If the criteria of the memorandum are met, UNHCR accepts the asylum application and the Government issues a circulation permit, valid for three months and free of charge. |
Если установленные в меморандуме критерии соблюдены, УВКБ принимает ходатайство о предоставлении убежища, и правительство бесплатно выдает соответствующим лицам разрешение на свободное перемещение сроком на три месяца. |
4.7 On 23 September 2002, the Civil Appeals Chamber of the Supreme Court rejected an application for amparo made by the author, who claimed he had not been identified as the person sought for extradition. |
4.7 23 сентября 2002 года кассационная палата по гражданским делам Верховного суда отклонила представленное автором ходатайство в рамках процедуры ампаро, в котором автор утверждал, что он не был опознан в качестве лица, подлежащего выдаче. |
2.4 In November 1998, the Institute appealed by means of an application for reversal of the tribunal's decision, asserting that the settlement released the Institute from its obligations and terminated the employment relationship. |
2.4 В ноябре 1998 года Институт представил "ходатайство об обжаловании" этого решения, утверждая, что ведомость окончательного расчета представляла собой документ, освобождающий от обязательств и предусматривающий расторжение трудовых отношений. |
2.7 The author filed an application for amparo with the Constitutional Court, alleging a violation of his right to equal treatment before the courts and maintaining that the Supreme Court's decision was based on illogical and irrational grounds. |
2.7 Автор представил в Конституционный суд ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, в котором он утверждал, что имело место нарушение права на равенство перед судами и что мотивация Верховного суда была нелогичной и иррациональной. |
4.6 On 22 November 2001 the examining magistrate ruled in first instance, in adversarial proceedings, against an application by Mr. Savigny to reduce the size of his alimony payments. |
4.6 22 ноября 2001 года, в рамках состязательного процесса по первой инстанции, судья по надзору за производством по гражданским делам отклонил ходатайство г-на Ж.М. Савиньи о сокращении размера алиментов. |
The writer adds that Ms. Osivand has remained an active member of this organization to the present day. On 18 December 2003, the Dutch Ministry of Justice refused an application for a humanitarian exception for the family. |
Автор письма указывает также, что г-жа Осиванд до сих пор является активным членом этой организации. 18 декабря 2003 года министерство юстиции Нидерландов отклонило ходатайство с просьбой в качестве исключения принять ее семью в этой стране по соображениям гуманности. |
In a decision communicated on 9 December 2003, the Prison Supervision Court accepted the author's application and placed him under a restricted-release regime (grade 3 restricted: weekend leave). |
В решении, сообщенном ему 9 декабря 2003 года, Суд по надзору за тюрьмами принял ходатайство автора и перевел его на ограниченный полуоткрытый режим третьей категории (отпуск в выходные). |
Paragraph 3 of Article 5 of the Law provides that if an alien submits an application for asylum in the Republic of Lithuania, the decision regarding admission or refusal of entry must be adopted by the Migration Department. |
В пункте З статьи 5 Закона предусматривается, что, если иностранец подает ходатайство о предоставлении убежища в Литовской Республике, решение относительно принятия его к рассмотрению или отказа в рассмотрении принимается Департаментом миграции. |
Such persons cannot, however, institute this procedure and can be parties to it only if ODM has been seized by the canton of an application for recognition of a case of serious hardship. |
Однако эти лица не могут инициировать данную процедуру, они получают статус участника только в том случае, если кантон подал в ФУМ ходатайство о признании случая крайней необходимости предоставления убежища в отношении этих лиц. |
ODM waives payment of an advance on costs if the person is indigent and the application for review seems to have some chance of success. |
ФУМ отказывается от взимания аванса на покрытие расходов, если речь идет о неимущем лице и если ходатайство лица о пересмотре решения имеет благоприятную перспективу. |
It argues that the author has not substantiated the account she gave in support of her asylum application either orally or by providing documentary evidence. |
Государство-участник заявляет, что, по его мнению, автор сообщения не подкрепила свое ходатайство о предоставлении убежища ни устными заявлениями, ни представлением соответствующих документов. |
The author notes that the application would have been unsuccessful in any case, since the Constitutional Court does not accept applications for amparo based on violations of the right to a second hearing established in article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Автор отмечает, что ходатайство по процедуре ампаро в любом случае не имело шансов на успех, поскольку Конституционный суд не принимает к рассмотрению такого рода ходатайства, мотивируемые нарушением права на рассмотрение дела в двух инстанциях, которое признано в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
Unlike the case of the woman, the man's application may not be accepted for reasons which include poor character, convictions for criminal and drug offence and non-residency. |
В отличие от случая с женщиной ходатайство мужчины может быть не принято по ряду причин, включая его скверный характер, судимости за уголовные преступления и преступления, связанные с наркотиками, а также непроживание в определенном месте. |
The author then submitted an amparo application to the Constitutional Court, which was declared inadmissible on 16 July 2001, on the grounds that the lower court had not infringed any procedural rules. |
Затем автор обратилась в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро, но 16 июля 2001 года ходатайство было признано неприемлемым, поскольку не было установлено факта нарушения судом каких-либо процедурных положений. |
The applicant filed an application with CADER seeking the default appointment of an arbitrator in a dispute with the respondents. |
Истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении арбитра для разрешения спора с ответчиками, поскольку сторонам не удалось достичь согласия о его назначении. |
The defendants, Ontario companies, resisted the application and sought the annulment of the awards on the ground that they were in conflict with Ontario public policy forbidding champerty and maintenance. |
Ответчики - компании, зарегистрированные в провинции Онтарио, - опротестовали это ходатайство и потребовали признать арбитражные решения недействительными на том основании, что они противоречат публичному порядку провинции Онтарио, запрещающему незаконное финансирование чужого процесса и неправомерную поддержку одной из сторон. |
His application was rejected on 2 March 2001, and on 21 August 2001, the Refugee Review Board upheld the DIS's decision. |
2 марта 2001 года его ходатайство было отклонено, а 21 августа 2001 года Апелляционный совет по делам беженцев подтвердил решение ИСД. Апелляционный совет пришел к выводу о недостоверности свидетельств заявителя относительно побудивших его причин подачи ходатайства о предоставлении убежища и нашел в его описании событий несоответствия. |
[keywords: court application seeking to strike notice of arbitration, subject-matter arbitrability, contingency fee agreement, competence-competence] |
[ключевые слова: ходатайство в суд об отмене уведомления об арбитраже, возможность рассмотрения предмета спора в арбитражном порядке, соглашение о выплате вознаграждения в случае выигрыша дела, полномочия на определение компетенции] |
2.2 Upon the complainants' arrival in Sweden on 28 May 2007, they applied for asylum. Their application was rejected by the Swedish Migration Board on 10 December 2007. |
2.2 По прибытии в Швецию 28 мая 2007 года заявители подали ходатайство о предоставлении им убежища. 10 декабря 2007 года это ходатайство было отклонено шведским Миграционным советом. |
4.2 On 26 February 1996, the State party informed the Committee that it had suspended the deportation of the author and that the author had introduced both an application for review and an application for re-examination. |
4.2 26 февраля 1996 года государство-участник информировало Комитет о том, что оно приостановило процесс высылки автора и что автор подал ходатайство о пересмотре принятого решения и ходатайство о повторном рассмотрении его дела. |
4.3 On 29 March 1996, the Appeal Commission rejected the author's application for review because he had failed to pay the required fee. On 25 April 1996, the ODR rejected the author's application for a re-examination of his case. |
4.3 29 марта 1996 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила ходатайство автора о пересмотре принятого решения, поскольку он не уплатил положенный сбор. 25 апреля 1996 года Федеральное управление по делам беженцев отклонило ходатайство автора о повторном рассмотрении его дела. |
He wished to know why, in case No. 1851/4/00 mentioned in paragraph 80 of the State party report, the asylum-seeker in question had been deported despite having submitted a new application for asylum, and on what grounds his application had been rejected. |
Он хотел бы знать, почему в деле Nº 1851/4/00, упомянутом в пункте в пункте 80 доклада страны, лицо, просившее убежище, было депортировано, несмотря на то, что оно представило новое ходатайство о предоставлении убежища, и на каких основаниях его ходатайство было отклонено. |
The Full Court of the Family Court reconstituted as a bench of five, heard the application to reopen the case on 27 and 28 August and 14 September, and dismissed the application on 9 February 1999, by a 32 majority. |
Судебная коллегия Суда по семейным вопросам была собрана в составе пяти членов, которые рассмотрели ходатайство о возобновлении производства по этому делу 2728 августа и 14 сентября и отклонили данное ходатайство 9 февраля 1999 года тремя голосами против двух. |
In 1995, the author filed an application in the District Court in Kozhienicach seeking restitution of part of a small property to which she claimed to be entitled. On 28 June 1995, the court rejected her application, for lack of evidence. |
2.1 В 1995 году автор подала ходатайство в Окружной суд в Козенице, стремясь добиться реституции части небольшого имущества, на которую, как она утверждает, она имеет право. 28 июня 1995 года суд отклонил ее ходатайство ввиду недостаточности обоснований. |
The policy on this point has now been changed, and applicants are currently required to await the outcome of their application in their country of origin or elsewhere. |
В настоящее время такая практика изменена, и лица, подавшие ходатайство о предоставлении им разрешения на въезд, должны ожидать результатов рассмотрения их ходатайств либо в стране своего происхождения, либо в иной стране. |