Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применяется

Примеры в контексте "Applied - Применяется"

Примеры: Applied - Применяется
The liberalization and privatization touted by such programmes were conducted anarchically; even today, such liberalization has been applied only in sectors where weak countries such as ours have no relative advantages. Либерализация и приватизация, которую поощряли такие программы, проводилась беспорядочно; даже сегодня такая либерализация применяется только в секторах, где слабые страны, такие, как наша, не имеют сравнительных преимуществ.
Measures to address these vulnerabilities and meet the challenges related to climate change-induced displacement should be informed and supported by a human rights-based approach which is applied at all phases of displacement and disaster response. Меры по противодействию этим факторам уязвимости и по решению задач, относящихся к вызванным изменением климата перемещениям населения, должны приниматься с учетом имеющейся информации с опорой на правозащитный подход, который применяется на всех стадиях реагирования на перемещения населения и бедствия.
21 septies. [Where a ratio is applied for accounting of emissions and removals from forest management it shall also apply to the harvested wood products pool.] 21-септиес. [В случае применения какого-либо коэффициента к учету выбросов и абсорбции в области управления лесным хозяйством он также применяется к пулу товаров из заготовленной древесины.]
According to President Owada, "the rule of law, when applied at the international level, requires a reconceptualization of the principle that incorporates both its process and its substance, taking account of the systemic differences between the domestic and international legal order". По словам Председателя Овады, "верховенство права, в тех случаях когда оно применяется на международном уровне, требует реконцептуализации принципа, включающего как сам процесс, так и его существо, учитывая системные различия между внутренним и международным правовым порядком".
He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту.
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве.
The court held that the CISG applied by parties' choice and, pursuant to Articles 30 and 33 of the Convention, found the seller in breaching of its obligation to deliver the goods at the time specified in the contract. Суд установил, что по соглашению между сторонами к их договору применяется КМКПТ, и с учетом статей 30 и 33 этой Конвенции определил, что продавец не выполнил своих обязательств по поставке товара в установленные в договоре сроки.
The participatory approach was applied more frequently in affected country Parties (88 per cent) than in developed country Parties (70 per cent). Подход, основанный на принципе участия, применяется чаще в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции (88%), чем в Сторонах, являющихся развитыми странами (70%).
That change meant that the achievement of "improvement targets", as specified in paragraph 4, applied at the earliest 10 years after the coming into force of the revised protocol. Это изменение означает, что достижение "целевого улучшения", как отмечается в пункте 4, применяется, по крайней мере, через десять лет после вступления в силу пересмотренного протокола.
The ILO Committee of Experts recalled that it needed information demonstrating how the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied in practice in the public service. Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что ему необходима информация, свидетельствующая о том, каким образом принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности применяется на практике на государственной службе.
The restriction that involved submitting elements of the file only to the judge applied only in cases involving administrative detention and was due to the need for confidentiality and to protect the sources of the information. Ограничение, заключающееся в передаче элементов дела исключительно судье, применяется только к процедурам, связанным с административным арестом, и обусловлено соображениями конфиденциальности и желанием защитить источники.
Commenting on the Committee's concerns about the impunity that could result from the application of the Justice and Peace Act, she said that the Act was only five years old and had only been applied for four years. Возвращаясь к озабоченности, высказанной Комитетом в связи тем, что закон о справедливости и мире может позволять преступникам уходить от ответственности, г-жа Рэй отмечает, что этот закон, принятый всего лишь пять лет назад, применяется и того меньше - четыре года.
It protected 35,000 indigenous families, but it was applied in only two thirds of the country since six provinces had failed to approve it, which partly explained why several indigenous communities had nevertheless been evicted. Он охраняет 35000 коренных семей, но применяется только в двух третях страны, поскольку шесть провинций его не одобрили, что частично объясняет, почему произошло несколько выселений коренных общин.
However, the Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not well understood in the family or by State authorities, and that it is not consistently applied in practice. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучших интересов ребенка недостаточно отчетливо понимается в семьях и государственными органами и не постоянно применяется на практике.
Although universal jurisdiction could be a tool to prosecute the perpetrators of certain serious crimes under international treaties, there was some controversy about the range of the crimes to which it applied and the conditions for its application. Хотя универсальная юрисдикции может использоваться в качестве одного из инструментов для судебного преследования лиц, совершивших серьезные преступления, определенные в соответствии с международными договорами, существуют определенные разногласия в отношении круга преступлений, к которым она применяется, и в отношении условий ее применения.
However, its application was limited, not only in terms of the crimes to which it applied, but also in being subsidiary and applicable strictly within the framework of international law. Однако ее применение имеет свои пределы, и не только в плане преступлений, в отношении которых она применяется, но и потому, что она носит вспомогательный характер и применима строго в рамках международного права.
However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным.
On questions concerning capital punishment, Egypt emphasized that this was applied only in very rare cases and for the most severe crimes, noting also that the imposition of this punishment was subject to the strictest judicial requirements and a guarantee of all available remedies. Отвечая на вопросы, касающиеся смертной казни, Египет подчеркнул, что эта мера наказания применяется лишь в очень редких случаях и за наиболее тяжкие преступления, отметив также, что это наказание налагается в соответствии со строжайшими судебными требованиями и с соблюдением гарантии всех доступных средств правовой защиты.
Our gender equality policy, which is applied in the social, economic, political and military sectors, gives women their rights and provides support for the approach adopted by the State and communities to implement those rights at the cultural, social and economic levels. Наша политика в области гендерного равенства, которая применяется в социальной, экономической, политической и военной областях, обеспечивает женщинам их права и проводится в поддержку подхода, принятого государством и общинами в целях осуществления этих прав на культурном, социальном и экономическом уровнях.
In the case of seven States, legal provisions on the jurisdiction of the courts do not provide the scope required by the relevant international instruments to which they are parties, although the principle of "prosecute or extradite" is applied by most States. В случае семи государств правовые положения, касающиеся юрисдикции судов, не обеспечивают предметного охвата, требуемого соответствующими международными документами, участниками которых они являются, хотя принцип «выдавать или преследовать в судебном порядке» применяется большинством государств.
The extradition law of one State party applied a whole range of human rights safeguards to the extradition process, among which was the right of the individual with respect to conditions of imprisonment pending extradition. В законодательстве одного государства-участника, регулирующем выдачу, к процедуре выдачи применяется целый ряд гарантий прав человека, включая право отдельного лица на надлежащие условия содержания под стражей в ожидании выдачи.
Article 45 of the Convention has been implemented only through the extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo and therefore applied only to the contracting Parties. Статья 45 Конвенции осуществляется только посредством договора о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того и в связи с этим применяется только к договаривающимся сторонам.
Nearly 40 years later, the same system is applied, with minor modification, to the reimbursement of approximately 100,000 troops and members of formed police units from more than 70 countries across 16 multidimensional operations around the world. Сегодня, спустя почти 40 лет, та же система с незначительными изменениями применяется для возмещения расходов на приблизительно 100000 военнослужащих и полицейских в составе сформированных полицейских подразделений из более чем 70 стран, несущих службу в 16 многопрофильных операциях повсюду в мире.
As to the scope of universal jurisdiction, a cautious approach was needed; views differed as to the crimes to which the principle applied, and its scope was constantly evolving in light of new treaties, State practice and the opinions of international tribunals and scholars. Что касается сферы применения универсальной юрисдикции, то необходим осторожный подход; существуют различные мнения о том, в отношении каких преступлений применяется этот принцип, и сфера его применения постоянно изменяется в свете новых договоров, практики государств и мнений международных трибуналов и ученых.
He also wished to know whether Ghanaian courts continued to pronounce the death penalty and whether that penalty was still applied; if so, whether the State party had plans to repeal it. Докладчик также хотел бы знать, продолжают ли суды Ганы выносить смертные приговоры и применяется ли по-прежнему этот вид наказания, и если да, то планирует ли государство-участник отменить его.