Moreover, even when examined in the context of substantive determination procedures, this notion is often applied without due regard for the circumstances in the displacement area, and the reasonableness of relocating internally as opposed to seeking asylum. |
Кроме того, даже при рассмотрении в контексте процедур определения статуса по существу ходатайства это понятие часто применяется в качестве фактора, препятствующего предоставлению убежища, без надлежащего учета обстоятельств в районе перемещения и разумности переселения внутри страны. |
If the law on inadmissibility was clear and was applied in practice it would constitute an effective barrier to such physical abuse or psychological pressure being used to obtain a confession. |
Если законодательство о неприемлемости таких признаний является четким и применяется на практике, то это было бы эффективным препятствием на пути подобного рода физических злоупотреблений или психологического давления с целью получения признания. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that he did not fully understand how the requirement to be in possession of a passport at all times was actually applied. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не совсем понимает, как применяется на практике требование постоянно носить с собой паспорт. |
If the law was not applied, or flouted with impunity, it did not exist and the law of the jungle reigned again. |
Если закон не применяется или им пренебрегают в условиях безнаказанности, то фактически его не существует, и вновь воцарится закон джунглей. |
If a person, although capable to understand the purpose and consequences of treatment, fails to give a consent and all cumulative conditions have been fulfilled, the mandatory detention is applied. |
Если лицо, будучи способным понимать цель и последствия лечения, не дает своего согласия и если все необходимые при этом условия были выполнены, то применяется процедура его принудительного помещения в лечебное учреждение. |
This "severability" doctrine in human rights treaties had been applied by a number of countries and it was hoped that it would be reflected in the next report of the Special Rapporteur. |
Эта доктрина "обособленности" договоров по вопросам прав человека применяется в ряде стран, и была выражена надежда на то, что этот факт будет отражен в следующем докладе Специального докладчика. |
On the understanding that even without those words paragraph (3) sufficiently reflected the fact that it applied both within and outside an insolvency proceeding, the Working Group approved that suggestion. |
Рабочая группа одобрила это предложение, исходя из того, что даже без этих слов пункт З в достаточной степени отражает тот факт, что он применяется как в рамках, так и вне рамок процедуры банкротства. |
It should also be noted that this regime is being applied within the context of a certain international reality characterized by important differences in the relative power of countries and by selective and sometimes paternalistic practices. |
Необходимо также отметить, что этот режим применяется в контексте конкретной международной реальности, характеризующейся значительными различиями в относительной мощи стран, а также селективной и нередко покровительственной практикой. |
In any event, that rule applied only to diplomatic protection, for which reason he favoured the second formulation proposed in paragraph 240 of the Commission's report. |
Однако в любом случае это положение применяется лишь в отношении дипломатической защиты, в связи с чем Коста-Рика предпочитает вторую формулировку, предложенную в пункте 240 доклада КМП. |
It also declared inadmissible communication 48/1996 (H. W. A. v. Switzerland) since, the author having left the State party's territory, article 3 of the Convention no longer applied. |
Он также объявил неприемлемым сообщение 48/1996 (Х.В.А. против Швейцарии), поскольку автор покинул территорию государства-участника и в силу этого статья 3 Конвенции более не применяется. |
In the area of seed potatoes, the UN/ECE Standard has been used for over 35 years and is applied by all major producers of seed potatoes. |
В области семенного картофеля Стандарт ЕЭК ООН используется уже более 35 лет и применяется ко всем основным производителям семенного картофеля. |
The Committee had observed that Article 19 was applied from 1 January of each year, while the Committee did not normally meet until June. |
Комитет отметил, что статья 19 применяется с 1 января каждого года, а Комитет, как правило, не проводит заседаний до июня. |
The research has also indicated the need to define carefully the concept of competitiveness and to distinguish between the different levels (such as firm, industry and country) at which it is applied. |
Исследователи также указали на необходимость тщательной проработки концепции конкурентоспособности и проведения различия между разными уровнями (такими, как фирма, промышленность и страна), на которых эта концепция применяется. |
Furthermore, according to information received by the Committee, the school-attendance rate remains low, primary schools are overcrowded and the principle of free primary education guaranteed by law is not always applied. |
Кроме того, в соответствии с информацией, полученной Комитетом, уровень школьного обучения остается низким, начальные школы переполнены, а принцип бесплатности начального образования, гарантированный законом, по-прежнему не применяется. |
Notably, CSN, where it is applied, represents an opportunity for the United Nations system to interact with the host Government in identifying those national priorities to which the system can respond with its development support. |
Следует отметить, что ЗНС, где она применяется, создает возможности для взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с правительством принимающей страны в определении тех национальных приоритетов, на которые система может отреагировать своей поддержкой в целях развития. |
During his mission, the Special Rapporteur was repeatedly told that the death penalty is applied because that is what the people want. |
В ходе своей миссии Специальному докладчику неоднократно говорили о том, что смертная казнь применяется по той простой причине, что этого хочет народ. |
Joint research projects on the benefits, problems and effectiveness of community service where the scheme is applied - undertaken regionally and internationally. |
осуществление на региональном и международном уровнях совместных исследовательских проектов с целью изучения выгод, проблем и эффективности общественно полезных работ в тех случаях, когда эта система применяется. |
The above-mentioned policies for remedying inequalities are, in fact, being applied in various social spheres without arousing discussion regarding the principle of equality before the law. |
З. Такая политика компенсации неравенства на практике применяется в различных сферах жизни общества, при этом принцип равенства перед законом не ставился под сомнение. |
Chile, Ecuador, Kazakhstan, Panama, Senegal and Togo reported that difficulties concerning resources was the reason that the rule was not always applied. |
Казахстан, Панама, Сенегал, Того, Чили и Эквадор сообщили, что это правило применяется не всегда из-за трудностей с ресурсами. |
Mr. ZERROUKI (Algeria) said he thought that there had been a slight misunderstanding concerning the concept of an organization act, which applied in particular to the new Political Parties Act. |
Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир) полагает, что возникло небольшое недоразумение относительно понятия органического закона, которое применяется к новому Закону о политических партиях. |
Irrespective of where an act was committed, Belgian jurisdiction applied, as could be seen by the proceedings instituted in Belgium against a number of Belgian nationals in which some had been convicted and others acquitted. |
Независимо от места совершения таких деяний применяется бельгийское законодательство, примером чего могут служить судебное дела, возбужденные в Бельгии в отношении ряда ее граждан, в результате рассмотрения которых некоторые из них были осуждены, а другие оправданы. |
In view of the fact that the decision is being applied prospectively from 3 April 1997, future rounds of elections will be adjusted according to this mandate. |
С учетом того, что это решение применяется начиная с З апреля 1997 года, проведение последующих выборов будет скорректировано в соответствии с этим мандатом. |
Furthermore, since the obligation of prevention applied specifically to transboundary harm and therefore, by implication, to violation of the sovereignty of another State, in cases where no violation had taken place there could be no justification for the imposition of penalties. |
Кроме того, поскольку обязательство, связанное с предотвращением, применяется конкретно к трансграничному ущербу и соответственно имплицитно к нарушению суверенитета другого государства, в случаях, когда нарушение места не имело, основания для введения санкций отсутствуют. |
The question of its relation to the concept of "injured State", as defined in article 40 and applied in Part Two, should, however, be further considered in that context. |
Однако в этом контексте необходимо продолжить рассмотрение вопроса о ее связи с понятием "потерпевшее государство", как оно определено в статье 40 и применяется в Части второй. |
In general, no visas are required, but reciprocity principle is applied if a visa is required for Andorra citizens. |
В целом, виз не требуется, но если для граждан Андорры требуется виза, то применяется принцип взаимности. |