In practice, that regulation is applied when the young woman is pregnant. | На практике это положение применяется в случае беременности молодой женщины. |
This is similar to the market definition exercise commonly applied in competition law. | Такой подход аналогичен процедуре определения границ рынка, которая обычно применяется в законе о конкуренции. |
For foreign investors, it must be remembered that patent protection applied in the first place in the country granting that protection. | В отношении иностранных инвесторов следует помнить, что патентная защита применяется в первую очередь в стране выдачи патента. |
The institution of anonymous witness is applied when there are justified grounds to expect that the life, health, freedom or property of the witness or his closest of kin could be under threat. | Процедура сохранения анонимности свидетеля применяется в тех случаях, когда есть все основания полагать, что жизнь, здоровье, свобода или имущество свидетеля или его ближайших родственников могут оказаться под угрозой. |
For example, a supervised dictionary learning technique applied dictionary learning on classification problems by jointly optimizing the dictionary elements, weights for representing data points, and parameters of the classifier based on the input data. | Например, техника словарного обучения с учителем применяется к словарному обучению для задач классификации путём совместной оптимизации словарных элементов, весов для представляющих данные точек и параметров классификации, основываясь на входных данных. |
Finally, enforcement incentives are applied in a number of Central and Eastern Europe countries. | Наконец, в ряде стран Центральной и Восточной Европы применяются принудительные меры стимулирования. |
In granting such permits certain guidelines are applied. | При выдаче таких разрешений применяются определенные руководящие принципы. |
The law was very strict in that respect, and it was applied. | В этом отношении положения законодательства очень строги и они неукоснительно применяются. |
The general argument of the Party concerned is that all the provisions of its legislation contested by the communicant can be - and indeed are - interpreted and applied in compliance with the Convention in practice. | Основной аргумент соответствующей Стороны заключается в том, что на практике все положения законодательства, оспариваемые автором сообщения, могут быть истолкованными и фактически толкуются и применяются в соответствии с требованиями Конвенции. |
Also new in the portfolio of Mega Tech, is the Any to Any Protocol Converter which is applied as signaling gateways. | Новым в портфеле компании Mega Tech являются конвертеры Any to any protocol converter, которые применяются в качестве сигнализирующих шлюзов. |
Many achievements in labour science have been applied. | Многие достижения науки о труде нашли свое применение. |
Although the report stated that international conventions were applicable directly on a case-by-case basis, apparently none of the Convention's provisions had ever been directly applied. | Хотя в докладе указывается, что прямое применение международных конвенций обеспечивается в зависимости от каждого отдельного случая, представляется очевидным, что ни одно из положений Конвенции никогда напрямую не применялось. |
non-criminal sanctions applied by the State in lieu of a criminal sanction, usually for possession/abuse of an illicit drug | Использование несудебных применение государством неуголовных санкций вместо уголовного наказания, как правило, за хранение запрещенных |
While the law stipulates that men and women who are found guilty of this offence should face the same punishment, the law is interpreted and applied in such a way that women are several times more likely to suffer from public flogging than men. | Хотя законодательство предусматривает одинаковое наказание для женщин и мужчин, виновных в этом правонарушении, толкование закона и его применение осуществляются таким образом, что у женщин шансы подвергнуться публичной порке оказываются в несколько раз выше, чем у мужчин. |
COD980RMS is mainly applied in head-end stations of digital cable, MITRIS, MMDS- and LMDS-networks. | Основное применение COD980ASI находит в головных станциях кабельного телевидения, сетях МИТРИС, MMDS и LMDS. |
(b) What kind of policy-oriented and applied research activities have been undertaken to study organized transnational crime? | Ь) Какие виды ориентированной на разработку политики и прикладной исследовательской деятельности осуществляются для изучения организованной транснациональной преступности? |
It's October of 1957, and Sputnik has just launched, and we're in Laurel Maryland, at the applied physics lab associated with Johns Hopkins University. | Октябрь 1957-го, только что запущен спутник, и мы в городе Лорел штата Мэрилэнд, в прикладной физической лаборатории относящейся к Университету Джона Хопкинса. |
A Department of National Languages in the University of Nouakchott had been established, offering a master's degree in applied linguistics and national languages. | В университете Нуакшота была создана кафедра национальных языков, что позволяет получить степень магистра в области прикладной лингвистики и национальных языков. |
To that end, the Keldysh Institute of Applied Mathematics and the Pulkovo Observatory in the Leningrad region have organized an international network of 18 observatories covering the entire geostationary orbit. | С этой целью Институтом прикладной математики им. М.В. Келдыша российской академии наук и Главной обсерваторией была организована международная кооперация наблюдателей из 18 обсерваторий с охватом всей геостационарной орбиты. |
The Department of Applied Physics and Plasma Physics trains specialists in plasma physics, covering both the theoretical and the experimental aspects of plasma physics. | Кафедра прикладной физики и физики плазмы готовит специалистов по физике плазмы («плазмисты»), в равной степени затрагивая теоретические и экспериментальные аспекты плазмы. |
These principles should be interpreted and applied in accordance with national legal systems and their institutions. | Данные принципы следует толковать и применять в соответствии с требованиями национальных законодательных систем и их институтов. |
The Secretary-General's strategy calls for maximum sharing of information and this approach needs to be intentionally applied by all managers at all levels. | Стратегия Генерального секретаря предусматривает обеспечение максимальной информированности, и все руководители на всех уровнях должны сознательно применять этот подход. |
The Group of Experts also considered the role of international law, and recommended that existing international instruments relating to explosives and transnational organized crime be ratified, implemented and applied in appropriate cases. | Группа экспертов также рассмотрела вопрос о роли международного права и рекомендовала в соот-ветствующих случаях ратифицировать, осущест-влять и применять существующие международные документы, касающиеся взрывчатых веществ и транснациональной организованной преступности. |
(a) The statute of the Commission be strictly applied in respect of both the qualifications and the process of consultations for membership in the Commission, as provided for in articles 3 and 4. | а) строго применять положения статута Комиссии в отношении как требований к членскому составу Комиссии, так и процесса консультаций для отбора членов, как это предусмотрено в статьях З и 4. |
Unlike Spanish courts, which had routinely applied the 1977 amnesty law which covered all crimes of a political nature committed prior to December in 1977, judge Garzon had refused to apply this law. | В отличие от испанских судов, которые в своих действиях, как правило, исходят из Закона 1977 года об амнистии, распространяющегося на все преступления политического характера, совершенные до декабря 1977 года, судья Гарсон отказывался применять этот закон. |
The crucial issue in this regard is that for a long period of time sanctions have not been applied against the RUF. | В этом плане серьезным упущением было то, что в течение длительного времени санкции в отношении ОРФ не применялись. |
Study and evaluation of the effects of activities and policies that have been applied in the past, especially as regards their economic and social aspects; | Изучение и оценка эффективности действий и подходов, которые применялись в прошлом, в частности их экономического и социального аспектов. |
The project has developed, applied and tested methodological guidelines in collaboration with 11 countries (Argentina, Botswana, Ecuador, Estonia, Hungary, Indonesia, Mauritius, Senegal, Tanzania, Vietnam, Zambia). | В рамках этого проекта были разработаны, применялись и опробовались методологические руководящие принципы в сотрудничестве с 11 странами (Аргентина, Ботсвана, Венгрия, Вьетнам, Замбия, Индонезия, Маврикий, Сенегал, Танзания, Эквадор, Эстония). |
Such cooperation can only be successful if it is based on a set of transparent and clear rules applied in the same manner to everybody who participates in it. | Такое сотрудничество может быть успешным лишь в том случае, если оно будет строиться на основе транспарентных четких правил, которые применялись бы одинаково ко всем сотрудничающим сторонам. |
Please indicate whether the Covenant has been invoked in, and applied by national courts of law and provide examples of such cases. | Просьба сообщить, делались ли ссылки на Пакт в национальных судах и применялись ли его положения такими судами, представив примеры подобных дел. |
It therefore had a duty to discuss MINURSO and to deplore the double standards applied in that case. | Таким образом, в его обязанность входит обсуждение МООНРЗС и осуждение двойных стандартов, применяемых в данном случае. |
Such costs can of course be defined in a number of ways, pending on the calculation principles applied. | Такие издержки могут, конечно же, определяться различными способами в зависимости от применяемых принципов расчета. |
The international comparability of disability statistics in the region suffers from a wide variance of definitions, standards, and methodologies applied. | Международная сопоставимость статистики инвалидности в регионе затруднена большим разнообразием определений, стандартов и применяемых методологий. |
In that decision, which had major international implications, the Court applied various standards that had already been recognized by other specialized international bodies. | В своем решении, которое получило большой международный резонанс, суд признал целый ряд стандартов, уже применяемых другими специализированными международными органами. |
It also proposes to hold a special forum on the respect of the right not to be arbitrarily deprived of liberty in the counter-terrorism context, giving special consideration to the methods and framework applied by the States in emergency situations. | Она также предлагает провести специальный форум по вопросам уважения права не быть произвольно лишенным своей свободы в контексте борьбы против терроризма с особым акцентом на методах и правовой основе, применяемых государствами в чрезвычайных ситуациях. |
The approximately geometrically depreciation profiles as applied by Statistics Netherlands are in accordance with the OECD handbook Measuring Capital. | Примерно геометрические модели амортизации, применяемые Статистическим управлением Нидерландов, согласуются с Руководством по измерению капитала ОЭСР. |
The following are principles that are applied across all of the work under the Committee on Trade: | Ниже излагаются принципы, применяемые во всей деятельности в рамках Комитета по торговле: |
1.2.1.13.1 Norms and standards for the weights and dimensions applied by States in respect of their domestic carriers should also be applicable to carriers from other States engaged in an international road transport operation. | 1.2.1.13.1 "Нормы и стандарты, касающиеся веса и габаритов и применяемые государствами в отношении своих национальных перевозчиков, следует применять также в отношении перевозчиков из других государств, задействованных в международных автомобильных перевозках.".) |
Keynesian remedies (now being tardily applied) and an expansionary fiscal policy have not been able to jump-start the Japanese economy and bring about a return of optimism. | Кейнесианские рецепты (теперь запоздало применяемые) и экспансионная фискальная политика не смогли подтолкнуть японскую экономику и вернуть былой оптимизм. |
Furthermore, criteria applied for awarding scholarships in Birewa chiefdom in Makeni were discriminatory to girls, as girls were considered eligible only if they passed a virginity test. | Кроме того, критерии, применяемые для распределения стипендий на территории племени бирева в Макени были дискриминационными по отношению к девушкам, поскольку они могли претендовать на стипендию лишь в том случае, если они докажут свою невинность. |
It is not acceptable that the consensus principle is applied in ways that allow countries to single-handedly bring work to a standstill. | Нельзя допускать, чтобы принцип консенсуса применялся таким образом, чтобы страны могли в одностороннем порядке блокировать работу. |
The British 1911 Act applied throughout the British Empire, including independent countries such as Australia, Canada, New Zealand and South Africa. | Закон Великобритании 1911 применялся на всей территории Британской империи, в том числе и в независимых странах, таких как Австралия, Канада, Новая Зеландия и Южная Африка. |
ESSAT was successfully applied in a series of regional and national training workshops as well as country projects, and was then refined on the basis of the experience gained in its use. | ИСОС успешно применялся в ходе проведения ряда региональных и национальных учебных практикумов, а также осуществления страновых проектов, а затем был доработан на основе опыта, накопленного в ходе его использования. |
We believe that it is essential for this multilateral instrument to be universally applied and we therefore continue to press those States which have not yet ratified it, particularly those States which possess nuclear weapons, to do so without reservation or conditions. | Мы считаем существенно важным, чтобы этот многосторонний документ применялся универсально, и поэтому мы то и дело побуждаем те государства, которые пока еще не ратифицировали его, и в частности те из них, кто обладает ядерным оружием, безоговорочно и безусловно сделать это. |
The order applied continued to be that which had been followed for answers to questions. | Заключительные заявления делались в том же порядке, который применялся при ответах на вопросы. |
It should be noted, moreover, that the Convention had never been directly applied by the domestic courts. | Кроме того, необходимо уточнить, что Конвенция никогда не применялась напрямую национальными судами. |
The framework was successfully applied in Mozambique and Zambia in April and July 2011, followed by a regional workshop in South Africa to equip sanitary and phytosanitary experts from other African countries with the knowledge needed to apply this new approach. | Эта рамочная основа успешно применялась в Мозамбике и Замбии в апреле и июле 2011 года, после чего в Южной Африке был проведен региональный практикум для ознакомления экспертов из других африканских стран по вопросам санитарного и фитосанитарного контроля с необходимой информацией для применения такого подхода. |
That article had been applied 12 times by September 2002, including 8 times in 2001. | К сентябрю 2002 года эта статья применялась 12 раз, в том числе 8 раз в 2001 году. |
The ICSC has shown that while all organizations of the system surveyed in 2003 applied a system of individual performance appraisals, those were rarely completed in a timely fashion and more than 95 per cent of the workforce in organizations was concentrated among the three highest ratings. | КМГС продемонстрировала, что, хотя система индивидуальной служебной аттестации применялась во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, обследованных в 2003 году, такая аттестация в редких случаях проводилась своевременно, и более 95% сотрудников в каждой из организаций имели три наивысшие оценки. |
If the fault of the malefactor proved to be true and did not cause doubts in citizens to it civil execution - feedback on stream was applied, having indicative and educational value. | Если вина злоумышленника подтверждалась и не вызывала сомнений у граждан, то к нему применялась гражданская казнь - отдача на поток, имевшая показательное и воспитательное значение. |
Furthermore, procedural measures must be revoked by the Judge if they have been illegally applied or if the circumstances that lawfully justified their application cease to exist. | Помимо этого, процессуальные меры должны отменяться судьей, если они были применены незаконно и если перестают существовать обстоятельства, служащие правомерным обоснованием их применения. |
In all cases where it was confirmed that such unlawful actions had occurred, disciplinary measures were applied, including dismissal from employment in the case of persons guilty of such infringements. | В каждом случае, когда информация об указанных незаконных действиях подтверждалась, к лицам, виновным в нарушениях, были применены дисциплинарные меры, включая увольнение от должности. |
His Government had participated in the drafting of UNCITRAL model laws and legislative guides, which had then been applied in China's domestic legislation; it would continue working with the Commission to promote the unification of international trade law and the development of international trade. | Правительство страны оратора участвовало в составлении проектов типовых законов ЮНСИТРАЛ и руководств для законодательных органов, которые затем были применены во внутреннем законодательстве Китая; оно продолжит работать с Комиссией по унификации международного торгового права и развитию международной торговли. |
The requirements for comparators, benchmarks and other conditions are the same as the ones that apply worldwide and which were applied in Sarajevo, with the difference that the labour market in Zagreb is far more developed than the one in Sarajevo. | Требования в отношении компараторов, базовых показателей и других условий являются такими же, как и те, которые применяются во всем мире и которые были применены в Сараево, с той разницей, что рынок труда в Загребе гораздо более развит, чем в Сараево. |
Participants in Workshop 3 are encouraged to bring examples of specific projects or strategies that have been successful, or from which lessons can be learned, identifying the key factors of success or failure, and how they have been applied or overcome: | Участникам семинара-практикума З предлагается привести примеры конкретных проектов или стратегий, которые оказались успешными или на основе которых могут быть сделаны выводы с указанием ключевых факторов успеха или неудач, а также того, как были применены эти результаты или исправлены недостатки: |
In addition, operators are required to report on which procedures are applied under article 5, paragraph 1, of the E-PRTR Regulation. | Кроме того, статья 5, пункт 1, Регламента Е-РВПЗ обязывает операторов докладывать о том, какие методы они применяют. |
Deleting a considerable part of that section was not in keeping with the approach which the members of the Committee applied with regard to the remaining sections of the document. | Исключение значительной части этого раздела не соответствует тому подходу, который члены Комитета применяют к остальным разделам документа. |
The first was in the field of economics and concerned not the United Nations but rather the World Trade Organization where the United States and the EU, through agricultural subsidies and the abuse of anti-dumping measures, applied practices which they did not tolerate from other countries. | Первый относится к сфере экономики и касается не столько Организации Объединенных Наций, сколько Всемирной торговой организации, где Соединенные Штаты Америки и ЕС за счет субсидирования сельского хозяйства и злоупотребления антидемпинговыми мерами применяют методы, которые они не допустили бы со стороны других стран. |
A total of 242 law enforcement officials from six countries in the subregion have received training in precursor control organized within the framework of the plan of action and have applied in their own countries what they learned in the training. | В рамках плана действий были проведены учебные мероприятия по вопросам контроля над прекурсорами с участием 242 сотрудников правоохранительных органов шести стран субрегиона, которые практически применяют в своих странах знания, полученные в рамках таких учебных мероприятий. |
Other countries applied national methodologies. | Другие страны применяют национальные методологии. |
The integration programme for Bosnian refugees applied only to those who no longer benefited from the special temporary protection rules. | Программа интеграции для боснийских беженцев распространяется только на тех лиц, в отношении которых уже не применяются специальные правила временной защиты. |
Those women would not be covered, for instance, by the federal contract programme under the Employment Equity Act, which applied only to employers with over 100 employees. | Так, эти женщины не охвачены федеральной программой занятости в рамках Закона о равенстве трудящихся, которая распространяется лишь на работодателей, имеющих более 100 работников. |
The first amendment further applied the law to those in National Service, and the second to pupils in the twelfth, thirteenth and fourteenth grades, as well as pupils or students attending adult education institutions. | В соответствии с первой из них закон распространяется на лиц, находящихся на службе, а вторая позволяет его применение к учащимся двенадцатых, тринадцатых и четырнадцатых классов школ, а также к учащимся и студентам учебных заведений для взрослых. |
The list of United Nations mechanisms to which the basic principles applied should be exhaustive, in order to provide clarity, and it should be made clear that they applied only to international crises and conflicts and not to internal conflicts. | Ради обеспечения четкости следовало бы составить исчерпывающий перечень механизмов Организации Объединенных Наций, на которые распространяется действие основных принципов, и уточнить, что они применяются только по отношению к международным кризисам и конфликтам, но не по отношению к внутренним конфликтам. |
Twenty-two of the 25 Parties to which the obligation applied had submitted gridded data for the three POPs for 2005 by 2 August 2010. | 22 Стороны из 25 Сторон, на которые распространяется это обязательство, представили данные за 2005 год в разбивке по ячейкам сетки по трем СОЗ к 2 августа 2010 года. |
Moreover, exceptional treatment was applied so that payments to the Paris Club creditors were decreased by 80 per cent between July 2009 and June 2012. | Кроме того, был применен особый режим, так что на период с июля 2009 года по июнь 2012 года платежи кредиторам Парижского клуба сократились на 80 процентов. |
The variance under the above heading is attributable to the proposed establishment of six additional general temporary assistance positions, to which a projected vacancy rate of 7 per cent has been applied in the computation of estimated costs. | Разница по вышеуказанной рубрике обусловлена предлагаемым созданием шести дополнительных должностей временного персонала общего назначения, для расчета сметных расходов на которые был применен прогнозируемый показатель доли вакансий в 7 процентов. |
International Public Sector Accounting Standard 31, Intangible Assets, was applied prospectively; as a result, intangible assets that were acquired or internally developed before 1 January 2012 have not been capitalized | стандарт 31 «Нематериальные активы» Международных стандартов учета в государственном секторе был применен перспективно, в результате чего стоимость нематериальных активов, которые были приобретены или разработаны внутри организации до 1 января 2012 года, не была капитализирована; |
Based on vacancy rates realized in 2000, vacancy rates of 5 per cent for international staff and 3 per cent for local staff costs have been applied. | С учетом фактической доли вакантных должностей в 2000 году для международного персонала применен показатель доли вакантных должностей в размере 5 процентов, а для местного персонала - в размере 3 процентов. |
In contrast, in the 2007/08 budget the provisions under this heading reflected a vacancy rate of 50 per cent for all proposed new posts, whereas a vacancy rate of 7 per cent was applied for all other international staff posts. | В бюджете же на 2007/08 год сумма ассигнований по этой категории расходов была определена с учетом 50-процентного показателя доли вакантных должностей для всех предложенных новых должностей, а в отношении всех остальных должностей международных сотрудников был применен 7-процентный показатель доли вакантных должностей. |
However, there are no universal solutions that can be fairly applied. | Однако каких-либо универсальных решений, которые можно было бы применить, не существует. |
The discussions of perfect and imperfect obligations, which Amartya Sen used by invoking the Kantian concepts, can be directly applied in this situation. | К этой ситуации можно напрямую применить рассуждения об абсолютных и неабсолютных обязательствах, которые Амартия Сен использовал со ссылкой на Кейнсианские концепции. |
The Committee should have applied the same test ("foreseeable and necessary consequences") to the claims made under articles 6 and 7, before simply declaring them admissible in respect of those articles. | Комитету следовало бы применить тот же самый критерий к утверждениям о нарушении статей 6 и 7 ("предвидимое и неизбежное следствие"), прежде чем объявлять эти утверждения приемлемыми. |
Rather, it is about developing a way of thinking about a discipline that reflects a particular perception of how "knowledge" is established, its extent and limitations, how it describes nature, and how it can be usefully applied in a variety of contexts. | Дело, скорее, в развитии способа мышления в рамках дисциплины, отражающего особое восприятие того, как достигается «знание», его объёмов и границ, того, как оно описывает природу и как его можно с пользой применить в различных контекстах. |
For these reasons, the courts of the State party were unable to examine the author's claims on the merits and could not have applied the law which subsequently could have been submitted to the Constitutional Court with the aim to assess its compatibility with the Constitution. | По этим причинам суды государства-участника не смогли рассмотреть требования автора по существу и применить закон, который впоследствии мог быть передан в Конституционный Суд с целью оценки его совместимости с Конституцией. |
During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. | В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |
I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
In fulfilling its mandate, the Coordinating Committee has been practical-minded and has applied the principle of flexibility with respect to its coordination of the Intersessional Work Programme. | При выполнении своего мандата Координационный комитет демонстрировал практический настрой и применял принцип гибкости в отношении координации им Межсессионной программы работы. |
Within the framework of legal sentencing powers, there is also the more practical question of how they are applied by the courts and the ability of prosecutors to produce evidence of the severity or seriousness of the impact of frauds. | В контексте предусмотренных законом полномочий для вынесения приговоров возникает более практический вопрос о том, каким образом такие полномочия применяются судебными органами и какими возможностями располагают прокурорские работники для доказательства тяжести или серьезности последствий мошеннических действий. |
The SPE project group in the Netherlands applied a rather practical criterion on residence in which a resident SPE should be an institutional entity registered at a Dutch Chamber of Commerce and conduct fiscal activities in the Netherlands. | В Нидерландах группа по проекту СЮЛ применила довольно практический критерий резидентской принадлежности, согласно которому СЮЛ-резидент должно являться институциональной единицей, зарегистрированной в Голландской торговой палате, и платить налоги в Нидерландах. |