| To achieve that objective, several principles of cost attribution and cost classification are applied: | Для достижения этой цели применяется ряд следующих принципов распределения и классификации расходов: |
| It should be borne in mind that the cleaners and domestic workers to whom the minimum wage applied did not have board and living expenses, which were borne by their employers. | Следует учитывать, что уборщики и домашняя прислуга, к которым применяется минимальный уровень заработной платы, не расходуют деньги на проживание и питание, которые обеспечиваются им нанимателем. |
| Notably, CSN, where it is applied, represents an opportunity for the United Nations system to interact with the host Government in identifying those national priorities to which the system can respond with its development support. | Следует отметить, что ЗНС, где она применяется, создает возможности для взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с правительством принимающей страны в определении тех национальных приоритетов, на которые система может отреагировать своей поддержкой в целях развития. |
| Rather, Brandenburg's rule permitting prosecution has typically been applied in cases where a speaker urges an already agitated mob to commit illegal acts (such as assaulting a passing victim). | Обычно решение по делу Бранденбурга, позволяющее судебное преследование, применяется, скорее, в тех случаях, когда оратор призывает уже возбужденную толпу совершить противоправные деяния (такие, как нападение на прохожего). |
| Belgium, Switzerland, the NGO Coalition for an Optional Protocol and COHRE suggested providing for a "standard of reasonableness" similar to that applied by national courts in an optional protocol. | Бельгия, Швейцария и Коалиция НПО в пользу Факультативного протокола, а также ЦЖПВ предложили включить в Факультативный протокол "стандарт разумности", подобный тому, который применяется национальными судами. |
| Policies and measures were adopted and applied with assistance from international specialized agencies to ensure higher standards of health. | При содействии международных специализированных учреждений были приняты и применяются политика и меры, направленные на повышение стандартов здоровья. |
| A number of legal provisions should be repealed, either because they were discriminatory or because they were not applied. | Ряд правовых положений должен быть отменен, поскольку они либо носят дискриминационный характер, либо не применяются. |
| NATO's military education system standards have been applied in the Azerbaijan Higher Military Academy since 1997, in the War College of the Armed Forces since 2000, and in the Education and Training Center of the Armed Forces since 2001. | Стандарты военной системы образования НАТО применяются в Азербайджанской Высшей военной академии с 1997 года, в военном колледже вооруженных сил с 2000 года, а также в области образования и обучения Центр Вооруженных Сил с 2001 года. |
| In order to make use of all available data for purposes of classifying the aquatic environmental hazards of the mixture, the following assumption has been made and is applied where appropriate. | 2.4.4.1 В системе классификации опасности смесей применяются классы опасности, используемые для веществ: классы 1-3 по острой токсичности и классы 1-4 по хронической токсичности. |
| All tariffs are consolidated: the maximum rate is 40 per cent, which is why there is a large disparity between the rates applied and the consolidated rates, which can hamper the predictability of market access conditions. | На все виды продукции применяются консолидированные тарифы с максимальной ставкой 40%; соответственно существует большой разрыв между тарифами, применяемыми на продукцию в рамках квот, и консолидированными тарифами на продукцию сверх соответствующих квот, что снижает предсказуемость условий доступа на рынок. |
| Treaties being applied on a provisional basis were also referred to in the course of the discussion on the good faith obligation to refrain from the frustration of the object of the treaty or to impair its eventual performance. | Применение договоров на временной основе упоминалось также в ходе обсуждения обязательства проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от нарушения объекта договора и не препятствовать его последующему осуществлению. |
| The latter aspect required, however, that "the application of a treaty shall be governed by the rules of international law in force at the time when the treaty is applied". | Вместе с тем второй аспект требовал, чтобы "применение договора регулировалось нормами международного права, действующего во время применения договора". |
| As recommended, uniform criteria (60 days for international staff and 30 days for national staff) were issued for computation of unused annual leave balances, and computations as of 30 June 2009 applied these criteria on a consistent basis. | В соответствии с рекомендацией были установлены единообразные критерии (60 дней для международного персонала и 30 дней для национального персонала), используемые при расчете неиспользованного годового отпуска, и по состоянию на 30 июня 2009 года было обеспечено последовательное применение этих критериев. |
| As this is the first time that the provisions of the Financial Regulations concerning the surrender of a cash surplus are being applied, the Tribunal must take into account the amount of unpaid contributions from previous financial periods. | Поскольку это применение финансовых положений, касающихся зачета остатка наличности, будет осуществляться впервые, Трибунал должен учесть объем невыплаченных взносов за предыдущие финансовые периоды. |
| Applied with judgement, they could also be used in more sophisticated ways to test and develop policies. | Кроме того, их применение совместно с оценками, могло бы оказаться полезным в более сложных условиях для проверки и разработки политических стратегий. |
| The list provides information and announcements on events of interest to both the scientific and applied space weather domains. | Этот список содержит информацию и объявления о событиях, представляющих интерес как в научной, так и в прикладной области космической погоды. |
| He is the Rachel P. Hanson Professor for Applied Mathematics at Columbia University. | Это Рейчел П. Хэнсон, профессор прикладной математики в Колумбийском университете. |
| In 1953 she was made a supervisor of advanced programming in a part of the Navy's Applied Math lab in Maryland, where she stayed until 1966. | В 1953 году она стала начальником передового программирования в подразделении лаборатории прикладной математики Военно-морского флота в штате Мэриленд, где жила до 1966 года. |
| The mathematician and computer scientist Werner Icking (25 June 1943-8 February 2001) spent a large part of his career at the Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung, a national research centre for applied mathematics and computer science in Sankt Augustin, Germany. | Математик Вернер Икинг (25 июня 1943 - 8 февраля 2001 года (погиб в велосипедной аварии, возвращаясь домой с работы)) провёл большую часть своей карьеры в Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung, национальном исследовательском центре прикладной математики и информатики в Санкт-Августин, Германия. |
| He then went to Princeton as a professor of Electrical Engineering, Mathematics and Applied and Computational Mathematics, before moving to Duke in 2010 to become Dean of Natural Sciences. | Затем он переехал в Принстонского университета, где занял должность профессора электротехники, математики, прикладной и вычислительной математики, прежде чем перейти к Дюкского университета в 2010 году. |
| No optimization technique can be easily applied in such a pragmatic context. | В таком прагматическом контексте невозможно легко применять ни один из методов оптимизации. |
| Individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and if so, indicate which methods are chosen. | Каждая Сторона сама может решать вопрос о том, применять ли коррективы, в дополнение к сообщению нескорректированных кадастровых данных, и, в случае применения коррективов, указывает, какой метод использовался. |
| While it may be difficult to replicate the dynamic model of industrial districts found in Europe, lessons learned from these experiences can be usefully applied in other contexts and countries. | Несмотря на то, что скопировать динамичную модель существующих в Европе промышленных районов, возможно, трудно, выводы, которые позволяет сделать этот опыт, можно с пользой применять в других условиях и странах. |
| There is therefore a need to clearly identify and define the cases covered and the parameters within which the principle of universal jurisdiction may be invoked or applied. | Поэтому необходимо четко выявить и определить охватываемые случаи и параметры, в рамках которых можно применять принцип универсальной юрисдикции. |
| This Convention shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with the 1982 Convention and the Agreement." | Упомянутую Конвенцию надлежит истолковывать и применять в контексте Конвенции 1982 года и Соглашения и в соответствии с ними». |
| Accordingly, no discriminatory measure was taken against them; only "law" was applied. | Так что против них не применялось никаких дискриминационных мер; применялись лишь положения "законодательства". |
| It considers, however, that the principles applied in that case remain applicable to the present case. | Он считает, однако, что принципы, которые применялись в этом деле, применимы и к рассматриваемому делу. |
| Articles 43 and 45 of the Charter, which have never yet been applied, must be examined to see to what extent they respond to today's needs. | Необходимо рассмотреть статьи 43 и 45 Устава, которые пока еще никогда не применялись, с тем чтобы определить степень их соответствия современным нуждам. |
| Exit visas were a formality stipulated in the Law on Travel Documents which was applied only in emergency situations, particularly in the event of an epidemic, which was why the relevant provisions had never been implemented. | Выездные визы являются формальностью, предусмотренной Законом о документах для путешествий, который применяется только в чрезвычайной ситуации, а именно в случае эпидемии - причина, в силу которой соответствующие положения никогда не применялись. |
| Selections will again be vetted through a central review body to ensure that the evaluation criteria have been appropriately applied and that there is no prejudice, error of fact or error of law in the selection process. | Отобранные кандидатуры будут вновь проверены центральным обзорным органом, который должен удостоверить, что критерии оценки применялись надлежащим образом и что отбор проводился объективно и в процессе не было допущено фактических либо правовых ошибок. |
| Measurement of software - there is inconsistency of methods applied internationally | по измерению программного обеспечения (вследствие расхождений в методах, применяемых на международном уровне); |
| The Oromia Regional Government is looking for a way to incorporate the rules of customary laws applied by the society in the region into the formal legal order. | Региональное правительство штата Оромиа рассматривает пути включения норм обычного права, применяемых в регионе, в официальную судебную систему. |
| There would be efforts to eliminate the agricultural subsidies applied in favour of farmers in developed countries, to extend concession to goods from developing countries, to promote Aid for Trade and to guarantee against a relapse into a regime of protectionism. | Необходимо прилагать усилия по ликвидации сельскохозяйственных субсидий, применяемых в пользу фермеров в развитых странах, распространению льготного режима на товары из развивающихся стран, содействию инициативе «помощь в торговле» и предотвращению сползания к режиму протекционизма. |
| These tariffs or charges shall be so fixed as to facilitate traffic in transit as much as possible, and shall not be higher than the tariffs or charges applied by Contracting Parties for the transport through their territory of goods of countries with access to the sea. | Эти тарифы или сборы устанавливаются таким образом, чтобы максимально облегчать транзитные перевозки, и не должны превышать тарифов или сборов, применяемых Договаривающимися сторонами при перевозках через их территорию товаров стран, не имеющих выхода к морю. |
| Bolivia's foreign trade is, in fact, being badly hit by the increase in port charges arising from the privatization of the port of Arica, in addition to the non-tariff measures applied by Chile. | Напротив, внешняя торговля Боливии понесла серьезный урон ввиду увеличения стоимости портовых сборов в результате приватизации порта Арики, осуществленной вне рамок нетарифных мер регулирования, применяемых Чили. |
| Currently applied control measures cover the whole spectrum of possible control measures. | З. Применяемые меры регулирования охватывают все имеющиеся возможности. |
| Table 12 shows the adjustment for staff turnover and delays applied by the organizations. | В таблице 12 показана корректировка на текучесть кадров и коэффициенты задержки, применяемые организациями. |
| The Working Group also noted that the land-use planning and decision systems applied in UNECE member countries may differ significantly, even in countries that have implemented the Seveso II Directive. | Рабочая группа также отметила, что применяемые в странах-членах ЕЭК ООН системы планирования землепользования и принятия решений могут значительно различаться даже в тех странах, которые выполняют Директиву "Севесо II". |
| The structure of tax system and tax calculation methods applied in several countries around the world were analysed at the Workshop on Global Mining Taxation, held in St. Petersburg, Russian Federation, in October 1997. | Структура налоговой системы и методы расчета налогов, применяемые в некоторые странах мира, были проанализированы на Рабочем совещании по вопросам налогообложения в горнодобывающей промышленности стран мира, состоявшемся в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, в октябре 1977 года. |
| Applied judiciously, sanctions - and even the threat thereof - can be a powerful deterrent if backed by the necessary political will. | Разумно применяемые санкции - и даже угроза санкций - могут быть потенциально мощным сдерживающим фактором, если они подкрепляются необходимой политической волей. |
| Subsequent decisions have applied this principle in respect of a number of statutory presumptions designed to facilitate the proof of criminal offences. | В последующих решениях этот принцип применялся по отношению к целому ряду законных презумпций, предназначенных для облегчения доказывания уголовных преступлений. |
| As the pesticide was not applied in Germany, no obsolete stocks of Chlordecone are expected to be found. | Поскольку пестицид в Германии не применялся, не ожидается, что удастся найти устаревшие запасы хлордекона. |
| A delayed recruitment factor of 35 per cent has been applied in costing the requirements for new General Service posts for 2008 and 2009. | При расчете потребностей в ресурсах на финансирование новых должностей категории общего обслуживания на 2008 и 2009 годы применялся 35-процентный коэффициент задержки с набором персонала. |
| We would also hope that the reorganization will take account of any overlapping and duplication in functions in the disarmament field, and we note that this approach has already been applied in the development area. | Мы также надеемся, что при реорганизации будут учтены параллелизм и дублирование функций в области разоружения, и отмечаем, что такой подход уже применялся в области развития. |
| The State party should ensure that the Terrorism Suppression Amendment Act is not applied in a discriminatory manner and does not lead to excessive use of force against suspects, in the light of the need to balance the preservation of public security and the enjoyment of individual rights. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом не применялся дискриминационным образом и не приводил к чрезмерному применению силы в отношении подозреваемых лиц, с учетом необходимости обеспечения баланса между сохранением общественной безопасности и осуществлением индивидуальных прав. |
| Those suspects would not be enjoying protection if universal jurisdiction was being correctly applied. | Эти подозреваемые не пользовались бы защитой, если бы универсальная юрисдикция применялась правильно. |
| Exchanged information on how the Convention was applied in Central and Western Europe. | с) обменялись информацией о том, как Конвенция применялась в Центральной и Западной Европе. |
| The quota was reflected in the Electoral Code and was applied in the parliamentary elections of June 2009. | Эта квота отражена в Избирательном кодексе и применялась в ходе парламентских выборов в июне 2009 года. |
| a A vacancy rate of 35 per cent has been applied with respect to National Officers. | а В отношении национальных сотрудников-специалистов применялась доля вакантных должностей в 35 процентов |
| It had been applied in the past in rural areas by native, indigenous and peasant authorities, with the participation of the community and its administration councils. | Она применялась в прошлом в сельских районах лидерами общин автохтонных и коренных народов, а также крестьянских общин при участии общин и их руководящих советов. |
| The principles of drip marketing have been applied in many social media marketing tools to schedule a series of updates. | Принципы капельного маркетинга были применены во многих инструментах маркетинга в социальных сетях при планировании серии обновлений. |
| Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. | Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |
| Yet the international law that would permit that to happen had not been applied, ever since Spain's abandonment of its responsibilities in Western Sahara and Morocco's military occupation of the Territory on a pretext of sovereignty that the International Court of Justice had ruled was groundless. | Однако после отказа Испании выполнить свои обязательства в отношении Западной Сахары и военной оккупации Марокко этой территории под предлогом обеспечения суверенитета, признанным необоснованным в постановлении Международного Суда, нормы международного права, которые позволили бы жителям Западной Сахары получить эту свободу, так и не были применены. |
| Following the deployment of the European Union-led peacekeeping force in the Democratic Republic of the Congo, joint United Nations-European Union guidelines on planning for joint deployments were developed and applied in the planning for Chad. | После развертывания миротворческих сил под руководством Европейского союза в Демократической Республике Конго были подготовлены и применены при планировании операций в Чаде совместные руководящие принципы Организации Объединенных Наций и Европейского союза для планирования развертывания объединенных сил. |
| Its spatial organization applied several elements of Corbusier free plan, with a liquid, flexible and functionally interchangeable space with a spacious club room on the ground floor. | В пространственной организации применены отдельные элементы свободного плана Ле Корбюзье с текущим, пространством, гибко изменяющим свою функцию, на первом этаже расположен обширный клуб-зал. |
| Different countries applied different analytical methods for the determination of nutrient concentrations in lakes. | Страны применяют разные аналитические методы определения содержания биогенных веществ в озерах. |
| Military criminal justice applied its own procedural and substantive law. | Органы военной юстиции применяют собственные уголовно-процессуальные правила. |
| Twelve Parties indicated that they applied emission standards to new stationary sources and the best available techniques to existing sources. | Двенадцать Сторон указали, что они применяют нормы выбросов в отношении новых стационарных источников и наилучшие имеющиеся методы в отношении существующих источников. |
| He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
| The secretariat should structure its reports using the same indicator-based approach as that applied by Parties and ensure that the RBM indicators considered and adopted for the work programme of the secretariat feed into the overall indicators identified by Parties for The Strategy. | Секретариату следует при структурировании своих докладов использовать тот же подход, основанный на показателях, который применяют Стороны Конвенции, и обеспечивать учет показателей УОКР, рассмотренных и принятых для программы работы секретариата, в общих показателях, которые были определены Сторонами Конвенции для Стратегии. |
| Mr. PILLAI said that the text should emphasize the highly discriminatory nature of the Order, which applied only to certain categories of spouses. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что в тексте проекта решения должен особо подчеркиваться дискриминационный характер распоряжения, которое распространяется исключительно на определенные категории супружеских пар. |
| He enquired whether persons to whom the jurisprudence in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica applied and whose penalty was commuted to life imprisonment after five years had elapsed had been removed from death row. | Он хотел бы также знать, покинули ли камеру смертников лица, на которых распространяется действие юриспруденции по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и чье наказание было заменено пожизненным тюремным заключением по истечении пятилетнего срока. |
| It confined itself to identifying the persons to whom that type of immunity applied, namely Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs. | Эта статья ограничивается определением круга лиц, на которых распространяется данный вид иммунитета, а именно: главы государств, главы правительств и министры иностранных дел. |
| Only Italy suggested that this was not the case, because of the nature of the activities to which the Convention had been applied. | Только Италия высказала мысль, что это не так, со ссылкой на характер деятельности, на которую распространяется действие Конвенции. |
| The regional Government had, since its adoption, applied the law with great care and had made efforts to conclude agreements with the various sectors that would be affected, including multinational enterprises. | После принятия этого закона областное правительство применяет его с большой осторожностью и предпринимает попытки заключить соглашения с различными секторами, на которые распространяется этот закон, включая транснациональные предприятия. |
| This legislation has been applied during the construction of housing complexes containing subsidized housing. | Этот Закон был, в частности, применен в связи со строительством комплексов зданий, частично предназначаемых для социального жилья. |
| According to the Government, after coming into force, the amnesty law was applied immediately to 96 persons who were released from detention or imprisonment. | По данным, представленным правительством, после его вступления в силу закон об амнистии был немедленно применен в отношении 96 человек, которые были освобождены из-под стражи или из заключения. |
| Rights-based statistics necessitate translating human rights law into a language that can be understood and applied in education statistics. | Статистические данные, основанные на информации об осуществлении прав, вызывают необходимость перевода терминологии права прав человека на язык, который может быть понят и применен в статистике образования. |
| This limit on writing and speech is especially harsh, because it is punishable by imprisonment for up to two years, though here the criminal penalty applied was a monetary fine. | Такое ограничение на представление информации в письменном и устном виде является суровым, потому что оно наказывается тюремным заключением на срок до двух лет, хотя в данном случае в качестве уголовного наказания и был применен денежный штраф. |
| She hoped that the new protocol would be promptly ratified and implemented, and pointed out that genuine progress would be made only when the rules adopted were applied in practice by the armed forces of all the States parties. | Мексиканская делегация рассчитывает, что новый протокол будет оперативно ратифицирован и применен, и напоминает, что истинный прогресс будет достигнут только тогда, когда принятые нормы будут конкретно применяться вооруженными силами всех государств-участников. |
| Fifthly, it is important to build and develop the capacity of administrative development agencies and to restructure their roles so that the required support can be provided at all levels of government and performance management systems in public agencies can be introduced and effectively applied. | В-пятых, важно создавать и развивать потенциал административных учреждений в области развития и изменить структуру их ролей, с тем чтобы можно было обеспечить необходимую поддержку на всех уровнях государства и внедрить и эффективно применить в государственных учреждениях систему управления качеством работы. |
| Since the Court, according to its Statute, is under an obligation to apply the rules and principles of international law even when rendering advisory opinions, it should have applied them in this case. | Поскольку Суд в соответствии с его Статутом обязан применять нормы и принципы международного права даже при вынесении консультативных заключений, он должен был применить их в данном деле. |
| The trade-facilitation and confidence-building measures envisaged in the Doha work programme should be adopted and applied as soon as possible. | Поэтому важно безотлагательно принять и применить меры по содействию обменам и созданию климата доверия, предусмотренные в программе работы, принятой в Дохе. |
| It was pointed out that the procedure had been applied when revised dependency allowances, lower than the ones in effect, had been introduced for the General Service category and, to be consistent, the Commission should apply it in the current case as well. | Было отмечено, что указанная процедура использовалась тогда, когда для сотрудников категории общего обслуживания были введены пересмотренные надбавки на иждивенцев, которые были меньше действовавших размеров, и в интересах последовательности действий Комиссия должна применить такой подход и в данном случае. |
| Understanding and applied knowledge of this file-system is therefore the key to making the most out of your Linux system. | Знание этой файловой системы и умение применить эти знания - большой плюс в работе с ОС Linux. |
| In some countries, telecom regulation is almost entirely applied competition policy. | В ряде стран регулирование в секторе телекоммуникаций практически полностью представляет собой практический вариант конкурентной политики. |
| It has to be built on practical experience from Parties that have applied this characteristic to waste management. | Он должен опираться на практический опыт Сторон, которым приходилось учитывать этой свойство при обращении с отходами. |
| I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
| The practical and comprehensive approach applied in the Kiev Guidelines continues to make them a useful tool for providing precise and focused guidance, addressing implementation and compliance difficulties, sharing solutions and exchanging experience. | Практический и всеобъемлющий подход, использующийся в Киевских руководящих принципах, и далее позволяет им играть полезную роль в качестве инструмента для обозначения четких и целенаправленных ориентиров, решения проблем, связанных с осуществлением и соблюдением, совместного использования найденных решений и обмена опытом. |
| Practical lessons from scaled-up programme collaboration and partnerships on child nutrition in such countries as Ethiopia and in the Sahel are being applied through ongoing collaboration elsewhere with WFP and other partners. | Практический опыт расширения масштабов сотрудничества и партнерства в рамках программ по обеспечению питания детей в таких странах, как Эфиопия, и в Сахели применяется и в других местах в контексте деятельности, осуществляемой на основе сотрудничества с ВПП и другими партнерами. |