Regarding the military courts, she said that while a reform was indeed necessary, for the time being the existing law was being applied. |
Что касается военных судов, она говорит, что, хотя реформа действительно необходима, в настоящее время применяется действующий закон. |
It was a standard that was common in United States law and had been applied by immigration tribunals since the introduction of the 1980 Refugee Act. |
Этот принцип является обычным в правовой практике Соединенных Штатов и он применяется иммиграционными судами с тех пор, как был принят Закон о беженцах 1980 года. |
That term was generally applied when a State party failed to respond in full or at all, misinterpreted the Committee's decision, or adduced new arguments. |
Этот термин, как правило, применяется в тех случаях, когда государство-участник не представило полного или вообще какого-либо ответа, неправильно интерпретировало решение Комитета или выдвинуло новые аргументы. |
When it comes to communicating legal standards in the course of the basic and advanced training of law enforcement officers, the systematic approach laid down in the structural concept for human rights education is applied. |
Что касается ознакомления сотрудников правоохранительных органов в ходе базовой и углубленной подготовки с правовыми стандартами, применяется систематический подход, заложенный в структурной концепции обучения по вопросам прав человека. |
According to data received, it is obvious that the Convention has not yet been directly applied in the domestic legal system of Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Согласно полученным данным Конвенция пока еще не прямо применяется во внутригосударственной правовой системе Федерации Боснии и Герцеговины. |
The factor is determined at the outset of the mission by the technical survey team, and is applied universally within the mission. |
Этот коэффициент устанавливается в самом начале миссии группой технической рекогносцировки и применяется повсеместно в рамках миссии. |
Rule 116 therefore applied: two statements for, and two statements against, the motion were permitted, after which the motion must be put to the vote. |
Поэтому применяется правило 116: допускается два выступления за и два выступления против предложения, после чего предложение ставится на голосование. |
In general, the standard of the Convention is widely applied in the Royal Government of Cambodia and relevant conventions recognized by the Constitution are used as a base in the drafting of laws. |
В целом Конвенция широко применяется Королевским правительством Камбоджи, и соответствующие конвенции, признаваемые Конституцией, используются в качестве основы при подготовке законов. |
On the whole, Germany agreed with the rules adopted by the Commission for the diplomatic protection of legal persons, whereby the State of nationality was the State under whose law the corporation had been incorporated, unless a clearly stated set of conditions applied cumulatively. |
В целом Германия согласна с принятыми Комиссией нормами дипломатической защиты юридических лиц, в силу которых государством национальности является государство, в соответствии с законом которого корпорации были предоставлены права юридического лица, если четко изложенный комплекс условий не применяется совокупно. |
The Kiev Protocol of 2003 applied, not to pre-defined categories of hazardous activities, but to a particular kind of environmental damage, namely, that which affected transboundary wastes. |
Киевский протокол 2003 года применяется не к предопределенным категориям опасных видов деятельности, а к конкретному виду экологического ущерба, а именно к тому, который затрагивает трансграничные отходы. |
The polluter-pays principle must guide the implementation of draft principle 4 and it was also of relevance when the threshold of "significant damage" was applied. |
Принцип "загрязнитель платит" должен определять осуществление проекта принципа 4, и он также имеет важное значение, когда применяется порог "значительного ущерба". |
According to the Special Rapporteur, when studying the question it was also necessary to examine the issue of universal jurisdiction, which applied only to crimes so serious that they affected the international community as a whole. |
По мнению Специального докладчика, при рассмотрении этого вопроса необходимо также изучить вопрос об универсальной юрисдикции, которая применяется только в отношении преступлений, носящих настолько серьезный характер, что они затрагивают международное сообщество в целом. |
Ms. Saiga requested figures for the drop-out rate in primary schools, and wondered whether the rule not allowing any child to repeat a grade more than twice applied there as well. |
Г-жа Сайга просит представить данные о проценте отсева учащихся начальных школ и спрашивает, применяется ли и в начальной школе правило, не разрешающее ни одному ребенку оставаться на второй год более чем два раза подряд. |
They asserted that the grading system for newly recruited staff is inflexibly applied and results in qualified candidates turning down offers because they are not offered grades commensurate with their experience. |
Они указали, что система рангирования для вновь нанимаемых сотрудников применяется негибко и приводит к тому, что квалифицированные кандидаты отказываются от предлагаемых должностей, поскольку им не предлагают ранга, соответствующего их опыту. |
All credible allegations of abuse by United States government officials or military personnel at detention facilities were thoroughly investigated in accordance with the rule of law, and strict accountability was applied for all abuses. |
Все заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении со стороны должностых лиц или военного персонала Соединенных Штатов в местах содержания под стражей тщательно расследуются в соответствии с нормами права, и во всех случаях жестокого обращения применяется принцип строгой ответственности. |
With regard to paragraph 16 of the Committee's concluding observations, the Costa Rican legislation on the determination of refugee status is not applied in a discriminatory manner. |
В отношении замечания 16 выводов и рекомендаций следует уточнить, что при определении статуса беженца законодательство Коста-Рики не применяется дискриминационным образом. |
In addition, when civil servants are employed for all positions determined by the Law, the principle of equitable representation of citizens belonging to all communities is also applied, without undermining the criteria of professionalism and merit. |
Кроме того, при найме гражданских служащих на все должности, определенные в Законе, применяется также принцип справедливой представленности граждан, принадлежащих ко всем общинам, без ущерба для критериев профессионализма и личных качеств кандидатов. |
Such a practice has been successfully applied in IAEA and is consistent with the call to improve the working methods of the Secretariat and promote more trust between it and the Member States, as recommended by the Inspectors below. |
Такого рода практика уже успешно применяется в МАГАТЭ и вполне сообразуется с призывами к улучшению методов работы Секретариата и к повышению уровня доверия между ним и государствами-членами, как это будет рекомендовано Инспекторами ниже. |
This is the first time, to my knowledge, that such a procedure is being applied in the Security Council, and it is my honour today to speak also on behalf of Norway. |
Насколько я знаю, такая процедура впервые применяется в Совете Безопасности, и сегодня я имею честь выступать также от имени Норвегии. |
Assets to which this technique is typically applied include inventory, which by its nature is to be sold and replaced, and receivables, which after collection are replaced by new receivables. |
Активы, к которым, как правило, применяется этот метод, включают инвентарные запасы, которые в силу своего характера предназначены для продажи и замены, а также дебиторскую задолженность, которая после ее получения заменяется новой дебиторской задолженностью. |
With the Metha Champissage was no longer a massage applied exclusively on the hair and scalp but also on the neck, face, shoulders and upper arms. |
С Мета Champissage уже не массаж применяется исключительно на волос и кожи головы, но и на шеи, лица, плеч и предплечий. |
any user authenticated on the firewall applied on all authenticated users. |
any user authenticated on the firewall - применяется ко всем аунтефицированным пользователям. |
Topical learning is most frequently applied as a learner-centered approach, where the student, not the teacher, selects the topic or phenomenon to be studied. |
Актуальные обучения чаще всего применяется в качестве личностно-ориентированного подхода, где ученик, а не учитель выбирает тему или явление, которое должно быть изучено. |
Sometimes it may happen that after a bad shutdown the computer, for whatever reason, when rebooting the system is an error and only shows the boot linux in single mode, then logically he applied the root password. |
Иногда может случиться так, что после остановки плохо компьютер по каким-либо причинам, при перезагрузке системы это ошибка, и лишь показывает загрузки Linux в одном режиме, а затем логически он применяется корневой пароль. |
For synchronization a distributed clock mechanism is applied, which leads to very low jitter, significantly less than 1 µs, even if the communication cycle jitters, which is equivalent to the IEEE 1588 Precision Time Protocol standard (PTP). |
Для синхронизации применяется механизм распределенных часов, что приводит к очень низкой частоте дрожания, значительно меньше чем 1 мкс, даже если коммуникационный цикл колеблется, что эквивалентно IEEE 1588 Precision стандартным протоколам времени. |