One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. |
Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства. |
This approach won very wide support at the Second Conference of the States Parties to the Convention, and it is now also being applied by UNMAS and the United Nations Development Programme. |
Этот подход получил широкую поддержку на второй встрече государств-участников Конвенции и в настоящее время применяется ЮНМАС и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
This will provide the opportunity for an appraisal of how the Convention on the Rights of the Child is being applied in relation to certain jointly determined issues and to launch initiatives to step up member States' cooperation with regard to children. |
Это даст возможность оценить, как Конвенция о правах ребенка применяется к определенным смежным вопросам, а также выступить с инициативами, направленными на активизацию сотрудничества государств-членов в работе, связанной с детьми. |
In practice, this norm is not applied but its very existence is a matter of serious concern for a number of women's NGOs that are in favour of the freedom of reproductive rights for both women and men. |
На практике такая норма не применяется, но само ее существование вызывает серьезную обеспокоенность ряда женских неправительственных организаций, выступающих за свободу репродуктивных прав человека - женщины и мужчины. |
The right to freedom of thought, conscience and religion applied equally to all - to theistic, to non-theistic and to atheistic believers alike, no matter their creed or lack thereof. |
Право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется ко всем - к теистическим, нетеистическим и атеистическим верующим, независимо от их вероисповедания или отсутствия такового. |
The new approach is being applied, in the first instance, to the heavily indebted poor countries as a prerequisite for enhanced debt relief. |
Новый подход применяется, прежде всего, в отношении бедных стран с крупной задолженностью в качестве необходимого условия еще большего облегчения бремени задолженности. |
The fact that the Convention was applied at all, albeit implicitly, was a good thing, and should not be presented as a subject of concern. |
Факт того, что Конвенция вообще применяется, пусть даже имплицитно, является позитивным моментом и не должен быть представлен в качестве предмета для обеспокоенности. |
The Committee understands that the Supreme Court decree of December 2003 is a secondary source of law reportedly not applied in practice: |
Комитет понимает так, что принятое Верховным судом в декабре 2003 года постановление является вторичным источником права и, как сообщается, не применяется на практике. |
The principle was applied more strictly in cases where the State had assumed universal jurisdiction because, in such cases, the scope of the obligation to prosecute was broader. |
Этот принцип применяется более строго в тех случаях, когда государство приняло универсальную юрисдикцию, поскольку в этом случае сфера действия обязательства о судебном преследовании оказывается шире. |
Finally, concerning the improvement of administrative exchanges, a series of measures have been applied, such as the following: |
Наконец, для улучшения административных контактов применяется ряд мер, к числу которых относятся следующие: |
A "relaxed definition" of unemployment is here applied, by adding to the total number of unemployed people the number of people currently not engaged in active job hunting. |
В данном случае применяется более «свободное определение» безработицы, когда к общему числу безработных добавляется число людей, которые в данный момент не занимаются активными поисками работы. |
However, peacekeeping was distinct from social and development instruments, although the latter's effectiveness was reduced when they were applied in isolation from other efforts of the United Nations system to achieve lasting peace. |
Кроме того, поддержание мира отличается от деятельности в социальной сфере и в области развития, хотя эффективность этого инструмента снижается, если он применяется в отрыве от других усилий системы Организации Объединенных Наций по достижению прочного мира. |
The Working Group noted that the United Nations Sales Convention applied only to contracts that were concluded between parties having their places of business in different countries. |
Рабочая группа отметила, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже применяется лишь к договорам, заключенным между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных странах. |
The Act is applied retroactively to those who immigrated to the country two years before the Act entered into force on 1 May 1999. |
Закон применяется ретроактивно к тем, кто иммигрировал в страну за два года до его вступления в силу 1 мая 1999 года. |
Perhaps the procedure provided for in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was seldom applied in France because individuals preferred to use the European Court of Human Rights, which occasionally awarded financial compensation. |
К тому же, если процедура, предусмотренная в статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, редко применяется во Франции, то это, возможно, объясняется тем, что граждане предпочитают обращаться в Европейский суд по правам человека, который иногда предоставляет материальную компенсацию. |
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя. |
The second amount has historically been applied in countries members of the European Union, despite the fact that, in the aforementioned explanatory note, customs authorities are recommended to limit the maximum guarantee amount to US$ 50,000. |
Вторая сумма применяется в странах-участницах Европейского союза в силу исторически сложившихся обстоятельств, несмотря на то, что вышеупомянутой Пояснительной запиской 0.8.3 таможенным органам рекомендовано ограничивать максимальную гарантийную сумму на уровне 50000 долл. США. |
Their conversion to euros did not present any technical problem because of the detailed conversion protocol, which was promulgated by the European Council and consistently applied ever since the introduction of the transition period by all parties, including the common system organizations. |
Их пересчет в евро не составляет никаких технических трудностей благодаря существованию подробного протокола по вопросу о конвертировании, который был принят Европейским советом и последовательно применяется с самого начала переходного периода всеми сторонами, включая организации общей системы. |
As clearly stated in the draft general comment, the guarantee of equality set out in the first sentence of article 14, paragraph 1, applied regardless of the nature of proceedings, meaning that extradition could be included. |
Как об этом четко говорится в проекте замечания общего порядка, гарантия равенства, содержащаяся в первом предложении пункта 1 статьи 14, применяется независимо от характера процедуры, что означает возможность включения высылки. |
The Working Group affirms that in most cases where racial profiling has been applied, no significant results have been achieved in terms of enhanced security and great harm has been done to people of African descent and other vulnerable groups. |
Рабочая группа заявляет, что в большинстве случаев, когда применяется расовое профилирование, оно не дает существенных результатов в плане повышения безопасности и наносит серьезный ущерб лицам африканского происхождения и другим уязвимым группам. |
Methodologies are being repeatedly used, such as the "Renewable electricity generation for a grid", which is currently applied in over 150 projects undergoing validation. |
Некоторые методологии используются многократно, например "Сетевое производство электроэнергии на основе возобновляемых энергоисточников", которая в настоящее время применяется в более чем 150 проектах, находящихся на стадии одобрения. |
Mr Priester reminded the Group that the Standard applied only at the level of export, and set minimum standards which were a benchmark for starting to develop exports. |
Г-н Пристер напомнил членам Группы, что стандарт применяется только на уровне экспорта и устанавливает минимальные требования, которые служат основой для начала организации процесса экспортных поставок. |
Where prohibitions of mixed loading for transport equipment of 7.5.3 were concerned, it was proposed that they should be transferred to 7.5.2, particularly 7.5.3.2 which applied only to RID. |
Что касается изложенных в разделе 7.5.3 запрещений совместной погрузки применительно к транспортных единицам, то было предложено перенести их в раздел 7.5.2, в особенности пункт 7.5.3.2, который применяется только к МПОГ. |
The Committee is concerned, further, that customary practices are sometimes applied instead of domestic law and that some of these practices violate children's rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях вместо положений внутригосударственного права применяется практика, основанная на обычаях, и некоторые из этих видов практики нарушают права детей. |
Further information was requested on the implementation of the Population Act and the registration of births, as it appeared that the policy was being applied unevenly and imposing additional financial burdens upon women. |
Оратор просит представить более подробную информацию об исполнении Закона о народонаселении и регистрации рождений, поскольку, как оказалось, эта политика применяется неравномерно и налагает на женщин дополнительное финансовое бремя. |