With regard to recommendations to abolish the death penalty, pursuant to the revised federal criminal code, the death penalty was only applied for exceptionally grave crimes, and actual executions rarely occurred, amounting to a de facto moratorium. |
Что касается рекомендации об отмене смертной казни, то, согласно пересмотренному Федеральному уголовному кодексу, эта мера применяется только за исключительно тяжкие преступления, и на деле смертные приговоры редко проводятся в исполнение, что равносильно введению фактического моратория. |
In this view, the Act sets the financial and property limit (financial census) for the eligibility to free legal aid, as a solution which is applied in a great majority of countries. |
В существующем виде этот Закон устанавливает финансовое и имущественное ограничение (финансовый ценз) на предоставление права на бесплатную юридическую помощь, и такой подход применяется в подавляющем большинстве стран. |
While there were no plans to abolish flogging, the Government was concerned that the punishment was applied in a discriminatory manner, with women far more likely to be flogged than men. |
ЗЗ. Хотя отмена порки не планируется, правительство озабочено тем, что этот вид наказания применяется дискриминационным образом: женщины подвергаются порке значительно чаще, чем мужчины. |
Canada noted with concern reports of poor prison conditions and mistreatment of prisoners as well as the fact that the death penalty remained in place, though it had not been applied in over 80 years. |
Канада с озабоченностью отметила сообщения о плохих условиях содержания в тюрьмах и плохом обращении с заключенными, а также тот факт, что смертная казнь по-прежнему предусмотрена законом, хотя она и не применяется уже более 80 лет. |
In this respect, it further noted that while it remained in the laws, the death penalty had not been applied for decades on its territory (ibid., para. 504). |
В этой связи Гренада указала далее, что хотя смертная казнь по-прежнему предусматривается законодательством, она не применяется на территории страны уже несколько десятилетий (там же, пункт 504). |
In his context, the "think small first" principle, by which small businesses are seen as "prime customers" as far as business regulation is concerned, is increasingly applied. |
В связи с этим все шире применяется принцип "сначала думай о малом", в соответствии с которым в вопросах регулирования бизнеса малые предприятия рассматриваются как "первоклассные клиенты". |
It was noted that draft article 17, paragraph (5), which allowed third parties to be joined in the arbitration as a party, only applied after the constitution of the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что пункт 5 проекта статьи 17, который разрешает третьим сторонам вступать в арбитражное разбирательство в качестве одной из сторон, применяется только к периоду после образования третейского суда. |
During the more than 30 years that the UNCITRAL Arbitration Rules have been applied, it has become customary to hold "preparatory meetings" between arbitrators and the parties or their lawyers. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ применяется уже более 30 лет, и за это время стало обычным проводить подготовительные совещания между арбитрами и сторонами или их адвокатами. |
Given that, although this amendment has not yet entered into force de jure, it is already being applied de facto (in accordance with General Assembly resolution 62/218 of 22 December 2007), its ratification by Belarus will not affect the application of its provisions. |
Ввиду того, что данная поправка хотя и не вступила в силу де-юре, она уже применяется де-факто (в соответствии с резолюцией 62/218 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2007 года), ратификация поправки Республикой Беларусь не повлияет на применение ее положений. |
He asked the Swiss delegation to specify the language in which they were read their rights, the precise nature of the information provided and whether the rule was applied only in the canton of Zurich or throughout the country. |
Желательно, чтобы делегация Швейцарии уточнила, на каком языке они уведомляются об этих правах, каково точное содержание этой информации и применяется ли это правило только в Цюрихском кантоне или оно действует на территории всей страны. |
In that situation the principle of "specificity" applied, which meant that an individual could only be prosecuted for those offences which constituted the basis of the extradition request. |
В данной ситуации применяется принцип "конкретности", который означает, что какое-либо лицо подлежит преследованию только за те преступления, которые являются основанием для запроса о выдаче. |
Pursuant to article 154 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody as a preventive measure is applied with the approval of a procurator in cases involving crimes for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than 2 years. |
Согласно статье 154 УПК заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется с санкции прокурора по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. |
In connection with the Committee's concerns over reports of deportation to countries where individuals could face torture or ill-treatment, it should be noted that a procedure for obtaining diplomatic assurances is applied during extradition. |
Относительно обеспокоенности Комитета в связи с информацией о случаях высылки лиц в страны, где им могло угрожать применение пыток или жестокого обращения, необходимо отметить, что во время экстрадиции применяется процедура предоставления дипломатической гарантии. |
However, the Committee remains concerned that the principle of the best interests of the child is not incorporated into all current legislation concerning children, nor sufficiently applied in practice. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка не включен во все действующие законодательные положения, касающиеся детей, и в недостаточной степени применяется на практике. |
However, this principle is still not sufficiently well known, understood or correctly applied in legislative, administrative, economic, social, cultural and judicial decisions of the State party, which has a negative impact on children. |
Однако этот принцип недостаточно хорошо известен, понимается или правильно применяется органами государства-участника, принимающими решения в законодательной, административной, экономической, социальной, культурной и судебной сферах, что оказывает неблагоприятное воздействие на детей. |
Therefore, customary law shall be adopted and applied as part of the underlying law subject to the qualification set out in s. (2) of the Act. |
Таким образом, обычное право признается и применяется как часть основного права с оговоркой, содержащейся в разделе 4 (2) Закона. |
An important procedural measure is the principle of the shared burden of proof, which is applied in civil discrimination disputes and provides procedural protection for victims of discrimination. |
Одной из важных процедурных мер является применение принципа обоюдного бремени доказывания, который применяется в гражданских спорах по поводу актов дискриминации и обеспечивает процедурную защиту жертв дискриминации. |
While that system was applied in several countries, adherence to the aforementioned doctrine in Estonia could instil greater respect for the Constitution and deter police and prosecutors from using illegal means to obtain evidence. |
Такой порядок применяется в некоторых странах, но утверждение в Эстонии вышеуказанной доктрины способно воспитать более глубокое уважение к Конституции и заставить сотрудников полиции и прокуратуры воздерживаться от применения незаконных средств добывания доказательств. |
However, it wished to stress that, while international humanitarian law was not applied on the basis of the availability of IEDs but rather their use, those elements were connected. |
Вместе с тем оно желает подчеркнуть, что, хотя международное гуманитарное право применяется исходя из применения СВУ, а не их наличия, эти элементы связаны между собой. |
I was not planning to say very much about the Conference itself, its rules of procedure, the manner in which the consensus rule is applied and so on. |
Я не собиралась очень много распространяться о самой Конференции, о ее правилах процедуры, о том, как применяется правило консенсуса, и т.д. |
Replying to a question about the requirement for indigenous peoples to establish formal associations, he said that the condition applied only if the association concerned had requested funding or intended to collect donations. |
Отвечая на вопрос, касавшийся существующего требования о том, чтобы коренные народы учреждали официальные ассоциации, он говорит, что это требование применяется, только если соответствующая ассоциация обращается за субсидиями или намерена вести сбор пожертвований. |
In addition, an analysis was conducted to determine to what extent the principle of equality before the law is applied in matters relating to women, children and disabled persons. |
В дополнение к этому был проведен анализ в целях выяснения, в какой степени принцип равенства перед законом применяется по отношению к женщинам, детям и инвалидам. |
Although events had necessitated the adoption of an emergency law, that law was applied in narrowly defined circumstances and did not infringe on the Constitution, national legislation or Syria's international commitments. |
Хотя эти события вызвали необходимость принять закон о чрезвычайном положении, он применяется в крайних обстоятельствах и не посягает на Конституцию, национальное законодательство или международные обязательства Сирии. |
That assessment was relative and applied only to relations between the assessing State and the reserving State. |
Такая оценка является условной и применяется только в отношениях между государством, осуществляющим оценку, и государством, сформулировавшим оговорку. |
Draft article B should be clarified further, because, while its purpose might be to protect expellees, it overlooked situations where expulsion was applied as an additional penalty. |
В проект статьи В следует внести дополнительные уточнения, поскольку, хотя его цель заключается в защите высылаемых лиц, он не учитывает ситуации, когда высылка применяется как дополнительное наказание. |