The judge refused the application on the ground that there was no realistic prospect that the Full Court of the High Court would find that the Family Court lacked jurisdiction on the grounds, and for the reasons, upon which the author relied. |
Судья отверг ходатайство, поскольку, по его мнению, Высокий суд полного состава не примет решения об отсутствии юрисдикции у Суда по семейным делам исходя из тех оснований и причин, которые выдвигал автор. |
The court's decision to refuse the application was upheld by the Krems/Donau Court of Appeal in Austria on 4 April 2000 and by the Austrian Court of Cassation on 29 May 2000. |
Это ходатайство было принято к рассмотрению, и 11 октября 2000 года суды Австрии признали за автором право на посещения. |
2.2 The author did not submit an application for amparo with the Constitutional Court, considering that it would serve no purpose in view of the Court's repeated denial of applications for amparo for the purpose of reviewing facts established in the judgements of the ordinary courts. |
2.2 Автор не подавал ходатайство по процедуре ампаро в Конституционный суд, посчитав его бессмысленным ввиду неоднократно имевших место прецедентов в Суде, который отказывал в таких ходатайствах, подававшихся для пересмотра дел по приговорам судов общей юрисдикции. |
In the event of an application for review in accordance with Article 24 of this Statute of a judgment rendered by a single Judge or by a Trial Chamber, the President shall appoint three judges to compose a Trial Chamber on review. |
В случае, когда в соответствии со статьей 24 настоящего Устава подается ходатайство о пересмотре решения, вынесенного единоличным судьей или Судебной камерой, Председатель назначает трех судей, образующих Судебную камеру по пересмотру. |
On 23 February 1999, the Employment Division of the Superior Court of Justice in Murcia granted the Institute's application and annulled the judgement of Employment Tribunal No. 3 of Murcia. |
23 февраля 1999 года Палата по социальным делам Верховного суда Мурсии постановила удовлетворить ходатайство Института и отменила решение третьего суда по социальным делам Мурсии. |
The Court emphasised that the application for challenge may not be used to scrutinize the tribunal's legal opinion unless there are pertinent grounds justifying the assertion that the tribunal has been other than impartial. |
Высший суд подчеркнул, что ходатайство об отводе нельзя использовать как повод для пересмотра юридического заключения суда в отсутствие доказательств, подтверждающих заявление о пристрастности суда. |
2.5 On 2 July 2007, the PSOE submitted an application for amparo (enforcement of constitutional rights) before the Constitutional Court, invoking a violation of the right of access to public office on equal terms in compliance with the requirements laid down by the law. |
2.5 2 июля 2007 года ИСРП подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Конституционный суд, сославшись на нарушение права на доступ к государственной службе на равных условиях в соответствии с требованиями, установленными законом. |
The same day, an application for the author's release was made to the Wattala Magistrates Court. On 17 May 2002, the author was produced before a magistrate, along with a medical report issued by the National Hospital. |
В тот же день в Магистратский суд Ватталы было подано ходатайство об освобождении автора. 17 мая 2002 года автора доставили к судье, который имел в своем распоряжении медицинское заключение, подготовленное Национальным госпиталем. |
The application for an extension of the period of remand in custody may be examined by the court without the participation of the accused if the accused is in a medical institution for an in-patient forensic psychiatric expert examination. |
Ходатайство о продлении срока содержания под стражей может быть рассмотрено судом без участия обвиняемого в случае помещения его в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы. |
As to the complainant's application for a residents permit, this was turned down by the Migration Board on 9 October 2007, and subsequently by the Supreme Court of Migration on 25 February 2008. |
Ходатайство заявителя о предоставлении ему вида на жительство было отклонено Миграционным советом 9 октября 2007 года и Верховным судом по миграции - 25 февраля 2008 года. |
2.8 On 1 June 2010, the author's application for judicial review of the H&C decision was denied. A second pre-removal risk assessment was submitted on 25 June 2010. |
2.8 1 июня 2010 года ходатайство автора о судебном пересмотре решения по ходатайству, связанному с СГС, было отклонено. 25 июня 2010 года было подано второе ходатайство по процедуре оценки риска до высылки. |
On 10 September 1999, the Federal Court dismissed the petitioner's application, upon which the petitioner lodged an appeal with the Full Federal Court of Australia. |
2.8 Заявитель подал ходатайство о судебном пересмотре решения СДБ в Федеральный суд Австралии. 10 сентября 1999 года Федеральный суд отклонил ходатайство заявителя, после чего автор подал апелляцию в австралийский Федеральный суд полного состава. |
Recalling the Committee's jurisprudence, the State party submits that this Committee and the Committee against Torture have held that an application for humanitarian and compassionate grounds is an available and effective remedy, which the author failed to exhaust. |
Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, государство-участник утверждает, что настоящий Комитет и Комитет против пыток пришли к выводу, что ходатайство об учете соображений гуманности и сочувствия является реальным и эффективным средством правовой защиты, которое автор не исчерпал. |
Committee's decision: Follow-up dialogue ongoing, pending receipt of the author's confirmation that his application on the basis of humanitarian and compassionate considerations was approved. A reminder was sent to the author on 7 March 2014. |
Решение Комитета: диалог по вопросу о последующей деятельности продолжается в ожидании получения от автора подтверждения того, что его ходатайство о предоставлении постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания было одобрено. 7 марта 2014 года автору было направлено напоминание. |
The suspensive effect of the application filed by the complainant on 23 July 2012 for revocation of the favourable opinion issued on 25 April 2012 by the Court of Cassation is disputed by the two parties. |
Предметом спора между двумя сторонами является вопрос о том, обладает ли приостанавливающим действием ходатайство о пересмотре, поданное автором 23 июля 2012 года против решения об удовлетворении запроса об экстрадиции, вынесенного Кассационным судом 25 апреля 2012 года. |
In response to his asylum application dated 11 August 1997, the petitioner was granted temporary admission on 5 January 1999 by the Federal Office for Refugees (later succeeded by the Federal Office for Migration). |
В ответ на свое ходатайство об убежище от 11 августа 1997 года автор получил 5 января 1999 года решение Федерального управления по делам беженцев (УДБ, которое впоследствии было заменено Федеральным миграционным бюро - ФМБ) о предоставлении ему права на временное пребывание. |
The State party recalls that the authors' application by way of tierce opposition failed because this procedure does not apply in constitutional matters and the authors failed to show that they suffered any real prejudice, actual or potential. |
Государство-участник напоминает, что ходатайство авторов в порядке претензий третьей стороны было отклонено, поскольку такая процедура не распространяется на конституционные вопросы, а авторам не удалось доказать, что им был причинен какой-либо прямой или косвенный ущерб. |
The PRRA officer assessing the H&C application accepted that the author's house and land had been destroyed by the 2004 tsunami, but considered that the tsunami was a natural disaster that affected the entire coastal population of Sri Lanka. |
Сотрудник по ОРДВ, оценивавший ходатайство об учете факторов гуманности и сострадания, принял во внимание тот факт, что дом и земля автора были смыты цунами 2004 года, но счел, что цунами являлось стихийным бедствием, от которого пострадало все прибрежное население Шри-Ланки. |
In allowing the appeal, the court clarified the extent to which a court seized of a referral application may review the validity, operativeness and applicability of an arbitration clause, in light of the general principle of competence-competence. |
Верховный суд удовлетворил апелляцию, пояснив, в каких случаях суд, в который поступает ходатайство о передаче дела в арбитраж, вправе рассматривать вопрос о действительности и применимости арбитражной оговорки в свете общего принципа компетентности третейского суда самостоятельно выносить постановления о собственной юрисдикции. |
At the same time that the author applied for a PRRA, she also made a separate H&C application on 27 October 2008 for permanent residence, which was dismissed on 27 October 2009. |
Параллельно с подачей ходатайства по процедуре ОРДВ автор возбудила 27 октября 2008 года отдельное ходатайство по процедуре СГС, которое было отклонено 27 октября 2009 года. |
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. |
Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
On 16 October 2006, the Special Rapporteur on the right to food wrote to the Government regarding allegations that the Züblin Company has submitted an application for an export risk guarantee for the construction of a dam in a third country. |
16 октября 2006 года Специальный докладчик по вопросу о праве на питание направил правительству письмо, в котором указывалось на сообщения о компании "Цюблин", подавшей ходатайство о гарантийном покрытии экспортных рисков в связи со строительством плотины в третьей стране. |
It is therefore not clear what testimony led the CISR to grant Mrs. V.V.J. refugee status. Moreover, the fact that the CISR rejected the asylum application by Mrs. V.V.J.'s husband is not without significance. |
Таким образом, непонятно, какие утверждения побудили КИСБ предоставить статус беженца г-же В.В.Х. Кроме того, примечательно, что КИСБ отклонила ходатайство об убежище, поданное супругом г-жи В.В.Х. |
7.4 The Committee observes that the author initiated criminal proceedings for torture before a court of first instance, filed an appeal with the Provincial Court (Audiencia Provincial de Madrid) and an application for amparo before the Constitutional Court, all of which were unsuccessful. |
7.4 Комитет отмечает, что автор сообщения в частном порядке возбудила уголовное дело по факту пыток в суде первой инстанции и подала апелляцию в Провинциальный суд Мадрида и ходатайство о применении процедуры ампаро в Конституционный суд, однако ни в одном случае не добилась ожидаемого результата. |
The author maintains that it was not necessary to file such an application, as there was no possibility of success owing to the existence of extensive and varied precedent that denied the remedy of amparo, rendering it ineffective. |
Автор утверждает, что ходатайство в отношении этого средства правовой защиты не было необходимым, так как отсутствовали возможности в его удовлетворении в силу наличия многочисленных и разнообразных случаев судебной практики, когда заявителям отказывали в применении процедуры ампаро, что делает ее неэффективной. |