EU Directive 99/13/EC on the limitation of emissions of VOCs due to the use of organic solvents in certain activities and installations was applied at the national level in Cyprus, Denmark, Estonia, Germany, Hungary, Norway, Slovakia, Spain, and the United Kingdom. |
Директива ЕС 99/13/ЕС об ограничении выбросов ЛОС, возникающих в результате использования органических растворителей в некоторых секторах экономической деятельности и на некоторых установках, применяется на национальном уровне в Венгрии, Германии, Дании, Испании, Кипре, Норвегии, Словакии, Соединенном Королевстве и Эстонии. |
Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. |
Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное". |
With regard to the judiciary, it was unclear in which cases customary law applied, whether Burundi had special customary law courts and, if so, whether those courts had women judges. |
Что касается судебной системы, то неясно, в каких случаях применяется обычное право, существуют ли в Бурунди специальные суды, применяющие нормы обычного права, и если да, то работают ли в них женщины-судьи. |
The relevant factor for each cohort of assets is applied so that the aggregate stock figure reflects both the chosen price level and also the fact that similar assets of different ages have different values. |
Для каждой категории активов применяется соответствующий коэффициент, с тем чтобы агрегированный показатель запасов отражал как избранный уровень цен, так и тот факт, что аналогичные активы иных возрастов имеют другую стоимость. |
The notion of dominant or effective nationality was usually applied only in cases of conflict of nationality arising from multiple nationality, such as in the context of diplomatic protection. |
Понятие преобладающего или эффективного гражданства применяется, как правило, лишь в случае коллизии гражданств, возникающей в результате множественности гражданства, например в контексте дипломатической защиты. |
Work on the procedural aspects of the topic might well serve to elucidate the source and nature of the obligation, the crimes to which it applied and the link to universal jurisdiction. |
Деятельность по процедурным аспектам этой темы также могла бы помочь в уточнении источника и содержания этого обязательства, преступлений, в отношении которых оно применяется, и связи с универсальной юрисдикцией. |
Provided it was known where the damage had occurred and provided it had occurred where another international instrument applied, the provisions of the latter instrument would apply. |
Если известно, где случилось повреждение, и при условии, что оно произошло там, где применяется другой международный документ, то в этом случае будут применяться положения последнего. |
The State party should ensure that a genuine consideration of each individual case can still be provided for under the "48-hour procedure" and keep under constant review the situation in those countries in respect of which that procedure is applied. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в рамках "48-часовой процедуры" гарантировалось всестороннее рассмотрение каждого конкретного дела, и постоянно отслеживать ситуацию в тех государствах, в отношении которых эта процедура применяется. |
On the basis of the Succession Act, which has been applied since October 2003, notaries public handle and decide undisputed cases, and where a case involves a dispute between the parties, the notary public returns the case to the court for further proceeding. |
На основе Закона о наследовании, который применяется с октября 2003 года, государственные нотариусы рассматривают не вызывающие спора дела и принимают по ним решения, а в тех случаях, когда между сторонами возникает спор, государственный нотариус возвращает дело в суд для дальнейшего судопроизводства. |
In addition, unless special circumstances dictate otherwise, the principle of equality found in the Constitution of Japan is applied by analogy to foreign nationals who reside in Japan. |
Кроме того, если особые обстоятельства не предписывают иного, принцип равенства, закрепленный в Конституции Японии, применяется аналогичным образом к гражданам иностранных государств, живущим в Японии. |
Moreover, the same principle of equality is applied in measures and policies concerning education, employment and health, as well as violence against women, contained in the Basic Plan for Gender Equality which was formulated in accordance with the Basic Law. |
Кроме того, этот же принцип равенства применяется при реализации мер и стратегий, осуществляемых в сферах образования, занятости и здравоохранения, а также касающихся насилия в отношении женщин и предусмотренных в Основном плане по обеспечению гендерного равенства, который был разработан в соответствии с Основным законом. |
In conformity with article 242 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody is applied as a preventive measure in cases of premeditated offences the penalty for which, under the Criminal Code, is more than three years of deprivation of liberty. |
Согласно статье 242 Уголовно-процессуального кодекса, заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется по делам об умышленных преступлениях, за которые в Уголовном кодексе предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше трех лет. |
Given that the Convention is directly applicable, please provide statistical data on cases, if any, where its provisions were invoked in court, and explain whether the courts have applied the Convention in any case. |
В связи с тем, что Конвенция применяется непосредственно, просьба представить статистические данные о случаях, если таковые имели место, когда ее положения задействовались в суде, и пояснить, применялась ли Конвенция судами в каком-либо деле. |
Thus, the market entry of competitors is linked to the chosen approach of data accessibility, i.e. whether the data is exclusively available to the first user, whether some sort of cost sharing and compensatory liability is possible or whether the so-called misappropriation approach is applied. |
Таким образом, выход конкурентов на рынки зависит от выбранного подхода к доступности данных, т.е. от того, являются ли данные доступными только для первого пользователя, возможна ли определенная форма распределения затрат и компенсационной ответственности и применяется ли так называемый подход неправомерного присвоения. |
Please explain how the broad exemption of section 18 is applied, whether there is any independent oversight or challenge to its application and how this com-ports with the obligations under article 12 and other provisions of the Convention. |
Просьба пояснить, насколько широко применяется исключение, предусмотренное в статье 18, имеется ли какой-либо независимый орган контроля или проверки ее применения и как это соотносится с обязательствами по статье 12 и другими положениями Конвенции. |
It noted that the death penalty has not been applied in more than two decades, but remains mandatory for certain types of crimes, and recommended that Barbados amend its laws to remove mandatory sentences relating to the death penalty and recognize an official moratorium on its use. |
Она отметила, что смертная казнь не применяется более двух десятилетий, но остается обязательной для некоторых видов преступлений, и рекомендовала Барбадосу внести в свои законы поправки с целью отмены обязательного характера приговоров, связанных со смертной казнью, и признать официальный характер моратория на ее применение. |
France recommended that even if the death penalty had not been applied for many years, any reference to it should be removed from the penal code, as should the crime of witchcraft. |
Хотя смертная казнь и не применяется на протяжении уже многих лет, Франция рекомендовала исключить из Уголовного кодекса любое упоминание о ней, равно как и о таком преступлении, как колдовство. |
While noting the information provided by the delegation that the death penalty has not been applied in the State party since 2006, the Committee is concerned at the lack of information provided on the number of persons executed before 2006. |
Принимая к сведению представленную делегацией информацию о том, что в государстве-участнике смертная казнь не применяется с 2006 года, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о числе лиц, казненных до 2006 года. |
A contractor-controlled insurance programme is not applied for change orders related to subcontractors in cases where it is known from the beginning that the work of the subcontractors will not be subject to the programme. |
Контролируемая подрядчиком программа страхования не применяется к ордерам на изменение, относящимся к субподрядчикам, в тех случаях, когда с самого начала известно, что программа не распространяется на работы, выполняемые субподрядчиками. |
The more complex, global and diverse an organization, the more daunting the challenge to provide a performance management system and an appraisal tool that is understood the same way and applied consistently throughout the organization. |
Чем более сложной, глобальной и разнообразной является организация, тем более трудной задачей является создание системы организации служебной деятельности и инструментария служебной аттестации, который единообразно понимается и последовательно применяется в масштабах всей организации. |
For example, although the current vacancy rate for international staff in UNIFIL was 5.4 per cent, a vacancy rate of 10 per cent had been applied for the 2012/13 period. |
Например, хотя нынешний показатель доли вакантных должностей для международного персонала в ВСООНЛ составляет 5,4 процента, в предлагаемом бюджете на 2012/13 год применяется показатель в 10 процентов. |
Where goods are carried in glass or other types of container with physical properties that include a tendency to fracture and break (art. 23, . 3 (2)), the standard applied is a loss of 1% of the total. |
при перевозке грузов в стеклянной и других видах тары, по физическим свойствам которых имеет место поломка и бой (пункт 2 3 статья 23) применяется норма потерь в размере 1% от общего количества. |
On the one hand, the United Kingdom indicated its understanding that the rule in article 23 continued to apply equally to a treaty which was being applied provisionally under article 22, notwithstanding the minor drafting changes. |
С одной стороны, Соединенное Королевство изложило свое понимание, согласно которому, несмотря на незначительные редакционные изменения, норма в статье 23 по-прежнему применяется в равной степени к договору, который применяется временно согласно статье 22. |
It was suggested that MFN clauses would not be triggered in the context of the transparency convention, which applied a procedural regime of transparency rather than addressing the treatment of investors or promotion of investment. |
Было высказано мнение, что оговорки о НБН не будут возникать в контексте конвенции о прозрачности, в рамках которой применяется процедурный режим прозрачности, но не рассматривается режим инвесторов или содействие инвестированию. |
7 In the case of carriage which enters the customs territory of the European Community or the territory, on which the common transit procedure is applied, each consignment note must be accompanied by a consignment note satisfying the requirements of Article 7. |
7 В случае перевозки по таможенной территории Европейского сообщества или по территории, на которой применяется единая транзитная процедура, на каждую отправку должна составляться накладная, отвечающая требованиям статьи 7. |