| Upon further enquiry, the Committee was informed that the proximity rule was applied consistently for all meetings, including those funded by extrabudgetary resources, held away from headquarters. | По еще одному запросу Комитет был информирован о том, что правило близости расположения последовательно применяется по отношению ко всем совещаниям, проводимым за пределами штаб-квартир, включая те, проведение которых финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| Therefore some adaptation to the standard national system of innovation framework is needed when it is applied in the context of a science, technology and innovation policy review. | Поэтому нужна некоторая адаптация к стандартным рамкам национальной инновационной системы, когда она применяется в контексте обзора политики в области науки, техники и инноваций. |
| Following recommendation 4, subparagraph (b), the law recommended in the Guide would defer to that rule if it applied specifically to intellectual property. | В соответствии с подпунктом (Ь) рекомендации 4 рекомендованное в Руководстве законодательство будет отсылать к этому правилу, если оно конкретно применяется к интеллектуальной собственности. |
| An indication that this special provision is being applied. | указание о том, что применяется настоящее специальное положение. |
| The presentation outlined a methodology to improve good governance and reduce corruption at border crossings which was successfully applied by the Customs Administration of Afghanistan. | В ходе этой презентации была представлена методология для совершенствования принципов рационального управления и снижения коррупции в пунктах пересечения границ, которая успешно применяется Таможенной администрацией Афганистана. |
| Although cost - benefit analysis is widely used for the allocation of public expenditure, it has limitations when applied in the context of adaptation. | Хотя анализ расходов-выгод широко используется для распределения государственных ассигнований, он имеет определенные недостатки в тех случаях, когда он применяется в контексте адаптации. |
| 19.1 In the case of fiscally transparent partnerships, the [six]-month test is applied at the level of the partnership as concerns its own activities. | 19.1 В случае финансово транспарентных товариществ [шести]месячный критерий применяется на уровне товарищества применительно к его собственной деятельности. |
| For instance, risk management has been applied throughout the life of a major ERP project and the capital master plan in the United Nations. | Например, управление рисками применяется на протяжении срока крупного проекта ОПР и генерального плана капитального ремонта в Организации Объединенных Наций. |
| It has been applied even where the conduct does not originate from the enforcing jurisdiction but has some effect there. | Данный принцип применяется даже в тех случаях, когда то или иное поведение имеет свои истоки за пределами правоприменяющей юрисдикции, но оказывает на нее какое-то воздействие. |
| To the extent that the Declaration reflects and influences interpretations of international human rights treaties, it is, and can be, applied as binding international law. | С учетом того, что Декларация отражает и влияет на толкование международных договоров о правах человека, она применяется и может применяться как содержащая обязательные нормы международного права. |
| Countries were requested to provide information on how the national preventive policies described in question 1 were applied and followed up in practice by operators and public authorities. | Странам было предложено представить информацию о том, каким образом применяется описанная в вопросе 1 национальная политика по их предотвращению и как ее придерживаются на практике операторы и государственные органы. |
| Even within the extractive industries, where the term is carefully defined and applied, there are some material differences between the specific definitions that are used in different sectors. | Даже в отраслях добывающей промышленности, в которых этот термин тщательно определен и применяется, между конкретными определениями, которые используются в различных секторах, существуют некоторые существенные различия. |
| Although a decree has been issued that poor people do not have to pay for health service, in practice, this policy is not always applied. | Несмотря на выпуск указа о том, что неимущие лица не должны оплачивать медицинское обслуживание, на практике эта политика не всегда применяется. |
| UNCT says that the rule on devoting 10 per cent of public election funds to training courses to encourage women to participate has not been applied. | СГООН, затронув вопрос о государственном финансировании избирательного процесса, отметила, что, хотя существует норма о выделении 10% таких средств на меры по расширению возможностей, призванные мотивировать более широкое участие женщин, она не применяется. |
| Please indicate whether the State party's legislation includes the fundamental principle of habeas corpus, and if so, how it is applied in practice. | Просьба указать, содержит ли законодательство государства-участника основополагающий принцип хабеас корпус и если да, то как он применяется на практике. |
| In Oaxaca, there is legislation creating such a service, but the delegation found that it is not being applied in practice. | В Оахаке законодательством предусмотрена подобная государственная структура, однако делегация констатировала, что этот закон применяется неэффективно. |
| It also notes with concern that the principle of non-refoulement is not applied correctly by the State party (art. 5). | Комитет также с озабоченностью констатирует, что принцип невозвращения неправильно применяется государством-участником (статья 5). |
| It is further concerned that in the determination of the asylum request, the principle of the best interests of the child is not always applied. | Он также обеспокоен тем, что при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища не всегда применяется принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| The draft amendment applied the existing methodology in its entirety, including PAREs, and took into account additional considerations put forward in favour of developing countries by the Russian Federation. | В предложенном проекте поправки применяется существующая методология во всей ее полноте, включая СЦВК, и учитываются дополнительные соображения, выдвигаемые Российской Федерацией в интересах развивающихся стран. |
| His delegation took the view that the entire treaty applied, including those provisions on which the State had made the invalid reservation. | Делегация оратора придерживается мнения, что применяется весь договор в целом, включая те положения, в отношении которых государство сделало недействительную оговорку. |
| The proposed new wording for draft article 12 required clarification: if paragraph 1 was applied, there would seem to be no need for paragraph 2. | Предлагаемая новая формулировка проекта статьи 12 требует уточнения: если применяется пункт 1, то, как представляется, отпадает необходимость в пункте 2. |
| Mr. Makanaky emphasized that the term "people of African descent" was relatively new and not necessarily familiar to the persons to which it applied. | Г-н Маканаки подчеркнул, что термин "лица африканского происхождения" является относительно новым и необязательно известен лицам, к которым он применяется. |
| It asked whether the new definition of hate crime was being applied by the judiciary. | Она просила сообщить, применяется ли в настоящее время судебной системой новое определение преступления на почве ненависти. |
| The recommendation is accepted with the understanding that the current legislation is applied for the exercise of the rights of these individuals, without enacting any further legislation. | Рекомендация принимается при том понимании, что нынешнее законодательство применяется для осуществления прав этих лиц без принятия каких-либо новых законодательных актов. |
| The delegation noted that the death penalty was applied extremely rarely and that the law regulated the procedure for amnesty for those sentenced to death. | Делегация отметила, что смертная казнь применяется крайне редко и что законодательством регламентирована процедура помилования осужденных к смертной казни. |