In the light of the evidence, the State party argues that the author has not substantiated his allegation that the decision of the judge to refuse the application for adjournment was biased. |
В свете представленных фактов государство-участник утверждает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что решение судьи отклонить ходатайство об отсрочке было предубежденным. |
As to the notion of a "safe country", it meant in practical terms that nationals of such countries applying for asylum could be dealt with under a simplified decision procedure; in other words, it could be decided that the application would not be considered. |
Что касается понятия "безопасной страны", то на практике это означает, что ходатайства граждан таких стран о предоставлении убежища могут рассматриваться по упрощенной процедуре; иными словами, может быть принято решение о том, что данное ходатайство не будет рассматриваться. |
motion: an application to a court or judge in order to obtain a ruling or order in favour of the applicant |
Ходатайство: обращение в суд или к судье с целью добиться постановления или приказа в пользу подателя заявления |
Following interviews, the delegate of the Department of Immigration rejected the claim on 19 November 1997, regarding the complainant as not credible on account of a variety of inconsistencies between his application and his interview testimony. |
После собеседований, 19 ноября 1997 года представитель министерства иммиграции отклонил это ходатайство на том основании, что заявителю нельзя верить ввиду множества несоответствий между информацией в его ходатайстве и сведениями, представленными в ходе собеседований. |
After a lawyer was appointed, the application for amparo was submitted. On 8 May 1989, the Constitutional Court issued a reasoned and substantiated ruling that the action for amparo was inadmissible. |
После назначении адвоката было представлено конституционное ходатайство. 8 мая 1989 года Конституционный суд, рассмотрев дело по существу, вынес обоснованное постановление о том, что ходатайство к производству не принимается». |
He was not objecting to the provision, but if a debtor had establishments in different parts of the world it would be hard for a judge considering an application for recognition of a foreign proceeding to decide where the centre of the debtor's main interests was. |
Он не возражает против этого положения, но если предприятия должника расположены в разных частях света, судье, рассматривающему ходатайство о признании иностранного производства, будет трудно решить, где именно находится центр основных интересов должника. |
The decision of the Trial Chamber disposing of the application may be appealed by either party to the Appeals Chamber.] |
Решение Судебной палаты, отклоняющее ходатайство, может быть обжаловано любой стороной в Апелляционной палате.] |
He also maintains that the applicant had no reason to mention his political activities in Switzerland during the asylum procedures and had always been questioned about his past and about facts which could have supported his application for asylum. |
Он утверждает также, что в ходе рассмотрения ходатайства проситель убежища не имел оснований для описания своей политической деятельности в Швейцарии и, к тому же, ему постоянно задавали вопросы о его прошлом и о тех фактах, которые могли бы подкрепить его ходатайство об убежище. |
In the months following his arrival in France and application to OFPRA for recognition of refugee status, an asylum-seeker may request a waiting allowance of FF 2,000 per adult and FF 750 per dependent child. |
С первых месяцев своего пребывания во Франции, после того как проситель убежища направил в ФУЗБА ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, он вправе просить о выделении ему единовременного пособия в размере 2000 франков для взрослого лица и 750 франков для находящегося на его иждивении ребенка. |
If there are other special ties with another country, an application for approval of a first name that is used as a boy's or girl's name in the country in question can also be granted. |
В случае наличия иных особых связей с другой страной ходатайство об утверждении первого имени, которое используется в качестве мужского или женского имени в соответствующей стране, может быть также удовлетворено. |
Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. |
Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности. |
Children under 15 years of age may be included on the applications of their parents (legal representatives) or a separate application may be filed on behalf of each child. |
Дети моложе 15 лет могут вписываться в ходатайство о натурализации их родителей (юридических представителей), либо от имени каждого ребенка может подаваться отдельное ходатайство. |
In the case of authorities that are themselves subject to a higher body, the application must be filed jointly with an appeal to that body. |
В том случае, если данный орган подчиняется вышестоящему органу, такое ходатайство должно направляться как в данный орган, так и в вышестоящую инстанцию. |
Turning to the question of asylum seekers (question 9) he said that aliens who wished to apply for refugee status submitted their application in writing or orally, either to the border post or to a police station in Lithuania. |
Переходя к вопросу о лицах, просящих убежища (пункт 9 перечня), г-н Юргелявичюс говорит, что иностранцы, желающие получить статус беженца, подают свое ходатайство в письменной или устной форме либо в контрольно-пропускной пункт на границе, либо в полицейский участок внутри страны. |
1.1 The author of the communication, dated 27 April 2000, is Mr. A. R., a citizen of Bangladesh, born on 6 September 1966, whose application for refugee status was rejected in Sweden on 19 March 1997. |
1.1 Автором сообщения от 27 апреля 2000 года является г-н А. Р., гражданин Бангладеш, родившийся 6 сентября 1966 года, ходатайство которого о предоставлении статуса беженца было отклонено Швецией 19 марта 1997 года. |
In this regard, the State party considers that contrary to the petitioner's suggestion, such a new application would be effective to the extent that the Swedish Migration Board would have to take into account new circumstances as well as those presented before. |
В этой связи государство-участник полагает, что, в противоположность доводам заявителя, подобное новое ходатайство явилось бы эффективным средством, поскольку Шведский миграционный совет должен был бы принять во внимание новые обстоятельства наряду с представленными ранее. |
The revised draft reflects the decision of the Working Group to simplify this subparagraph and to include a requirement that the material on which the application was based should be provided to the responding party, as provided for in the bracketed text in the revised draft. |
В пересмотренном проекте отражено решение Рабочей группы упростить формулировку этого подпункта, а также включить требование о том, что материалы, на которых основывается ходатайство, должны предоставляться ответчику. |
The Committee considers that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the inaction of the competent authorities rendered the application of a remedy that may bring effective relief to the complainant highly unlikely. |
Комитет считает, что непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулся заявитель в результате бездействия компетентных органов, сделало ходатайство о возмещении, которое могло бы предоставить заявителю эффективную компенсацию, весьма маловероятным. |
On 16 October 1998, his application was rejected by DIMA. On 16 October 1998, he appealed to the Refugee Review Tribunal. |
16 октября 1998 года его ходатайство было отклонено ДИМА. 16 октября 1998 года он подал апелляцию в Суд по делам беженцев. |
The rules of construction and classification should further be submitted in two languages (the language of the State to which the application was submitted and English). |
Кроме того, правила постройки и классификации должны представляться на двух языках (на языке государства, которому направлено ходатайство, и на английском языке). |
I am of course referring to the application by the Prosecutor to the Pre-Trial Chamber for the issuance of a warrant of arrest in respect of President Omer Al-Bashir of the Sudan, a matter which is still pending. |
Я, разумеется, имею в виду ходатайство Прокурора в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на арест в отношении президента Судана Омара аль-Башира, которая пока еще не дана. |
Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. |
И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела. |
The lawyers were denied the right to visit, and their application before the Court of Appeal for the right to visit has not been acted on. |
Адвокатов лишили права посещать своего подзащитного, а письменное ходатайство адвокатов в апелляционный суд о предоставлении им права посещения подзащитного осталось без ответа. |
The court granted the application pursuant to 11 U.S.C. 1517, recognizing the foreign proceeding as a foreign main proceeding pursuant to 11 U.S.C. 1502 (4). |
Суд удовлетворил это ходатайство согласно 1517 раздела 11 Свода законов США, признав иностранное производство основным иностранным производством по смыслу 1502(4) раздела 11 Свода законов США. |
In 2007 another application in this regard had been submitted to the Government; (b) Non-discrimination and integration of foreigners: NGOs pointed out that bilateral and multilateral treaties gave rise to unequal treatment of different groups of foreigners. |
В 2007 году правительству было представлено еще одно ходатайство в этом отношении; Ь) недискриминация и интеграция иностранцев: НПО отмечали, что двусторонние и многосторонние договоры создают основу для неравного отношения к различным группам иностранцев. |