This decision had upheld an application by the bank to grant it possession of the author's house, in view of the author's default on loan repayments. |
Речь идет о решении, которым суд удовлетворил ходатайство банка о передаче ему дома автора за неперечисление им выплат в счет погашения жилищной ссуды. |
Mr. Sudalenko and Mr. Nemkovich are holders of other offices in the 1 December 2003, the authors submitted an application for registration of Civil Alternative with the Ministry of Justice. |
Г-н Судаленко и г-н Немкович занимают другие должности в этом объединении. 1 декабря 2003 года авторы направили в Министерство юстиции ходатайство о регистрации "Гражданской альтернативы". |
2.4 On 10 October 1987, an application for a change of venue was filed by the lawyer of I.C., as it was feared that the accused would not obtain a fair trial in Mandeville, the home town of the deceased. |
2.4 10 октября 1987 года адвокат И.С. внес ходатайство об изменении места суда, поскольку были опасения, что обвиняемый не сможет быть объективно судим в Мандевиле, родном городе покойного. |
FUNAI recently sought an expert opinion in the disputed area. The application was handled by Judge de Moraes, who appointed a civil engineer to give the opinion. |
Недавно ФУНАИ направил ходатайство о проведении экспертизы в оспариваемом районе, которое было удовлетворено судьей де Мораес, назначившей для ее проведения инженера в области гражданского строительства. |
The author's first lawyer declared that applying for amparo had been proposed, but he had instead submitted an application for judicial review which had been declared inadmissible. |
Первый адвокат автора заявил, что он намеревался подать ходатайство по процедуре ампаро, однако вместо этого направил кассационную жалобу, которая была объявлена необоснованной. |
The claimant, a Canadian company, resisted the defendants' application to refer the action to arbitration by denying that an arbitration agreement had been concluded between the parties. |
Канадская компания-истец опротестовала ходатайство ответчиков о передаче иска в арбитраж, заявив, что между сторонами не было заключено арбитражного соглашения. |
2.3 On 26 January 2005, the Berlin Regional Court rejected the author's application for re-trial for failure to meet the pre-conditions set forth in the Code of Criminal Procedure. |
2.3 26 января 2005 года Берлинский окружной суд отклонил ходатайство автора в отношении повторного судебного разбирательства в связи с отсутствием оснований, предусмотренных в Уголовно-процессуальном кодексе. |
In addition, the ability of the Procurator General, not being a party to the initial case, to make such an application is an unfair intrusion into litigation that upsets the equality of arms between the parties, contrary to article 14. |
Кроме того, наделение Генерального прокурора, не являвшегося стороной первоначального дела, полномочиями представлять такое ходатайство является несправедливым вмешательством в тяжебный процесс, которое вопреки статье 14 нарушает равенство состязательных возможностей сторон. |
2.7 In December 2006, the author applied to Citizenship and Immigration Canada (CIC) for a Pre-Removal Risk Assessment (PRRA), and on 15 January 2007 this application was also rejected on the grounds that the author's allegations lacked credibility. |
2.7 В декабре 2006 года автор обратилась в Министерство по делам гражданства и иммиграции Канады (МГИК) с ходатайством о проведении оценки опасности до высылки (ООДВ); 15 января 2007 года это ходатайство также было отклонено в связи неправдоподобностью утверждений автора. |
If they turn down the application and, therefore uphold the position of the inspector and his departmental director, the entity has the right to bring the case to court. |
В том случае, если они отклонят ходатайство и тем самым поддержат позицию инспектора и начальника его департамента, хозяйствующий субъект может обратиться в суд. |
The application was rejected by the Federal Office for Refugees on the grounds that the petitioner did not meet the definition of refugee under article 3 of the Federal Asylum Act. |
УДБ отклонило это ходатайство на основании того, что автор не соответствовал определению беженца по смыслу статьи З Федерального закона Швейцарии об убежище (ФЗУ). |
The application for reconsideration was rejected on 11 October 2002. On 21 May 2003, the Madrid Provincial High Court dismissed her appeal and confirmed the decision. |
Ходатайство о пересмотре решения следственного судьи было отклонено 11 октября 2002 года. 21 мая 2003 года Провинциальный суд Мадрида отклонил апелляцию и утвердил решение о прекращении рассмотрения дела. |
The court first noted that it could rule on the arbitral tribunal's jurisdiction without violating the competence-competence principle, since the application raised a question of law involving undisputed facts. |
Суд в первую очередь отметил, что он вправе вынести определение о юрисдикции третейского суда, не нарушая его собственной компетенции, поскольку ходатайство касалось юридического момента, который был связан с фактами, не оспаривавшимися сторонами. |
Second, it provides an incentive to the party resisting enforcement to proceed with its application to set aside or suspend the award "as expeditiously as possible", thereby preventing delays. |
Во-вторых, оно побуждает сторону, возражающую против приведения в исполнение к тому, чтобы как можно быстрее подать ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения и тем самым избежать задержек. |
It had submitted its first application for the case to be re-heard with a substitute arbitrator without undue delay after the original arbitrator's death. |
Сторона направила первое ходатайство о повторном слушании дела с участием запасного арбитра без неоправданной задержки после выбытия арбитра из арбитражного разбирательства. |
Her application was subject to the pre-removal risk assessment procedure, given that she had, in 1999, submitted a claim for refugee protection with her former partner, which had been rejected in 2000. |
Ее ходатайство прошло процедуру оценки рисков до высылки с учетом того, что в 1999 году она обращалась с просьбой о предоставлении ей защиты в форме статуса беженца вместе со своим бывшим сожителем, которая была отклонена в 2000 году. |
The Committee observes that the pending H&C application does not shield the author from deportation to Pakistan, and therefore cannot be described as offering him an effective remedy. |
Комитет отмечает, что не рассмотренное пока ходатайство автора по процедуре ГС не защищает его от депортации в Пакистан и поэтому не может считаться предоставляющим ему эффективное средство правовой защиты. |
2.4 The author submitted an application for amparo to the Constitutional Court, again alleging a violation of article 11 of the Covenant inasmuch as he had been sentenced to imprisonment for alleged breach of a contractual obligation. |
2.4 Автор представил в Конституционный суд ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, вновь утверждая о том, что имело место нарушение статьи 11 Пакта по причине его осуждения к лишению свободы за предполагаемое невыполнение договорного обязательства. |
The complainant has not established that judicial review of an application for a ministerial stay of removal can be considered one of the exceptions provided for by the Convention (unreasonable delay and absence of effective relief). |
Он не доказал, что ходатайство о пересмотре в порядке судебного надзора в связи с просьбой сделать для автора исключение имеет отношение к предусмотренным в Конвенции исключениям (неоправданно затянутые сроки и отсутствие шансов на положительный исход). |
Thereafter, in order to be granted, each licence application is required to obtain a series of approvals based upon evaluations conducted by the Office of Commercial Space Transportation in coordination with other divisions of the United States Government. |
Затем для принятия положительного решения необходимо, чтобы каждое ходатайство о лицензии получило одобрение ряда инстанций на основе оценок, осуществленных Бюро космического использования космических транспортных средств в координации с другими подразделениями Правительства Соединенных Штатов. |
4.4 The State party submits that on 13 May 2004, the Migration Board rejected M.Z.A.'s application for the residence and work permit. |
4.4 Государство-участник утверждает, что 13 мая 2004 года Миграционный совет отклонил ходатайство М.З.А. о выдаче вида на жительства и разрешения на работу. |
5.8 On 1 June 2010, the complainant informed the Committee that he had submitted an application for review to the Federal Office for Migration on 31 May 2010. |
5.8 1 июня 2010 года Комитет получил от заявителя информацию о том, что он подал в ФУМ о пересмотре своего дела ходатайство 31 мая 2010 года. |
Dutch policy also stipulates that an asylum application must be assessed with particular attention to "gender", in the sense of the social interpretation of masculinity and femininity. |
В политике предоставления убежища Нидерланды также исходят из того, что ходатайство о предоставлении убежища следует рассматривать, уделяя особое внимание "гендерным аспектам" в плане социального толкования маскулинности и феминности. |
Moreover, according to the State party, the complainants can re-apply for a residence permit once the current one expires; they will not be deported during the consideration of their application by the relevant authorities and courts. |
Более того, согласно государству-участнику, после истечения действующего вида на жительство заявители могут подать новое ходатайство о его предоставлении, при этом в период его рассмотрения соответствующими органами и судами они не будут подлежать высылке. |
It is true that the Federal Office for Migration dismissed the complainant's asylum application and the Federal Administrative Court upheld that decision. |
Безусловно, ФУМ не рассматривало по существу ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища, а ФАТ подтвердил это решение. |