Courts also require the party opposing enforcement to demonstrate that an application to set aside or suspend an award is still pending. |
Суды могут также обязать сторону, возражающую против приведения в исполнение арбитражного решения, доказать, что ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения все еще находится на рассмотрении. |
Irregular migrants are informed of their rights, including the possibility to challenge detention and removal orders, as well as the right to file an asylum application. |
Нелегальные мигранты информируются об их правах, в том числе о возможности обжаловать постановления о задержании и высылке, а также об их праве подать ходатайство о предоставлении убежища. |
After considering the factors identified in Rule 151 of the Rules of Procedure and Evidence, as well as the particular circumstances of the case, the President granted Mr. Bisengimana's application for early release. |
Рассмотрев факторы, перечисленные в правиле 151 Правил процедуры и доказывания, а также конкретные обстоятельства дела, Председатель удовлетворил ходатайство г-на Бисенгиманы о досрочном освобождении. |
In no circumstances will the mere fact that an applicant for asylum is a national of a safe country automatically result in the application not being considered. |
Тот простой факт, что проситель убежища является выходцем из безопасной страны, ни в коем случае не означает, что его ходатайство о предоставлении убежища соответственно автоматически не принято во внимание. |
In this regard, the State party refers to the decision of the Federal Court of 18 February 2013, by which the author's application to stay the removal proceedings was dismissed. |
В связи с этим государство-участник ссылается не решение Федерального суда от 18 февраля 2013 года, которым было отклонено ходатайство автора о приостановке процесса депортации. |
4.6 The Federal Chamber ordered the Federal Criminal Court to conduct a new medical examination with a view to giving due consideration to the author's application for house arrest. |
4.6 Федеральная палата предписала ФУС провести новое медицинское обследование, с тем чтобы с учетом обновленных данных должным образом рассмотреть ходатайство автора сообщения о помещении под домашний арест. |
5.6 On 12 June 2013, the Federal Criminal Court once again rejected his application for admission to the FLENI Institute. On 1 July 2013, the author lodged an appeal. |
5.6 12 июня 2013 года ФУС вновь отклонил ходатайство о помещении автора в Институт ФЛЕНИ. 1 июля 2013 года автор сообщения подал кассационную жалобу. |
5.3 Finally, he contends that his application to the European Court of Human Rights was dismissed because of non-compliance with the six months' time limit (article 35 of the European Convention). |
5.3 Наконец, он заявляет, что его ходатайство в Европейский суд по правам человека было отклонено вследствие несоблюдения шестимесячного срока подачи ходатайства (статья 35 Европейской конвенции). |
4.7 The State party rejects the complainant's contention that, for him, initiation of supervisory review proceedings is futile, since such an application submitted by his co-accused, D.T., also containing allegations of torture, was rejected by the Supreme Court. |
4.7 Государство-участник отвергает довод заявителя о том, что для него подача ходатайства о возбуждении надзорного производства по делу является бесполезной, поскольку такое ходатайство, поданное его сообвиняемым Д.Т. и содержащее заявление о пытках, было отклонено Верховным судом. |
In particular, the author has submitted an application for consideration of permanent residence on humanitarian and compassionate grounds (H&C), which is an available and effective remedy, and has yet to be decided. |
В частности автор подал ходатайство о рассмотрении возможности предоставления ему постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания (СГС), каковое и является эффективным средством правовой защиты и по которому еще не принято решение. |
2.9 In October 2011, the author submitted a second application to the Migration Board, putting forward new circumstances to support her allegations regarding risk of persecution or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment if returned to Bangladesh. |
2.9 В октябре 2011 года автор представила в Миграционный совет второе ходатайство, изложив в нем новые обстоятельства в обоснование своих утверждений об опасности преследований или пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в случае возвращения в Бангладеш. |
2.9 On 10 June 2009, the author filed an application against the denial of international protection before the Court of Bosnia and Herzegovina and maintained that the decision was arbitrary. |
2.9 10 июня 2009 года автор подал ходатайство в Суд Боснии и Герцеговины о пересмотре решения об отказе ему в международной защите и утверждал, что это решение было произвольным. |
2.13 On 15 December 2009, the author lodged an application with the Constitutional Court against the ruling of the Court of Bosnia and Herzegovina, and a request for interim measures in order to suspend his deportation. |
2.13 15 декабря 2009 года автор подал ходатайство в Конституционный суд о пересмотре постановления Суда Боснии и Герцеговины и прошение о принятии временных мер с целью приостановить его депортацию. |
As a result of that decision, her application for amparo has become pointless and ineffective, especially because the Constitutional Court failed to act on request for interim measures. |
На практике указанное решение лишило ходатайство о процедуре ампаро смысла и действенности прежде всего по той причине, что Конституционный суд «не принял никаких действий в отношении просьбы принять обеспечительные меры». |
This Royal Order allows access to the labour market (with a category C work permit) for asylum seekers whose application has received no response for six months. |
Этот королевский указ обеспечивает доступ к рынку труда (с предоставлением разрешения на работу категории "С") просителям убежища, ожидающим ответа на свое ходатайство в течение шести месяцев. |
Lastly, the proposal would abolish the possibility, currently available to the candidate for nationality, to make his or her application from outside Belgium. |
Наконец, это предложение направлено на отмену существующей в настоящее время возможности, согласно которой кандидат на получение гражданства вправе направить ходатайство о предоставлении ему гражданства из-за границы. |
The economic support is 20.000 DKK to an adult and 10.000 DKK to a child if the application was received before 1 April 2013. |
Размер материальной помощи установлен в 20000 датских крон на совершеннолетнего и 10000 датских крон на ребенка, если ходатайство было подано до 1 апреля 2013 года. |
In a decision on a case from February 2013 the complainant criticised the Immigration Police for not having received a new asylum application filed in conjunction with a removal from the country. |
В решении по делу, рассмотренному в феврале 2013 года, заявитель подверг критике Иммиграционную полицию за отказ принять к рассмотрению новое ходатайство о предоставлении убежища в связи с высылкой из страны. |
In addition, one application for damages or compensation for the alleged violation of fundamental rights (Zigiranyirazo) was filed in the Trial Chamber during this period and remains pending at this time. |
Кроме того, в течение этого периода в Судебную камеру было подано одно ходатайство о возмещении ущерба или компенсации в связи с предполагаемым нарушением основополагающих прав, которое в настоящее время еще не рассмотрено. |
2.10 The author submits that, on 28 April 2011, the State party's Immigration Service rejected her asylum application and forwarded her case to the Refugee Appeals Board. |
2.10 Автор указывает, что 28 апреля 2011 года Иммиграционная служба государства-участника отклонила ее ходатайство об убежище и передала дело в Апелляционную комиссию по делам беженцев. |
The Working Group does not consider itself precluded from the examination of a communication on the sole ground that an identical or the same application is pending before the European Court. |
Рабочая группа не лишает себя права рассмотреть сообщение лишь потому, что такое же или то же самое ходатайство находится на рассмотрении в Европейском суде. |
According to the copy of an official document sent by the Government of Romania to the Dutch authorities on 29 December 2010, Mr. Ojike withdrew his application and declared he wanted to return to Nigeria. |
Согласно официальному документу, копия которого была направлена правительством Румынии властям Нидерландов 29 декабря 2010 года, г-н Оджике отозвал свое ходатайство и выразил желание вернуться в Нигерию. |
It would then be up to the enacting State to decide on the sequence of applications and whether both an application and an appeal could be made to a court. |
Тогда принимающее государство может принимать решения в отношении порядка поступления ходатайств и в отношении того, могут ли ходатайство и апелляция рассматриваться судом. |
The representative of the Russian Federation said that the competent body in his country would submit, in the near future, an application concerning the approval of the Russian Maritime Register of Shipping. |
Представитель Российской Федерации сообщил, что компетентный орган его страны представит в ближайшем будущем ходатайство, касающееся признания Российского Морского Регистра Судоходства. |
The Higher Regional Court, which is competent to resolve challenges to arbitrators pursuant to Section 1062(1) 1 of the German Civil Procedure Code, held that the claimant's application was filed with undue delay, and consequently in violation of the arbitration rules. |
Высший суд земли, который обладает соответствующей компетенцией для решения вопроса об отводе арбитров в соответствии с разделом 1062(1) 1 Гражданского процессуального кодекса Германии, установил, что ходатайство истца было подано с необоснованной задержкой и следовательно в нарушение арбитражного регламента. |