The arrangement should be similar to that applied under article 45 of the Regulations and should include discretionary authority for the CEO to assist a member organization of the Fund in the implementation of a court decision. |
Механизм осуществления таких выплат должен быть аналогичен тому, который применяется в соответствии со статьей 45 Положений, и предусматривать предоставление ГАС дискреционных полномочий, с тем чтобы содействовать соответствующей организации - члену Фонда в исполнении решения суда. |
The proximity rule, however, is not applied mechanically; comparison of the cost of airfares is just one of the criteria for the selection of conference servicing staff. |
Вместе с тем правило «близости расположения» не применяется механически; результаты сопоставления размеров платы за проезд воздушным транспортом являются лишь одним из критериев отбора соответствующего персонала, занимающегося конференционным обслуживанием. |
While there are convincing arguments for and against the LS option, the Inspectors support the LS concept, provided that the calculation methodology is consistent system-wide and applied equitably. |
Хотя имеются убедительные аргументы в пользу использования варианта ЕВ и против него, инспекторы поддерживают концепцию ЕВ при условии, что методика расчета единообразна в масштабах системы и применяется на справедливой основе. |
Others took a more pragmatic view and argued that such information should be admissible only if a very rigorous standard for assessing the credibility of such information is applied. |
Другие заняли более прагматичную позицию, заявив, что такая информация должна допускаться только в том случае, если для оценки ее достоверности применяется очень жесткий стандарт. |
It should be borne in mind that the cleaners and domestic workers to whom the minimum wage applied did not have board and living expenses, which were borne by their employers. |
Следует учитывать, что уборщики и домашняя прислуга, к которым применяется минимальный уровень заработной платы, не расходуют деньги на проживание и питание, которые обеспечиваются им нанимателем. |
With respect to the educational establishments that the children of migrant workers could attend, the delegation might like to make it clear whether the citizenship criterion was strictly applied or whether it was possible to chose a school. |
По поводу учебных заведений, которые могут посещать дети трудящихся-мигрантов, делегация могла бы уточнить, строго ли применяется критерий гражданства или же можно свободно выбирать себе учебное заведение. |
The Committee is concerned that domestic adoption for children deprived of a family environment is not promoted, developed or applied as an alternative to public care, even in situations where it is in the best interests of the child. |
Комитет обеспокоен тем, что усыновление/удочерение детей, лишенных семейного окружения, не поощряется, не развивается и не применяется в качестве альтернативы государственному уходу даже в тех случаях, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to identify lessons learned and to provide in his next progress report updated information on how they are being applied in the context of the project for the renovation of Africa Hall. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой продолжать обобщать накопленный опыт и включить в свой следующий очередной доклад обновленную информацию о том, как этот опыт применяется в контексте осуществления проекта по ремонту Дома Африки. |
A vacancy factor of 5 per cent has been applied for international staff, national staff, United Nations Volunteers to Regional Centre posts for 2014/15. |
В отношении должностей в Региональном центре на 2014/15 год для международного, национального персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций применяется показатель доли вакантных должностей в размере 5 процентов. |
It is being applied worldwide in response to a wide range and varying constellation of threats, and has proved its value as a tool for project design, programme development, strategic planning and policy-making. |
Она применяется во всем мире в ответ на широкий и разнообразный спектр угроз и доказала свою ценность как инструмент разработки проектов, подготовки программ, стратегического планирования и выработки политики. |
Spain noted that the death penalty still exists even though it is rarely applied, and asked whether the Government planned to abolish it. |
Испания отметила, что смертная казнь применяется до сих пор, хотя и редко, и спросила, планирует ли правительство отменить ее. |
Paragraph 1 shall also apply to any refugee unlawfully present in the territory of the State who has applied for recognition of refugee status, while such application is pending. |
Пункт 1 также применяется к любому беженцу, который, незаконно находясь на территории государства, ходатайствовал о признании за ним статуса беженца, пока такое ходатайство находится на рассмотрении. |
Psychological violence, including solitary confinement of women and girls, can be another form of abuse, particularly when applied for an extended period of time or used as punishment, during pre-trial detention. |
Психологическое насилие, включая одиночное заключение женщин и девушек, является еще одной формой жестокого обращения, в частности если оно применяется в течение длительного периода времени или используется в качестве наказания во время предварительного заключения. |
Such release, which is provided for in the Criminal Procedure Code, is very rarely applied and does not benefit the vast majority of detainees, suggesting that he was granted undue favour. |
Эта мера, предусматриваемая уголовно-процессуальным кодексом, применяется крайне редко и не касается большинства задержанных, что вызывает подозрения в том, что в отношении указанного лица было сделано необоснованное послабление. |
A maximum assessment rate of 0.01 per cent was then applied for each machine scale to those Member States on the list of the least developed countries. |
Затем в каждой машинной шкале к тем государствам-членам, которые включены в перечень наименее развитых стран, применяется максимальная ставка взноса в размере 0,01 процента. |
TRP is applied generally in developed countries, where the reimbursement price of a medicine is fixed at the average or lowest price of other drugs in its therapeutic class that are available on the internal market. |
Этот метод обычно применяется в развитых странах, где возмещаемая цена какого-либо лекарства устанавливается на уровне средней или наиболее низкой цены других лекарственных препаратов данного терапевтического класса, имеющихся на внутреннем рынке. |
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. |
Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно. |
Lastly, his delegation agreed that the regime of State responsibility in the context of the provisional application of treaties was no different from the general regime that normally applied. |
И наконец, делегация Мексики согласна с тем, что режим ответственности государства в контексте временного применения договоров ничем не отличается от общепринятого режима, который обычно применяется. |
Norway advised caution so as to avoid the conclusion that the rule in article 23 did not apply to a treaty which was being provisionally applied. |
Норвегия посоветовала проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить вывода о том, что норма в статье 23 не применяется к договору, который применяется временно. |
Colombia agreed, proposing that the words "or being applied provisionally" be inserted after the words "in force", in article 23. |
Колумбия выразила свое согласие, предложив добавить после слов «в силе» в статье 23 слова «или применяется временно». |
In support of retaining it, it was said that such a temporal limitation would create clarity in relation to the investment treaties to which the transparency convention applied. |
В поддержку сохранения такого ограничения по срокам было указано на то, что такое ограничение позволит обеспечить ясность в отношении того, к каким международным инвестиционным договорам применяется конвенция о прозрачности. |
If paragraph 3 of this annex is applied, a further sample of 250 filament lamps, selected at random from a recent production run, shall be taken within two months. |
Если применяется пункт 3 настоящего приложения, то в течение двухмесячного периода производят дополнительную произвольную выборку из одной из последних производственных партий в объеме 250 ламп накаливания. |
The relevant Act in this case, the Planning and Building Act, is applied in the same way to all, whether they have disabilities or not. |
Релевантным нормативным актом в данном случае является Закон о планировании и строительстве, который одинаковым образом применяется в отношении всех, будь то инвалиды или нет. |
Kazakhstan acceded to the Convention in 1998, and the term "discrimination" as defined in article 1 has been applied in judicial practice since that time. |
Казахстан присоединился к Конвенции в 1998 году, с тех пор в юридической практике применяется понятие "дискриминация", определенное в статье 1 данной Конвенции. |
Please provide further details on the provisions of this law, particularly with respect to the definition of discrimination and possible derogations from the principle of non-discrimination and indicate how this law is applied in practice. |
Просьба представить дополнительную подробную информацию о положениях этого закона, в частности об определении дискриминации и возможных исключениях из принципа недискриминации, а также указать, каким образом этот закон применяется на практике. |