| Although the death penalty is permitted under the law, it has not been applied since the beginning of the war. According to the authorities, "in this part of the country, it was applied only by Kabila". | Хотя закон предусматривает ее применение, с начала войны она не применяется. "В этой части страны смертную казнь применял только Кабила", - заявили представители власти. |
| He would appreciate additional information about how the relevant article of the new Code of Criminal Procedure was applied in practice. | Он был бы очень признателен за дополнительную информацию о том, как соответствующая статья нового Уголовно-процессуального кодекса применяется на практике. |
| Nevertheless, under paragraph 5 of the article, this provision is not applied in respect of persons who have committed offences against the peace and security of humankind. | Однако, согласно части 5 указанной статьи, это положение не применяется к лицам, совершившим преступления против мира и безопасности человечества. |
| Maintained in accordance with the wishes of the majority of the population, the death penalty was only applied, however, for the most serious crimes. | По воле большинства населения смертная казнь была сохранена, но применяется она лишь в отношении наиболее тяжких преступлений. |
| Accordingly, in the case of Western Sahara, where no salary scale has been established, the Rabat salary scale for the locally recruited staff is being applied. | Соответственно, в случае Западной Сахары, где шкала окладов не устанавливалась, для принятых на месте сотрудников применяется шкала окладов для Рабата. |
| Support was expressed for article 47, which provided safeguards against unjust results of countermeasures applied between States of unequal strength or means. | Было заявлено о поддержке статьи 47, которая предусматривает меры, исключающие достижение несправедливых результатов в тех случаях, когда контрмеры применяются в отношениях между государствами, имеющими неравные силы или средства. |
| Various forms of reparations are developed and applied | Разрабатываются и применяются различные формы выплаты компенсации |
| Some NTBs were applied at a level more aggregated than a tariff line, making it difficult to identify exactly which products were affected by the measure. | некоторые НТБ применяются на более высоком уровне агрегирования в сравнении с тарифной позицией, ввиду чего трудно точно установить, какую продукцию затрагивает соответствующая мера; |
| Simplified procedure prescribed by the Convention 141 of the Council of Europe is applied with the parties to this Convention. | Упрощенные процедуры, предусмотренные в Конвенции 141 Совета Европы, применяются в отношении стран - участниц данной Конвенции. |
| On that analogy, the Statutes of those Tribunals were applied retroactively and the Statute might be so as well, but surely no delegation would accept that. | По этой аналогии статуты этих трибуналов применяются ретроактивно, что может произойти и со Статутом Суда, однако, определенно, ни одна делегация с этим не согласится. |
| In his view, the equal opportunity policy was applied in a discriminatory fashion, depending on the product or service in question. | Ему представляется, что применение на практике политики обеспечения равных возможностей носит дискриминационный характер и зависит от того, о каком конкретном продукте или услуге идет речь. |
| The time and money invested by the international community in the preparation of legislative texts would be wasted unless the texts were adopted and uniformly applied and interpreted. | Время и средства, затраченные международным сообществом на подготовку законодательных текстов будут потрачены впустую, если не будет обеспечено единообразное применение и толкование принятых документов. |
| His delegation was not opposed to the application of the law of nationality of staff members, provided that all such laws were applied on an equal basis and without making value judgements. | Египет не возражает против применения национального законодательства стран сотрудников, но при условии, что применение будет осуществляться на равной основе и без высказывания оценочных суждений. |
| The adoption of the procedures will ensure that the provisions of resolution 1452, which constitute an important component of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, are applied in a transparent and effective way. | Принятие этих процедур обеспечит транспарентное и эффективное применение положений резолюции 1452, которая является важным компонентом режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| (c) [Incorrectly] interpreted or applied one or more CDM modalities and procedures [in a way that [is unreasonable] and, if done differently, would have resulted in a materially different outcome; | с) [неправильное] толкование или применение одного или более условий и процедур МЧР [таким образом [который является необоснованным], если, в случае иного толкования, итог по существу вопроса был бы иным; |
| The situation in applied linguistics is somewhat different. | Положение в прикладной лингвистике несколько иное. |
| Joseph Keller (1923-2016), mathematician who specialized in applied mathematics. | Келлер, Джозеф (1923-2016) - американский математик, специализировавшийся в сфере прикладной математики. |
| "Ukroboronprom" as a driver of applied science and education in Ukraine signed Memorandum with 48 higher educational institutions for cooperation on R&D projects. | «Укроборонпром» как драйвер прикладной науки и образования Украины подписал Меморандум с 48 высшими учебными заведениями о сотрудничестве в области R&D-проектов. |
| In addition to a course in applied linguistics that will enable them to write the language correctly and understand its internal structure, they will also take an education course that should focus essentially on the teaching of those subjects to be taught in the indigenous language. | Помимо обучения прикладной лингвистике - достаточного, чтобы правильно писать на этом языке и понимать его внутреннее функционирование, - будет также осуществляться обучение дидактике, основные аспекты которого должны касаться преподавания предметов на языке коренного народа. |
| The Department of General and Applied Physics was established in 1969 to conduct courses in general physics, electronics and engineering graphics. | Кафедра общей и прикладной физики была создана в 1969 году для обеспечения преподавания на факультете курсов общей физики, электроники и инженерной графики. |
| It has also urged those members that have applied, and continue to apply, those laws to repeal or invalidate them. | Она также настоятельно призывает тех членов, которые уже применили и продолжают применять такие законы, отменить или аннулировать их. |
| Like other international human rights instruments, it forms part of domestic law on ratification and may be invoked and applied before the relevant authorities. | Аналогично другим международным документам по правам человека, ратифицированная Конвенция становится частью внутригосударственного законодательства, и компетентные органы могут ссылаться на нее и применять ее положения. |
| UNOPS has applied all the standards from 1 January 2012 and adopted two important transitional provisions relating to the preparation of comparative figures for 2011 and a period of up to five years for the recognition of property, plant and equipment. | ЮНОПС начало применять все стандарты с 1 января 2012 года и приняло два важных переходных положения, связанных с подготовкой сопоставительных данных за 2011 год и установлением периода продолжительностью до пяти лет для признания основных средств. |
| Through the support provided by its technical assistance programme, we have successfully applied nuclear techniques in many areas of national development programmes, including agriculture, industry, health care and environmental protection. | Благодаря поддержке, оказываемой его Программой технического сотрудничества, нам удается успешно применять ядерные технологии на многих направлениях программ национального развития, в том числе в сельском хозяйстве, промышленности, здравоохранении и в деле охраны окружающей среды. |
| The Forum recognized that economic instruments applied in the forest sector, including taxes and revenue collection, can be a source of financial support for improved management; these instruments can also support and promote sustainable forest management by providing incentives and disincentives. | Форум признал, что применение экономических средств в лесном секторе, включая сбор налогов и поступлений, может быть источником финансового обеспечения более рационального использования ресурсов; эти средства можно также применять для поддержания и распространения практики устойчивого лесопользования путем введения разрешительных и запретительных стимулов. |
| This was increasingly reflected in State practice, where appropriate safeguards had been applied so as to ensure a careful and responsible exercise of universal jurisdiction and to prevent its abuse for political ends. | Это все чаще проявляется в практике государств, когда надлежащие гарантии применялись для обеспечения осторожного и ответственного осуществления универсальной юрисдикции и предотвращения злоупотребления ею в политических целях. |
| Insofar as international instruments took precedence over domestic law, he wished to know whether the Convention had already been directly applied by the courts. | Поскольку международные договоры имеют приоритет над внутренним законодательством, он хотел бы знать, применялись ли напрямую в судах положения Конвенции. |
| Ms. Sabo said that, in order to ensure that the rules of the Convention could be properly applied in cases where there was a division of power between a federal State and its territorial units, her delegation wished to make three proposals. | Г-жа Сабо говорит, что в целях обеспечения того, чтобы нормы, содержащиеся в Конвенции, надлежащим образом применялись в случаях, когда существует разделение полномочий между федеративным государством и его территориальными единицами, ее делегация хотела бы внести три предложения. |
| Official relations may be suspended or discontinued if an organization no longer meets the criteria that applied at the time of the establishment of such relations, or if it fails to fulfil its part in the agreed programme of collaboration | Временное или полное прекращение официальных отношений, если организация более не удовлетворяет критериям, которые к ней применялись во время установления таких отношений, или если она не выполняет свои обязательства в рамках согласованной программы сотрудничества |
| In this connection, the Committee recalls its observation in paragraph III. of its previous report2 that because the Court's submission was not part of the medium-term plan, results-based budgeting had not been applied. | В этой связи Комитет напоминает о замечании, высказанном им в пункте III. своего предыдущего доклада2, о том, что, поскольку проект бюджета Суда не является частью среднесрочного плана, положения, касающиеся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в данном случае не применялись. |
| Some delegates noted that valid international comparisons were hampered by the great diversity of statistical methods applied in quantifying foreign direct investment inflows. | Некоторые делегаты отмечали, что проведению обоснованных международных сопоставлений препятствует многообразие статистических методов, применяемых для определения размеров поступающих прямых иностранных инвестиций. |
| If there are no internationally recognised or uniformly applied standards, then this becomes much easier. | И сделать это становится гораздо легче в отсутствие международно признанных или единообразно применяемых стандартов. |
| GRRF followed with interest a presentation by the expert from the Russian Federation on test methods for the evaluation of vehicle handling and stability applied in his country. | GRRF с интересом заслушала выступление эксперта от Российской Федерации по вопросу о применяемых в его стране методах проведения испытаний с целью оценки систем управления транспортным средством и обеспечения его устойчивости. |
| Please also indicate whether monitoring mechanisms exist in the State party to protect the rights of girls performing domestic work and what type of sanctions are applied in case their rights are abused. | Просьба также указать, существуют ли в государстве-участнике механизмы контроля, предназначенные для защиты прав девочек, работающих в качестве домашней прислуги, и о санкциях, применяемых в случае злоупотребления правами таких девочек. |
| However, capacity is not only a question of financial resources, and OIOS recommendations call for the establishment of a suitable environment in terms of structures, applied evaluation norms and standards, operational transparency and the independence necessary for a properly functioning evaluation system. | Однако создание потенциала упирается не только в вопрос финансовых ресурсов, и в рекомендациях УСВН содержится призыв к созданию надлежащих условий с точки зрения структур, применяемых норм и стандартов оценки, оперативной гласности и независимости, необходимых для надлежащего функционирования системы оценки. |
| 107.100 Harmonize the penal code applied in cases of war crimes, in addition to the review of verdicts where appropriate. | 107.100 согласовать положения уголовного кодекса, применяемые в отношении военных преступлений, в дополнение к пересмотру приговоров в соответствующих случаях. |
| There should be no doubt that we fully support the sanctions regimes, which constitute powerful tools for the maintenance of international peace and security, but we also believe that the procedures applied must be in accordance with basic international standards of due process. | Не может быть сомнений в нашей поддержке режима санкций, который представляет собой мощный инструмент поддержания мира и безопасности, однако мы убеждены, что применяемые при этом процедуры должны соответствовать основным международным нормам отправления правосудия. |
| In Japan, base rates were 39.9 per cent for oranges, 26.6 per cent for mandarins, 18.5 per cent for grapefruit, but only 5.0 per cent for lemons (applied rates were, however, lower for the first three items). | В Японии базисные ставки составляли 39,9% для апельсинов, 26,6% для мандаринов, 18,5% для грейпфрутов, но лишь 5,0% для лимонов (однако для первых трех товаров применяемые ставки были ниже). |
| (b) take into account previously agreed measures established and applied for the high seas in accordance with the Convention in respect of the same stocks by relevant coastal States and States fishing on the high seas; | Ь) принимают во внимание ранее согласованные меры, введенные и применяемые для открытого моря в соответствии с Конвенцией в отношении тех же запасов соответствующими прибрежными государствами и государствами, ведущими промысел в открытом море; |
| Applied technical solutions help to maintain a high efficiency, provide system scalability, form a high safety level, simplify the system deployment and its maintenance. | Применяемые технические решения позволяют поддерживать высокую производительность, обеспечить масштабируемость системы, сформировать высокую степень защищенности, упростить развертывание системы и ее сопровождение. |
| In view of the full incumbency of authorized posts, no vacancy turnover factor has been applied. | Ввиду фактической заполненности утвержденных штатных должностей фактор заполняемости вакансий не применялся. |
| Toxaphene was frequently applied with methyl or ethyl parathion, DDT and lindane. | Токсафен нередко применялся в смеси с метил- или этил-паратионом, ДДТ и линданом. |
| The principle of proportionality was expressly recognized by the Council of State in its decision 2212/1984, although it was indirectly applied in previous decisions as well. | Принцип пропорциональности был прямо признан решением 2212/1984 Государственного совета, хотя косвенным образом он уже применялся и в некоторых предыдущих решениях. |
| Special effort must be made so that the principle of equal pay for "work of equal value" is understood and applied, as appropriate, for example, by job evaluation on the basis of objective and non-discriminatory criteria. | Необходимо приложить особые усилия к тому, чтобы принцип равной оплаты «труда равной ценности» правильно понимался и применялся, к примеру, при оценке труда на основе объективных и недискриминационных критериев. |
| (b) Clearer arrangements are made for system-wide evaluation, that the lessons learned from evaluation exercises are systematically applied at the operational level and that joint evaluation criteria are developed for humanitarian and disaster relief operations at the planning stage; | Ь) были созданы более четкие механизмы общесистемной оценки, чтобы опыт, извлеченный в ходе мероприятий по оценке, систематически применялся на оперативном уровне и чтобы на этапе планирования разрабатывались общие критерии оценки операций по оказанию гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий; |
| The quality assurance framework was applied in all UNRWA schools so that standards and performance indicators were the criteria for measuring and evaluating their performance. | Рамочная программа по обеспечению качества применялась во всех школах БАПОР, и таким образом стандарты и показатели эффективности работы являлись критериями для измерения и оценки их результативности. |
| To the knowledge of OIOS no such sanctions have ever been applied. | Насколько известно УСВН, такая санкция никогда не применялась. |
| At the regional level, a rapid gender assessment methodology for water and sanitation was developed and applied in 18 countries in Africa and Asia. | На региональном уровне была разработана методология оперативной оценки гендерных аспектов в сфере водоснабжения и санитарии, которая применялась в 18 странах Африки и Азии. |
| Please also provide information on the measures taken by the State party to ensure that article 133 of the Criminal Code is applied in practice to acts carried out by individuals or groups of persons acting with the consent or acquiescence of State authorities. | Просьба также представить информацию о принятых государством участником мерах для обеспечения того, чтобы статья 133 Уголовного кодекса применялась на практике к действиям, совершенным отдельными лицами или группами лиц, действующими с ведома или молчаливого согласия государственных органов. |
| It should be noted for the record that article 54 of the Constitution has never been applied and should be regarded as one of the very outdated provisions of the Constitution of the Netherlands Antilles. | Следует отметить, что статья 54 Конституции никогда не применялась и должна рассматриваться как одно из самых устаревших положений Конституции Нидерландских Антильских островов. |
| Some of those techniques have been scientifically studied and applied in clinical practice with favorable results. | Некоторые из этих техник были научно изучены и применены в клинической практике с положительными результатами. |
| Many elements of the covenant could be adapted and applied in other regions. | Многие элементы договора могут быть скорректированы с учетом местной специфики и применены в других регионах. |
| He also asked the delegation to provide information on the functioning and level of autonomy of the Police Inspectorate and its resources, as well as ongoing internal investigations into cases of excessive use of force and any disciplinary sanctions applied. | Оратор предложил также членам делегации представить сведения о функционировании и степени независимости полицейских инспекционных органов и о ресурсах, которыми они располагают, а также о проводящихся внутренних расследованиях, касающихся чрезмерного применении силы, и о дисциплинарных наказаниях, которые, возможно, были применены. |
| This unit will review the circumstances in which the means of coercion have been applied and report on that, at the same time indicating whether the use of means of coercion has been reasonably grounded, justified and correct. | Это подразделение изучает обстоятельства, в которых были применены средства принуждения, и дает свое заключение по этому вопросу, указывая при этом, было ли применение средств принуждения разумно обоснованным, оправданным и правильным. |
| A country that does not fulfil its intellectual property obligations faces the possibility of having trade sanctions applied against it. | В отношении страны, которая не выполняет взятых на себя обязательств, связанных с интеллектуальной собственностью, могут быть применены торговые санкции. |
| The rules were sometimes difficult, but the way in which they were applied was important. | Иногда эти правила являются сложными, однако важно то, как их применяют. |
| At the same time, however, the Convention contained many positive principles and standards which the United States applied in practice. | В то же время в Конвенции сформулировано много положительных принципов и стандартов, которые Соединенные Штаты применяют на практике. |
| Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. | В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
| As in other areas, countries reported that they applied international standards where such standards existed, adapting them to national circumstances as necessary. | Как и в других сферах, страны сообщили, что они применяют международные стандарты в тех областях, где они имеются, и при необходимости модифицируют их с учетом национальных обстоятельств. |
| Mr. CITARELLA (Italy) said that Italian judges, who considered such traffic to be a form of slavery, applied with outstanding consistency the international rules relating to the suppression of slavery. | Г-н ЧИТАРЕЛЛА (Италия) говорит, что итальянские судьи, которые считают, что такая практика является одной из форм рабства, с исключительной последовательностью применяют международные нормы о пресечении рабства. |
| A vacancy factor of 10 per cent is applied for both international and national staff. | Норма вакансий 10 процентов распространяется как на международный, так и национальный персонал. |
| Some were even training their armed forces in Covenant rights since they might be stationed abroad not only in combat situations but also as part of a peacekeeping mission to which international humanitarian law no longer applied. | Некоторые государства даже осуществляют подготовку своих вооруженных сил по предусмотренным Пактом правам, поскольку их войска могут размещаться за рубежом не только в боевых условиях, но также и в рамках миротворческих миссий, на которые международное гуманитарное право уже не распространяется. |
| Ms. Abel said that the rule that a person must be at least 24 in order to bring a foreign spouse into the country - a rule that applied, moreover, to all citizens - had been introduced to protect young women. | Г-жа Абель говорит, что правило о том, что лицо, желающее ввезти в страну супруга(у)-иностранца, должно достичь 24 лет, - а это правило распространяется на всех граждан - было введено, чтобы защитить молодых женщин. |
| She asked how the delegation interpreted the phrase "as full rehabilitation as possible" and whether it applied only to nationals of the State party or to any victim of torture. | Она спрашивает делегацию о том, как та истолковывает понятие "возможно более полной реабилитации" и распространяется ли оно только на граждан государства-участника или же на всех жертв пыток вне зависимости от гражданства. |
| The analysis, for example, must address the question of the stay so that it was clear whether secured creditors were exempt or whether their enforcement rights were temporarily suspended and whether the stay applied automatically. | В рамках анализа необходимо рассмотреть, в частности, вопрос о приостановлении производства, с тем чтобы было ясно, исключаются ли обеспеченные кредиторы или же действие их прав на взыскание долга в принудительном порядке временно приостанавливается и приостановление производства распространяется на такие права автоматически. |
| This method has been applied for the first time to the 1995 Structure of Earnings Survey. | Этот метод был впервые применен при проведении обследования структуры доходов в 1995 году. |
| According to the Government, after coming into force, the amnesty law was applied immediately to 96 persons who were released from detention or imprisonment. | По данным, представленным правительством, после его вступления в силу закон об амнистии был немедленно применен в отношении 96 человек, которые были освобождены из-под стражи или из заключения. |
| Much of the criticism directed at the Court's adoption of the "ceased to exist" test is that it was not properly applied by the Court to the facts in Barcelona Traction. | Большая часть критики в связи с принятием Судом критерия «прекратила существовать» заключалась в том, что он не был надлежащим образом применен Судом к фактам по делу «Барселона трэкшн». |
| Was section 22 properly applied? | Был ли правильно применен раздел 22? |
| The newly developed participatory planning method was applied in developing the plans for Nahr el-Bared reconstruction and was successful in involving all stakeholders and the community as full partners rather than simply as recipients of a service. | При подготовке планов реконструкции лагеря в Нахр-эль-Бареде был использован новый метод основанного на широком участии планирования, который был успешно применен с целью обеспечения привлечения к этой деятельности всех заинтересованных сторон и общин в качестве полноправных партнеров, а не только как получателей услуг. |
| But what if we applied a precision public health approach? | Но что, если применить прицельный подход в здравоохранении? |
| If those three rules were also applied in relations between States and nations today, they would have to be: Do not unjustly exploit the fruits of your neighbours' work. | Если применить эти три правила к современным отношениям между государствами и народами, то они должны были бы гласить: Не прибегай к несправедливой эксплуатации результатов труда твоего соседа. |
| In other words, the State party's courts should have applied the most favourable version of the Criminal Code - the "transitional law" - in imposing the penalty on the author. | Иными словами, суды государства-участника должны были применить наиболее благоприятствующую версию Уголовного кодекса - "переходное законодательство" - при вынесении наказания автору. |
| If you'd applied yourself to anything other than your chosen profession, you would be ten times more successful than Ronnie Marcum, okay? | Если ты хочешь применить себя к чему-либо кроме выбранной профессии, ты сможешь быть в 10 раз успешнее чем Ронни Маркум, понимаешь? |
| In principle, if the same criteria that emerged from the United Nations Conference on the Law of Treaties - which gave rise to the 1969 Vienna Convention - are applied, a dual regime may emerge. | В принципе, если в данном случае применить те же критерии, которые были установлены в ходе Венской конференции, повлекшей за собой принятие Конвенции 1969 года, то можно прийти к выводу о возможности двойственного режима. |
| Basic and applied English Maths | Основы английского языка и практический английский язык |
| During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. | В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |
| In fulfilling its mandate, the Coordinating Committee has been practical-minded and has applied the principle of flexibility with respect to its coordination of the Intersessional Work Programme. | При выполнении своего мандата Координационный комитет демонстрировал практический настрой и применял принцип гибкости в отношении координации им Межсессионной программы работы. |
| The practical and comprehensive approach applied in the Kiev Guidelines continues to make them a useful tool for providing precise and focused guidance, addressing implementation and compliance difficulties, sharing solutions and exchanging experience. | Практический и всеобъемлющий подход, использующийся в Киевских руководящих принципах, и далее позволяет им играть полезную роль в качестве инструмента для обозначения четких и целенаправленных ориентиров, решения проблем, связанных с осуществлением и соблюдением, совместного использования найденных решений и обмена опытом. |
| Within the framework of legal sentencing powers, there is also the more practical question of how they are applied by the courts and the ability of prosecutors to produce evidence of the severity or seriousness of the impact of frauds. | В контексте предусмотренных законом полномочий для вынесения приговоров возникает более практический вопрос о том, каким образом такие полномочия применяются судебными органами и какими возможностями располагают прокурорские работники для доказательства тяжести или серьезности последствий мошеннических действий. |