
Правительство Финляндии отметило, что в Финляндии соответствующее национальное законодательство применяется в отношении как морских, так и внутренних перевозок, и основывается на Афинской конвенции, измененной в силу Протокола 1990 года. |
What was the justification for states to continue adopting discriminatory laws, and how was the principle of primacy of the Constitution over state law applied? |
Какие есть у штатов оправдания для того, чтобы продолжать принятие дискриминационных законов и как применяется принцип преимущественной силы Конституции по сравнению с законами штатов? |
The provinces of San Luís, La Rioja, Chaco, Jujuy, Salta and Neuquén have no laws to regulate the enforcement of penalties, nor have they acceded to Act No. 24.660, which is applied directly as additional to the Penal Code. |
Провинции Сан-Луис, Ла-Риоха, Чако, Жужуй, Сальта и Неукен не имеют закона, регулирующего исполнение уголовного наказания, но придерживаются закона Nº 24660, который прямо применяется в качестве дополнения к Уголовному кодексу. |
In 2.2.41.1.15 and 2.2.52.1.9 it was agreed that the maximum quantity of 10 kg of samples of organic peroxides or of self-reactive substance applied only to road or rail transport units or containers, but not to vessels. |
В связи с пунктами 2.2.41.1.15 и 2.2.52.1.9 было решено, что максимальное количество образцов органических пероксидов или самореактивных веществ, равное 10 кг, применяется только к автодорожным или железнодорожным транспортным единицам, либо к контейнерам, но не применяется к судам. |
It hoped that the third additional protocol, would soon also come into force. SADC had its own related protocol, which was already being applied after being signed and ratified by a majority of SADC member States. |
Оно надеется на то, что третий Дополнительный протокол также вступит в силу в ближайшее время, и напоминает, что САДК приняло собственный протокол в этой области, который отныне уже применяется после его подписания и ратификации большинством государств-членов. |
I must state that we consider the "standards before status" approach - which has been applied in this case - to be unique, and we believe that it is applicable only in the case of Kosovo. |
Должен заявить, что, по нашему мнению, концепция «сначала стандарты, затем статус», которая применяется в этом случае, является уникальной и применима лишь в случае с Косово. |
It was recognized that draft article 7.6 reversed the approach taken in both article 4.6 of the Hague-Visby Rules and article 13 of the Hamburg Rules, where strict liability applied for damage caused by dangerous goods. |
Было признано, что в проекте статьи 7.6 предусматривается обратный подход по сравнению как со статьей 4.6 Гаагско-Висбийских правил, так и статьей 13 Гамбургских правил, согласно которым в отношении ущерба, причиненного опасными грузами, применяется строгий режим ответственности. |
The terms "no one" and "any prisoner" in these provisions are positive confirmation that the principle of equality is fully applied with regard to the recognition and enjoyment of these safeguards without any form of discrimination. |
Понятия "никто" и "любой заключенный" в указанных положениях являются положительным свидетельством того, что принцип равенства полностью применяется в том, что касается признания подобных гарантий и пользования ими без какой-либо дискриминации. |
The Committee is concerned that the general principle of the best interests of the child (art. 3) is not fully applied and duly integrated in the implementation of the policies and programmes of the State party, as well as in administrative and judicial decisions. |
Комитет обеспокоен тем, что общий принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка (статья 3) не всегда применяется и не находит должного воплощения при осуществлении политики и программ государства-участника, а также в административных и судебных решениях. |
The parties should not, however, be brought under the regime of the draft convention only because a third State applied the convention when they had not anticipated that result. |
В то же время, режим проекта конвенции не должен распространяться на стороны, не ожидающие такого результата, лишь в силу того факта, что конвенция применяется каким-либо третьим государством. |
This is particularly the case with respect to usage applied within local commodity exchanges, fairs and warehouses, provided that such usage is regularly observed also with respect to businesses involving foreign dealers. |
Это особенно имеет отношение к обычаю, который применяется на местных товарных биржах, ярмарках и товарных складах, при условии что такой обычай постоянно соблюдается также в отношении сделок с иностранными торговцами. |
However, the Working Group agreed that any explanatory material accompanying article 17 bis should clarify that the enforcement regime set out in article 17 bis applied in respect of any interim measure, whether or not it was modified by the arbitral tribunal. |
Вместе с тем Рабочая группа решила, что в любых пояснительных материалах по статье 17 бис следует разъяснить, что режим приведения в исполнение, установленный статьей 17 бис, применяется в отношении любой обеспечительной меры независимо от того, была ли она изменена третейским судом. |