Another view was that the form in which an interim measure was issued did not affect its nature and irrespective as to the form, in the area of recognition and enforcement, it would still be considered to be an interim measure to which article 17 bis applied. |
Еще одно мнение заключалось в том, что форма, в которой предписана обеспечительная мера, не затрагивает ее характера и что, независимо от такой формы, в области признания и приведения в исполнение такая мера по-прежнему будет считаться обеспечительной мерой, к которой применяется статья 17 бис. |
This paper provided an analysis of the way in which MFN had been interpreted and applied in the context of GATT and WTO agreements, focusing more on the practice in relation to WTO agreements and in particular the interpretation of those agreements through WTO dispute settlement. |
В этом документе содержится анализ вопроса о том, каким образом НБН толкуется и применяется в контексте соглашений ГАТТ и ВТО и при этом основное внимание уделяется практике в отношении соглашений ВТО и, в частности, толкованию этих соглашений при урегулировании споров в рамках ВТО. |
That policy was now applied wherever the United Nations was considering providing support to non-United Nations security forces, so as to avoid its being implicated, or perceived to be implicated, in aiding or assisting the commission of a wrongful act. |
Данная политика теперь применяется при любых обстоятельствах, когда Организация Объединенных Наций рассматривает вопрос об оказании помощи силам безопасности, не относящимся к вооруженным силам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать своего вовлечения или презумпции вовлеченности в помощь или содействие в совершении противоправного деяния. |
The principle of consensus decision-making is applied throughout the Alliance, reflecting the fact that it is the member States that decide and that each of them is or has full opportunity to be involved at every stage of the decision-making process. |
Принцип принятия решений на основе консенсуса применяется в рамках всего Альянса и отражает тот факт, что решения принимаются государствами-членами и что каждое из них участвует или обладает всеми возможностями для участия на каждом этапе процесса принятия решений. |
(k) The second sentence of paragraph 29 should become a separate paragraph as it applied generally and not only in the case of sole proprietorships; and |
к) второе предложение пункта 29 следует выделить в отдельный пункт, поскольку оно применяется в целом, а не только в случае предприятий, находящихся в единоличной собственности; и |
It expressed concern that where customary law contravenes the International Covenant on Civil and Political Rights (International Covenant on Civil and Political Rights) or the statutory law, the customary law continues to be upheld and applied. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что в том случае, если обычное право противоречит Международному пакту о гражданских и политических правах (Международный пакт о гражданских и политических правах) или статутному праву, в приоритетном порядке по-прежнему применяется действующее обычное право. |
With regard to juveniles, the Police Juvenile Policy and Protocol, an excellent tool in dealing with juveniles in conflict with the law, is for the most part not being applied and juveniles were held with adults in all police stations visited by the Special Rapporteur. |
Что касается подростков, то такое прекрасное средство для решения проблем подростков, находящихся в конфликте с законом, как протокол и политика полиции в отношении подростков, в большинстве случаев не применяется, и подростки содержались вместе со взрослыми во всех полицейских участках, которые посетил Специальный докладчик. |
However, given that the list annexed to the draft articles in connection with draft article 5 is indicative in nature, and that draft article 5 itself is not applied in isolation, the effect of a reference to draft article 5 remains uncertain. |
Но учитывая, что прилагаемый к проекту статей и относящийся к статье 5 перечень имеет ориентировочную ценность и что сам проект этой статьи не применяется отдельно, последствия ссылки на проект статьи 5 являются весьма неопределенными. |
A proposal to limit the obligation to search for and bring to trial an accused person to the parties of the conflict was withdrawn after it was explained that the principle of universality applied and that such an obligation did not violate a State's neutrality. |
Предложение о том, чтобы обязательство разыскивать и предавать суду обвиняемого было ограничено сторонами конфликта, было отозвано после того, как было разъяснено, что применяется принцип универсальности и что такое обязательство не нарушает нейтралитет государства. |
The proposed solution, already applied in practice, would ensure uniform application of gtr requirements by all countries party to the 1958 Geneva Agreement, with the UNECE Regulations becoming the legal instrument that ensures incorporation of such gtr requirements within national legislation. |
З. Предлагаемое решение, которое, по существу, уже применяется на практике, обеспечивает единообразное применение предписаний ГТП всеми странами-участницами Соглашения 1958 года, а сами Правила ЕЭК ООН становятся юридическим инструментом, обеспечивающим применение предписаний ГТП в национальном законодательстве. |
The Department of Education of the Generalitat of Catalonia has developed a gender policy and equal opportunity plan (2008-2011) and has a co-education programme which is applied in some fifty primary and secondary schools throughout Catalonia. |
Департамент образования правительства Каталонии разработал комплексный план гендерной политики и равенства возможностей (2008 - 2011 годы) и имеет программу совместного образования, которая применяется к пятидесяти центрам начального и среднего образования по всей Каталонии. |
Since 1 July 2009, the European Union had no more product-specific standard for inshell walnuts and either the general marketing standard for Inshell Walnuts applied or, at the request of traders, the UNECE standard. |
С 1 июля 2009 года в Европейском союзе более не действует конкретный стандарт на грецкие орехи в скорлупе, и поэтому применяется либо общий стандарт на сбыт грецких орехов в скорлупе, либо, по просьбе торговых организаций, стандарт ЕЭК ООН. |
AI noted that in some laws the principle of reciprocity was applied, whereby for instance the right to work was granted to nationals of States which grant Lebanese citizens the right to work in their countries. |
МА отметила, что в некоторых законах применяется принцип взаимности, в соответствии с которым, например, право на работу предоставляется гражданам государств, которые предоставляют ливанским гражданам право на работу в своих странах. |
In the event that the parties have made the statement in their contract of carriage which convention applies to the contract, any other convention that according to its terms may have applied, shall not apply to the contract of carriage. |
В случае, если стороны в своем договоре перевозки сделали заявление относительно того, какая конвенция применяется к данному договору, любая другая конвенция, которая в соответствии с ее положениями может быть применена, не применяется к данному договору перевозки. |
The factor used is specific to UNAMID and is applied universally throughout the Operation; currently, UNAMID applies the factor of 2.6 per cent (of a maximum of 5 per cent). |
Используемый коэффициент был рассчитан специально для ЮНАМИД и применяется в отношении всего района ее действия; в настоящее время он составляет 2,6 процента (для сравнения, максимальный коэффициент составляет 5 процентов). |
Ms. Chanet said that her concerns did relate to the substance of draft guideline 3.3.3 [3.3.4] and were twofold: firstly, the draft guideline applied only to contracting States or contracting organizations - not to treaty bodies. |
Г-жа Шане говорит, что ее обеспокоенность как раз связана с существом проекта руководящего положения 3.3.3 [3.3.4] и вызвана двумя причинами: во-первых, проект руководящего положения применяется только к договаривающимся государствам или договаривающимся организациям, а не к договорным органам. |
(c) The number of children deprived of liberty is high, which indicates that detention is not always applied as a measure of last resort; |
с) число несовершеннолетних детей, лишенных свободы, является значительным, что свидетельствует о том, что лишение свободы не всегда применяется в качестве крайней меры; |
Moreover, the obligation not to expel applied not only if a death sentence had been imposed but also if there was a threat to life or a risk that the death penalty might be imposed. |
Кроме того, обязательство не высылать применяется не только в случае, когда вынесен смертный приговор, но и в случае, если существует угроза жизни или опасность того, что может быть назначена смертная казнь. |
b. The Penal Code of Viet Nam is applied in the first instance to punish offences committed in the territory of Viet Nam. |
Ь. Уголовный кодекс Вьетнама применяется в первую очередь для наказания за преступления, совершенные на территории Вьетнама. |
Mr. Tagle (Chile) said, with respect to Alberto Fujimori's current legal status, that as Chile applied a passive extradition process, the State had no role in the extradition proceedings or in the final decision. |
Г-н Тагле (Чили), касаясь нынешнего правового статуса Альберта Фухимори, говорит, что в Чили применяется пассивный процесс выдачи, т.е. государство не играет никакой роли ни в разбирательстве, касающемся выдачи, ни в принятии окончательного решения. |
These risk management efforts will be articulated with the work done by the Department of Safety and Security regarding the assessment and management of safety and security risks for which a specific security risk model is applied. |
Эти усилия в области управления рисками будут увязаны с работой, проводимой Департаментом по вопросам охраны и безопасности и связанной с оценкой рисков и управлением ими в сфере охраны и безопасности, для чего применяется специальная модель оценки рисков для безопасности. |
6.8.3.6 Replace the introductory phrase ("The requirements of Chapter 6.8 are considered to have been complied with if the following standard is applied: ") with the following text: |
6.8.3.6 Заменить вступительное предложение ("Требования главы 6.8 считаются выполненными, если применяется следующий стандарт: ") следующим текстом: |
The Act applied solely to German citizens, citizens of the European Union and the citizens of countries that had concluded a reciprocity agreement with Germany, namely the United States of America and Canada. |
Этот Закон применяется только к гражданам Германии, гражданам стран Европейского союза, а также к гражданам стран, заключивших договоры о взаимности с Германией, а именно: Соединенных Штатов Америки и Канады. |
Screening is applied on all other strategic documents (policies, concepts, plans and programmes not listed in Annex 1 to the Act which create a framework for projects listed in Annex 8 to the Act. |
В отношении всех остальных стратегических документов (политика, концепции, планы и программы, не перечисленные в приложении 1 к закону) применяется процедура скрининга, которая создает основу для проектов, перечисленных в приложении 8 к закону. |
The Chairman said that the Office of Legal Affairs had expressed the view in the past that, in the absence of an objection to a separate vote, the proposal could be adopted as a whole without a vote, unless rule 130 applied. |
Председатель говорит, что прежде Управление по правовым вопросам высказывало мнение, что при отсутствии возражений против раздельного голосования предложение может быть принято в целом без голосования, если не применяется правило 130. |