| Guidelines on the supervision of prisons had been developed to improve the quality of the supervisory process in prisons and had been applied since 2012. | В целях повышения эффективности контроля за пенитенциарными учреждениями было подготовлено Руководство по надзору за тюрьмами, которое применяется с 2012 года. |
| Rule 116 therefore applied: two statements for, and two statements against, the motion were permitted, after which the motion must be put to the vote. | Поэтому применяется правило 116: допускается два выступления за и два выступления против предложения, после чего предложение ставится на голосование. |
| GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. | Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов. |
| Fixed-term imprisonment is applied only as a form of primary punishment and, as such, can be imposed only in cases where it is prescribed as a penalty by articles of the Special Section of the Criminal Code. | Лишение свободы на определенный срок применяется только в качестве основного вида наказания и как таковое может быть назначено лишь в тех случаях, когда оно предусмотрено в виде санкции в статьях Особенной части Уголовного кодекса. |
| The principle of equality is likewise applied in the Kingdom in respect of freedom of choice of employment, the right to education and health care and other rights stipulated in the Basic Law of Governance. | Аналогичным образом, принцип равенства применяется в Королевстве в отношении свободы выбора рода занятий, права на образование и здравоохранение и других прав, предусмотренных Основным низамом о власти. |
| These instruments are applied in cases where Chileans and foreigners study abroad and need their qualifications recognized or validated in Chile. | Инструменты этого механизма применяются в отношении чилийских и иностранных студентов, обучающихся за границей, которым необходимо признание документов о полученном ими образовании в Чили. |
| Nevertheless, the success of these responses depends on the manner in which they are applied, since such a broad agenda inevitably requires a coherent, coordinated and integrated effort from the international community. | Тем не менее, успех этих мер зависит от того, как именно они применяются, поскольку широкая повестка дня неизбежно требует последовательных, скоординированных и комплексных усилий международного сообщества. |
| The responses from Canada and the European Community indicated that emission limit values were applied, but were unclear as to whether those in the Protocol (or others of greater stringency) were applied. | В ответах, полученных от Канады и Европейского сообщества, указывается, что предельные значения объемов выбросов применяются, однако было неясно, применяются ли значения, указываемые в Протоколе (или другие более строгие значения). |
| The Ministry for Foreign Affairs explained that religious personal laws applied in specific areas, such as marriage and divorce, and that it was also possible to appeal to positive law and, in accordance with the Constitution, to appeal to the courts whenever a dispute arose. | Представитель Министерства иностранных дел разъяснил, что статутные персональные законы применяются к определенным областям, таким как брак и развод, и, более того, существует возможность прибегать к позитивному праву и, в соответствии с Конституцией, обратиться с протестом в суд. |
| Different training programmes are applied. | Применяются различные учебные программы. |
| Many indigenous representatives stated that it was a basic principle of international law that human rights must be uniformly and universally applied. | Многие представители коренных народов заявили, что единообразное и универсальное применение прав человека является одним из основных принципов международного права. |
| The adoption of the procedures will ensure that the provisions of resolution 1452, which constitute an important component of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, are applied in a transparent and effective way. | Принятие этих процедур обеспечит транспарентное и эффективное применение положений резолюции 1452, которая является важным компонентом режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| The administrative and personnel officer post will be responsible for staff management and staff administration, ensuring that personnel practices and procedures are applied; he or she will assist the Registrar in handling all personnel and administrative tasks. | Сотрудник по административным и кадровым вопросам будет отвечать за управление кадрами и административное обслуживание персонала, обеспечивая применение соответствующей кадровой практики и процедур; занимающий эту должность сотрудник будет оказывать Секретарю помощь в решении всех кадровых и административных задач. |
| Main areas of research are: fundamental and applied nuclear physics, physics of solid body, radioecology, safety of atomic energy and physics of nuclear reactors, and development and application of nuclear technologies. | Главные направления исследований: фундаментальная и прикладная ядерная физика, физика твердого тела, радиоэкология, безопасность атомной энергетики и физика атомных реакторов, разработка и применение ядерных технологий. |
| (b) Identify and promote cost-effective ways to include climate change considerations in the general agricultural policies applied by different Parties and agree to pursue those policies and measures in the WTO and other relevant bodies. | Ь) определение и более широкое применение экономичных методов учета соображений, связанных с изменением климата, в общей сельскохозяйственной политике, осуществляемой различными Сторонами, и согласие на проведение этой политики и мер во Всемирной торговой организации (ВТО) и других соответствующих органах; |
| In 1970 Mishik Kazaryan graduated from the faculty of general and applied physics of Moscow Phycotechnical Institute in specialty "Optics and Spectroscopy." | В 1970 году Мишик Казарян окончил факультет общей и прикладной физики Московского физико-технического института по специальности «оптика и спектроскопия». |
| Indeed, the parallels between cancerous cells and invasive species suggest that the principles for successful cancer therapy might be found not in the magic bullets of microbiology but in the evolutionary dynamics of applied ecology. | Параллели между раковыми клетками и инвазивными видами позволяют предположить, что принципы успешной терапии рака нужно искать не в волшебных пулях микробиологии, а в эволюционной динамике прикладной экологии. |
| The purpose of this applied policy seminar is to lay the groundwork for developing good practices and policy recommendations for smart specialization strategies that are relevant for countries and regions facing a variety of development challenges. | Цель данного семинара по прикладной политике заключается в создании основы для разработки передовой практики и рекомендаций по вопросам политики в отношении стратегий "умной специализации", которые актуальны для стран и регионов, сталкивающихся с различными проблемами в области развития. |
| And we created the San Fernando Institute for Applied Media. | Мы создали институт прикладной журналистики в Сан-Фернандо. |
| Naira Hovakimyan received her MS degree in Theoretical Mechanics and Applied Mathematics in 1988 from Yerevan State University in Armenia. | Наира Овакимян получила степень магистра в области теоретической механики и прикладной математики в 1988 году в Ереванском государственном университете в Армении. |
| With the broad social policy objective laid down in the Declaration expressing concern for equal access to primary care, the Ministry applied this principle foremost to the efforts at the community level in rural areas. | Учитывая масштабные социальные цели намеченной в Декларации политики и ее направленность на обеспечение равного доступа к первичной медико-санитарной помощи, Министерство стало применять данный подход прежде всего на уровне общин в сельских районах. |
| The Secretary-General further expressed his - and, indeed, our - concern that, if such a doctrine were applied arbitrarily, it could set precedents that could result in the proliferation of the unilateral and lawless use of force, with or without justification. | Далее Генеральный секретарь выразил свою и, конечно же, нашу озабоченность, что, если такую доктрину применять произвольно, это может создать прецеденты, которые могут привести к распространению одностороннего и незаконного использования силы оправданным или неоправданным образом. |
| He also mentioned that the dependence on HPMPs with greater than 10% reduction is difficult to quantify, that global changes are very important and that cost effectiveness values from approved projects cannot be directly applied. | Он также отметил, что сложно дать количественную оценку зависимости от ПРЛГ, предусматривающих более чем 10-процентное сокращение, что глобальные изменения имеют исключительно важное значение и что нельзя прямо применять показатели затратоэффективности, полученные на основе утвержденных проектов. |
| Asked by Mr. ABOUL-NASR whether the new Constitution was applied by the courts, Mr. SHAHI (Country Rapporteur) replied that according to the Polish representative, under the new Constitution the Convention would be directly applicable by the courts. | Отвечая на вопрос г-на АБУЛ-НАСРА, применяется ли новая Конституция в судах, г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что, по словам представителя Польши, в соответствии с новой Конституцией судебные органы будут непосредственно применять положения Конвенции. |
| Whether specific penalties should be written in the Statute and, if not, what law applied in this regard would have to be discussed; article 47 of the draft statute offered a solution. | Вопрос о том, следует ли включать в Устав конкретные виды наказаний и если не следует, то какое право следует применять в данном случае, предстоит обсудить; однако решение этой проблемы можно найти в статье 47 проекта Устава. |
| Old procedures were initially applied when missions visited Darfur in the second half of August. | Когда миссии посещали Дарфур во второй половине августа, первоначально применялись прежние процедуры. |
| Anti-dumping and countervailing measures have also been applied upon the initiative of industries under import pressure. | По инициативе отраслей, испытывающих давление со стороны импорта, применялись также антидемпинговые и компенсационные меры. |
| Those already applied in practice have proven to be extremely successful, as CSCE missions in crisis areas have shown. | Те документы, которые уже применялись на практике, подтвердили свою исключительную полезность, как показали миссии СБСЕ в кризисных районах. |
| Where management disagrees with the OIOS, the Head of the OIOS will determine whether appropriate due process has been applied and will determine whether the matter needs to be raised with the internal executive body prior to reporting. | В тех случаях, когда руководство не соглашается с УСВН, руководитель УСВН определяет, применялись ли надлежащие процедуры и следует ли обсудить данный вопрос с внутренним исполнительным органом до представления доклада. |
| All significant accounting policies as adopted are described in detail in note 2 to the financial statements and comply, in all material respects, with the requirements of the United Nations systems accounting standards and have been consistently applied; | все основные принятые принципы бухгалтерского учета подробно изложены в примечании 2 к финансовым ведомостям и во всех существенных отношениях отвечают стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и применялись на последовательной основе; |
| There is transparency concerning the control procedures applied. | Транспарентность в вопросе применяемых процедур контроля. |
| Preparation of an information and promotion programme on research procedures applied in statistics and initiation of a broader information campaign for users of statistical surveys. | Разработка информационной программы по пропаганде использования исследовательских процедур, применяемых в статистике, и проведение широкой информационной кампании среди пользователей результатов статистических обследований. |
| Introduction of concepts already applied by France's European partners into French law: | Введение в законодательство новых понятий, уже применяемых европейскими партнерами Франции: |
| Another laudable aspect of this Code and one directly connected with participation of women is that the harsh penalties often applied without sufficient justification have been replaced by the performance of community services. | Другим положительным аспектом этого Кодекса, имеющим непосредственное отношение к участию женщины, является замена строгих наказаний, зачастую применяемых без достаточных на то оснований, принудительными общественными работами. |
| Description of the project, in particular with respect to the technologies applied and also with respect to measures necessary for the implementation, for example, in the sectors of infrastructure, management and qualification; | описание проекта, в частности касающееся применяемых технологий, а также мер, которые необходимо принять в целях осуществления, например в вопросах инфраструктуры, управления и квалификации; |
| Instruments applied by the European Union in favour of the least developed countries have undergone important changes after the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | После Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров значительные изменения претерпели финансовые инструменты, применяемые Европейским союзом в интересах наименее развитых стран. |
| NPT safeguards applied by IAEA provide the practical means for States to demonstrate their commitment to use nuclear energy exclusively for peaceful purposes. | Применяемые МАГАТЭ гарантии ДНЯО обеспечивают для государств практическую возможность продемонстрировать свою приверженность принципу использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
| The development of more efficient national policies, including the standards and principles applied in the permitting of environmentally harmful activities, is another key aspect. | Еще одним ключевым аспектом является разработка более эффективных национальных программ, включая стандарты и принципы, применяемые к выдаче разрешений на осуществление экологически вредных видов деятельности. |
| ∙ procedures applied at the collection stage to make the provision of information as easy as possible for respondents; | процедуры, применяемые на стадии сбора информации с целью максимально возможного облегчения порядка представления информации респондентами; |
| The unilateral measures being applied extraterritorially in third countries are causing serious humanitarian consequences and are a clear contradiction of the objectives behind them. | Односторонние меры, применяемые в экстерриториальном порядке в третьих странах, влекут за собой серьезные гуманитарные последствия и явно противоречат целям, ради которых они задумывались. |
| The logical-framework approach was applied in all countries managing UNFPA-supported programmes of assistance. | Основанный на логических рамках подход применялся во всех странах, обеспечивавших управление осуществляемыми при поддержке ЮНФПА программами помощи. |
| For the additional 93 posts approved, a 50 per cent delayed recruitment factor was applied. | В отношении дополнительно утвержденных 93 должностей применялся 50-процентный коэффициент, учитывающий задержки с набором кадров. |
| Recently only very few civilians were referred to military or emergency courts and the normal criminal code was applied. | В последнее время лишь очень небольшое число гражданских лиц предстало перед военными или чрезвычайными судами, причем при этом применялся обычный Уголовный кодекс. |
| The Board noted that UNIKOM had applied a different method of computing compensatory time off, allowing 0.2 days of time off for each day of service, thus enabling military observers to take compensatory time off for less than a month's service. | Комиссия отметила, что в ИКМООНН применялся другой метод расчета отгулов, предусматривающий 0,2 дня отгула за каждый день службы, что позволяло военным наблюдателям брать отгулы за неполный проработанный месяц. |
| However, if the floor/ceiling mechanism had also applied for the full period 2005-2006 instead of 18 months, the provision for judges' special allowances would have amounted to €1,504,038 for 2005-2006. | Вместе с тем если бы механизм нижнего и верхнего пределов применялся и ко всему периоду 2005-2006 годов, то ассигнования на выплату особых надбавок судьям составили бы за 2005- 2006 годы 1504038 евро. |
| For example, article 333 of the Criminal Code punishing FGM has never yet been applied. | Например, статья 333 Уголовного кодекса, карающая КЖПО, никогда не применялась. |
| The methodology had been applied in the context of the Noblemaire studies conducted as part of the 1995 review process and had been accepted by the other employers participating in that process. | Эта методология применялась в контексте исследований применения принципа Ноблемера, проводившихся в рамках процесса обзора 1995 года, и была принята другими нанимателями, участвовавшими в этом процессе. |
| Since destruction of registers was particularly frequent in these areas, it was there that an exceptionality decree for the redocumentation of citizens was more broadly applied. | Поскольку в этих районах особенно часто имели место случаи уничтожения книг записей актов гражданского состояния, в них значительно шире применялась практика повторной выдачи документов в соответствии с декретом об исключительных обстоятельствах. |
| Do we have any examples of success on this mind shift being applied at the local level? | Есть ли у нас успешные примеры смены восприятия, которая применялась на местном уровне? |
| The Commission also noted that by linking the United Nations base/floor scale to the nationwide General Schedule, which is adjusted by reference to the ECI, it would apply a procedure consistent with that applied when the base/floor salary scale had been established in 1989. | Комиссия также отметила, что благодаря увязке шкалы базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций с общегосударственной Общей шкалой, которая корректируется с учетом ИСРС, можно будет обеспечить применение процедуры, согласующейся с той, которая применялась во время установления шкалы базовых/минимальных окладов в 1989 году. |
| This Act was applied in the conviction of 30 January 1998. | Именно уголовные нормы этого закона были применены при вынесении обвинительного приговора 30 января 1998 года. |
| In the case of the incident at Barrios Altos, the amnesty laws had been applied. | В случае инцидента в Барриос Альтос были применены законы об амнистии. |
| Selection decisions are made by the head of department or office after the central review body has indicated that the evaluation criteria have been properly applied and procedures properly followed. | Решение о выборе кандидата принимается главой департамента/управления после того, как тот или иной центральный обзорный орган сообщил, что критерии оценки были применены должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены. |
| The programme on integrated water resources management builds on the results of case studies in 17 developing countries that applied the guidelines on strategic planning and management of water resources developed earlier by the Commission. | Программа комплексного и рационального использования водных ресурсов строится на результатах целевых исследований, проведенных в 17 развивающихся странах, в которых были применены ранее разработанные Комиссией руководящие принципы стратегического планирования и рационального использования водных ресурсов. |
| The Criminal Division for terrorism offences of the Lima High Court thus applied a legal provision that post-dated the events it considered unlawful. | Именно уголовные нормы этого закона были применены при вынесении обвинительного приговора 30 января 1998 года. |
| Currently only two organizations declared that they applied the above-mentioned JIU formula (UNFPA and WMO). | На данном этапе только две организации заявили, что они применяют вышеупомянутую формулу ОИГ (ЮНФПА и ВМО). |
| Switzerland was also bound by several regional instruments, in particular the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which was regularly applied by the courts. | С другой стороны, Швейцария является участником различных региональных договоров, в частности Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которую суды применяют весьма регулярно. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that paragraph 2 should include a reference to the fact that many States had not yet applied the UNCITRAL Model Law, and had legislation that was at variance with it. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в пункт 2 следует включить указание на тот факт, что многие государства пока не применяют Типовой закон ЮНСИТРАЛ и что в них действует законодательство, которое не соответствует этому закону. |
| Many retentiontist States applied the death penalty only for the most serious crimes and in strict compliance with due process, in keeping with international legal obligations and the rule of law. | Многие государства, выступающие за сохранение смертной казни, применяют ее лишь за самые тяжкие преступления и при строгом соблюдении надлежащей правовой процедуры, в соответствии с международно-правовыми обязательствами и принципом верховенства права. |
| In cases of racial discrimination, the national courts applied Chinese laws and regulations rather than directly invoking the provisions of the Convention, which did not prevent the State from fulfilling its obligations under the Convention. | В вопросах расовой дискриминации суды страны применяют положения и правила китайского законодательства, не ссылаясь напрямую на положения Конвенции; впрочем, это ни в коей мере не является препятствием для выполнения государством своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| The law applied equally to their offspring. | Эта норма распространяется также и на их детей. |
| Any party to which the ban applied could claim the exemption. | Претендовать на это исключение может любая Сторона, на которую распространяется данный запрет. |
| With regard to the earlier documents mentioned in the draft resolution, their reaffirmation applied only to States which had initially affirmed them. | Что касается ранее упомянутых в проекте резолюции документов, то их повторное подтверждение распространяется только на те государства, которые первоначально их утверждали. |
| Some of the draft articles, in particular the definition of the personnel to whom the convention applied, still contained imperfections which might give rise to divergent readings when it came to application. | Наконец, в некоторых статьях проекта, и в частности определении, касающемся персонала, на который распространяется действие конвенции, все еще имеются недоработки, которые могут породить различные интерпретации в ходе ее осуществления. |
| Ms. Abel said that the rule that a person must be at least 24 in order to bring a foreign spouse into the country - a rule that applied, moreover, to all citizens - had been introduced to protect young women. | Г-жа Абель говорит, что правило о том, что лицо, желающее ввезти в страну супруга(у)-иностранца, должно достичь 24 лет, - а это правило распространяется на всех граждан - было введено, чтобы защитить молодых женщин. |
| A whole variety of solutions have been applied for the use of the Menzi Muck on railway tracks. | Целый ряд инженерных решений применен для использования Menzi Muck на железной дороге. |
| Each method can be effectively applied under the appropriate political conditions as a price to pay for the attainment of peace. | Каждый метод может быть эффективно применен при наличии соответствующих политических условий и станет той ценой, которую необходимо заплатить за установление мира. |
| The measured photometric values shall be multiplied by a factor of 0.7 prior to the check for compliance, except if this correction factor is already applied according to the provisions of paragraph 2.2. above. | До проверки соответствия измеренные фотометрические значения умножаются на коэффициент 0,7, за исключением тех случаев, когда этот поправочный коэффициент уже применен в соответствии с положениями пункта 2.2 выше. |
| This approach is applied in the first funding scenario (maintaining the 2012 - 2013 level in nominal terms) and the third funding scenario (Executive Secretary's assessment of the required growth of the budget). | Такой подход применен в первом сценарии финансирования (сохранение уровня 2012-2013 годов в номинальном выражении) и в третьем сценарии (оценка Исполнительным секретарем требуемого увеличения бюджета). |
| Following the first and successful instance of its use in the sister Republic of El Salvador, that modality has been, and continues to be, applied for the same purpose. | После первого успешного примера ее применения в братской Республике Сальвадор этот механизм был применен, и его продолжают применять с той же целью. |
| The discussions of perfect and imperfect obligations, which Amartya Sen used by invoking the Kantian concepts, can be directly applied in this situation. | К этой ситуации можно напрямую применить рассуждения об абсолютных и неабсолютных обязательствах, которые Амартия Сен использовал со ссылкой на Кейнсианские концепции. |
| That is why the founding fathers of this world body devised the structure of collective security that should have been applied in Bosnia at the very inception of the crisis. | Вот почему отцы-основатели этого всемирного органа разработали структуру коллективной безопасности, которую следовало бы применить в Боснии с самого начала кризиса. |
| The High Commercial Court affirmed the decision of the Zagreb court although it noted that the court should have applied the CISG and not the Croatian Obligations Act. | Высокий коммерческий суд оставил решение Загребского суда без изменения, отметив при этом, что суду следовало применить положения КМКПТ, а не Закона Хорватии об обязательствах. |
| [a more benign penal law than the one applied in the sentence becomes retroactively applicable] | [ретроактивно следует применить более мягкий уголовный закон по сравнению с тем, который использовался при вынесении приговора] |
| Faced with this situation, Greece could not but take the necessary measures provided for in its legislation, which is by no means punitive or more severe or restrictive than the legislation applied in such circumstances by other States of the international community. | Столкнувшись с такой ситуацией, Греция была вынуждена применить положения своего законодательства, никоим образом не являющееся карательным, более суровым или ограничительным, чем законодательство, применяемое в таких обстоятельствах другими государствами международного сообщества. |
| Basic and applied English Maths | Основы английского языка и практический английский язык |
| During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. | В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |
| I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
| The limited practical experience with strategic environmental assessment (SEA) should be further expanded and applied since SEA could serve as a useful policy tool for many countries. | Ограниченный практический опыт, связанный со стратегической экологической оценкой (СЭО), следует далее расширять и применять, поскольку СЭО может служить полезным политическим механизмом для многих стран. |
| The SPE project group in the Netherlands applied a rather practical criterion on residence in which a resident SPE should be an institutional entity registered at a Dutch Chamber of Commerce and conduct fiscal activities in the Netherlands. | В Нидерландах группа по проекту СЮЛ применила довольно практический критерий резидентской принадлежности, согласно которому СЮЛ-резидент должно являться институциональной единицей, зарегистрированной в Голландской торговой палате, и платить налоги в Нидерландах. |