This process is currently applied and is working effectively. |
Этот процесс применяется в настоящее время и является эффективным. |
Any immunity that existed from the exercise of criminal jurisdiction should not depend on the branch of government that applied the coercion or the stage of the process at which that coercion was applied. |
Любой иммунитет от осуществления уголовной юрисдикции не должен зависеть от того, какая ветвь власти применяет меры принуждения, или от стадии процесса, когда применяется такое принуждение. |
The procedural law applied in the area still dates back to the time of President Najibullah, and the law against terrorism enacted while he was in office is also applied. |
Процессуальное право, применяемое в этом районе, действовало еще во время правления президента Наджибуллы, и здесь же применяется закон против терроризма, принятый, когда он находился у власти. |
With regard to article 11, she noted with satisfaction that the labour laws applied by the Government in the export-processing zone were very similar to those applied in the private sector. |
Что касается статьи 11, то она с удовлетворением отмечает, что трудовое законодательство, применяемое правительством в экспортной зоне, во многом аналогично тому, что применяется в частном секторе. |
He would like to know whether that act was applied in practice. |
При наличии такового г-н Камара хотел бы знать, применяется ли такое законодательство на практике. |
In the advisory opinion, the criterion was applied equally to the formulation of reservations and to objections: |
В консультативном заключении оно применяется к формулированию как оговорок, так и возражений: |
The exchange rate applied in 2012/13 is the United Nations operational rate of exchange as of December 2011. |
При расчете показателей бюджета на 2012/13 год применяется операционный обменный курс Организации Объединенных Наций по состоянию на декабрь 2011 года. |
Panama indicated that universal jurisdiction had been applied in respect of crimes with implications for the international community, including drug trafficking, money-laundering, trafficking in persons and terrorism. |
Панама сообщила, что универсальная юрисдикция применяется в отношении преступлений, имеющих последствия для международного сообщества, включая оборот наркотиков, отмывание денег, торговлю людьми и терроризм. |
Indigenous peoples' right to prior consultation had been incorporated in the Constitution and was applied in the areas such as land rights and environmental issues. |
Право коренных народов на проведение с ними консультаций в настоящее время получила закрепление в Конституции и применяется, в частности, в вопросах земельных прав и природоохранной деятельности. |
In particular, the Committee is concerned that the best interest of the child is not appropriately applied in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что принцип учета наилучших интересов ребенка не применяется в ситуациях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах. |
Nevertheless, the Committee is concerned that this principle is not adequately applied by legislative bodies and, therefore, is absent in most legislation, policies and programmes concerning children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что этот принцип ненадлежащим образом применяется законодательными органами и в силу этого не включен в большинство законодательных актов, мер политического характера и программ, относящихся к детям. |
This phased deployment would be in addition to the application of the budgeted vacancy rate, and was applied only to international posts. |
Это поэтапное развертывание будет осуществляться в дополнение к применению предусмотренной в бюджете доли вакантных должностей, и оно применяется лишь в отношении должностей международных сотрудников. |
A vacancy rate of 20 per cent has been applied, in addition to the phased deployment schedule. |
С учетом более короткого периода реализации применяется коэффициент поэтапного развертывания на уровне 20 процентов. |
The concept of interculturality described above has been applied in targeted policies and programmes for indigenous peoples, especially in Latin America and the Caribbean. |
Концепция межкультурного обмена, описанная выше, применяется в адресных стратегиях и программах для коренных народов, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In Poland the Order of the Ministry of Infrastructure of 28 April 2003 on Inland Waterway Navigation Code is applied, based on the CEVNI. |
В Польше применяется указ Министерства инфраструктуры от 28 апреля 2003 года о Правилах плавания по внутренним водным путям, основанных на ЕПСВВП. |
This principle, first established during the Nuremburg trials, was adopted by the General Assembly on 11 December 1946 and applied by the International Criminal Court. |
Этот принцип, впервые установленный в ходе Нюрнбергского процесса, был принят Генеральной Ассамблеей 11 декабря 1946 года и применяется Международным уголовным судом. |
In the follow-up risk assessment, risk quotients were calculated on the basis of modelled as well as measured exposure and hazard data; this is an internationally applied methodology. |
В последующей оценке риска коэффициенты риска были рассчитаны на основе моделированных, а также измеренных данных о воздействии и опасности; эта методология применяется на международном уровне. |
Discussion on this previously very rarely used authority suggests that the veto has been applied where the President sees practical challenges in applying the law as framed, and the potential for unintended consequences. |
Обсуждение этого полномочия, которое ранее использовалось крайне редко, указывает на то, что вето применяется в тех случаях, когда Президент видит практические проблемы с применением закона в том виде, в каком он сформулирован, и с возможностями нежелательных последствий. |
The potential evaporation of dichlorvos from the plant was shown to be more than 30% of the applied trichlorfon. |
Было показано, что потенциальные испарения дихлофоса от растений, на которых он применяется, превышают 30 процентов от использованного объема трихлорфона. |
The CHAIRMAN said that, as he understood paragraph 14, the point was that the residence registration system was applied differently in different parts of the country and applied in a discriminatory manner in some regions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает пункт 14, проблема состоит в том, что система регистрации места жительства в различных частях страны действует неодинаково и в ряде районов применяется дискриминационно. |
Although the death penalty is permitted under the law, it has not been applied since the beginning of the war. According to the authorities, "in this part of the country, it was applied only by Kabila". |
Хотя закон предусматривает ее применение, с начала войны она не применяется. "В этой части страны смертную казнь применял только Кабила", - заявили представители власти. |
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. |
Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
He reiterated the doctrine of the "margin of appreciation" as applied in decisions relating to the European Convention on Human Rights, where member States are given an element of discretion on how they applied Convention standards in domestic law. |
Он вновь сослался на доктрину "предела ответственности", которая применяется при вынесении решений, связанных с Европейской конвенцией о правах человека, и в соответствии с которой государства-члены имеют определенные дискреционные полномочия в том, что касается применения норм во внутреннем законодательстве. |
The information should provide evidence of how the new standard is being applied and should also provide analysis of how reimbursement would have been applied under the old standard. |
Указанная информация должна отражать то, как применяется новый норматив, а также должна содержать анализ того, как возмещение выплачивалось бы при прежнем нормативе. |
He would also like to know whether the provision applied only to the security forces or whether special measures in general were prohibited under the Constitution. |
Он хотел бы знать, применяется ли это положение только к силам безопасности или же Конституцией запрещается принимать особые меры в этом плане в целом. |