| The only claim the authors admitted having raised was one filed with the Minister, but this application was not based on law and had no legal effect. | Единственная жалоба, которую, как они признают, авторы подавали, была направлена министру, но это ходатайство не было основано на законе и не имело юридической силы. |
| At the same time, the author appealed the Immigration Division's decision before the Federal Court, which rejected his application on 22 April 2008. | В то же время автор обжаловал решение отдела по вопросам иммиграции в Федеральном суде, который 22 апреля 2008 года отклонил его ходатайство. |
| The Board rejected the application essentially on the same grounds as the Migration Board. | Совет отклонил ходатайство преимущественно на тех же основаниях, что и Совет по делам миграции. |
| They then submitted an application for judicial review to the High Court of Murcia, which was rejected on 30 March 1994. | После этого они обратились с ходатайством о судебном пересмотре дела в Высокий суд Мурсии, который отклонил ходатайство 30 марта 1994 года. |
| The proceedings to ban the NPD were instituted before the Federal Constitutional Court in 2001 by all three constitutional organs authorised to file an application. | Ходатайство о запрещении НПД было подано в Федеральный конституционный суд в 2001 году всеми тремя уполномоченными на это конституционными органами. |
| The Constitutional Court concluded that the decision in cassation did not violate those rights and declared the application inadmissible on 27 March 2006. | Конституционный суд постановил, что решение, вынесенное в рамках процедуры кассации, не нарушало указанных прав и 27 марта 2006 года отклонил ходатайство. |
| The Appeals Tribunal will decide whether to admit the application for interpretation and, if it does so, shall issue its interpretation. | Апелляционный трибунал постановляет, считать ли ходатайство о толковании приемлемым, и в случае его приемлемости дает свое толкование. |
| (c) The application must be made to an ordinary court. | с) ходатайство должно быть направлено в суд ординарной юрисдикции. |
| Each application for refugee status is considered on an individual basis, rather than based on oral or group decisions. | Каждое ходатайство о предоставлении убежища рассматривается персонально, и по нему принимается персональное, а не групповое или документально не оформленное решение. |
| Article 80 and other articles of the Law provide that the Migration Department must examine the application for asylum and adopt appropriate decisions. | В статье 80 и других статьях Закона предусматривается, что Департамент миграции должен рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища и принять надлежащие решения. |
| After examining the alien's appeal, the court may satisfy it and oblige the Migration Department to re-examine the application for asylum. | Рассмотрев ходатайство иностранного лица, суд может удовлетворить его и обязать Департамент миграции повторно рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища. |
| This compensation is to be paid from the State Budget within 3 months of the date when the party filed an application for its payment. | Такая компенсация должна быть выплачена из государственного бюджета в течение трех месяцев с того дня, как сторона подала ходатайство ее выплате. |
| If the application for serving civilian service is not made on the grounds of religious or moral views | если ходатайство о прохождении альтернативной гражданской службы не обосновано религиозными или моральными убеждениями. |
| It simply amounts to a presumption that, having regard to the origins of the asylum-seeker, his/her application is probably not justified. | Речь идет всего лишь о презумпции в отношении того, что с учетом происхождения заявителя его ходатайство не обосновано достоверным образом. |
| 2.6 On 30 August 2003, a re-constituted RRT refused the application for a protection visa for a third time. | 2.6 30 августа 2003 года ТДБ, заседавший в измененном составе, в третий раз отклонил ходатайство о выдаче защитной визы. |
| The author's application for judicial review, which was lodged on 11 June 2007, is still pending before the District Court. | Ходатайство о проведении судебного пересмотра, поданное автором сообщения 11 июня 2007 года, еще находится на рассмотрении в окружном суде. |
| The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
| The application was contested by the defendant inter alia because of the claimant's lack of interest in the declaration of enforceability of a merely declaratory award. | Это ходатайство было оспорено ответчиком в том числе на основании отсутствия заинтересованности истца в объявлении подлежащим исполнению решения, носящего лишь деклараторный характер. |
| The leadership of the association was invited to amend the application and to resubmit it for registration within a month. | Руководству объединения было предложено в течение одного месяца внести изменения в ходатайство и вновь представить его для регистрации объединения. |
| The judge reached the conclusion that, with proper directions to the jury, the complainant would receive a fair trial, and rejected the application. | Судья пришла к заключению, что при наличии надлежащих напутствий присяжным судебное рассмотрение дела подателя жалобы будет справедливым, и отклонила ходатайство. |
| Following the exchange of written submissions, the application for leave to appeal was heard and dismissed in the High Court on 16 March 2004. | После обмена письменными представлениями ходатайство о разрешении на апелляцию было рассмотрено и отклонено в Высоком суде 16 марта 2004 года. |
| Firstly, the author's application for judicial review of the Board's denial of refugee status was filed out of time and dismissed by the Federal Court. | Во-первых, ходатайство автора о судебном пересмотре отказа Совета предоставить ему статус беженца было подано с нарушением сроков и отклонено Федеральным судом. |
| His case was heard by the Directorate of Immigration (UDI), which denied his application for asylum on 22 January 2003. | Его дело было заслушано Управлением иммиграции (УИ), которое 22 января 2003 года отклонило его ходатайство о предоставлении убежища. |
| In response to this dismissal, the author submitted an application for amparo. | В ответ на это автор подал ходатайство о применении процедуры ампаро. |
| She then made an application before the Constitutional Court, which was rejected on 15 November 1999, on the same grounds. | После этого она обратилась в Конституционный суд, который отклонил ее ходатайство 15 ноября 1999 года на том же основании. |