An application for renunciation of citizenship may be denied if the person who submitted the application has unfilled obligations to the State, or property obligations that involve the interests of legal entities or private persons in Azerbaijan. |
Ходатайство о выходе из гражданства может быть отклонено, если лицо, подавшее ходатайство, имеет неисполненные обязательства перед государством или имущественные обязательства, связанные с интересами юридических и физических лиц в Азербайджанской Республике. |
In this case, the applicant is subject to a fast-track review procedure and his or her application is processed by a different protection officer from the one who processed the initial application. |
В этом случае дело просителя разбирается в приоритетном порядке и его ходатайство рассматривает другой сотрудник, а не тот, который рассматривал ходатайство в первый раз. |
2.5 By application of 17 October 1995 Mr. Hartman sought the restitution of his property, but his application was rejected because he did not fulfil the requirement of Czech citizenship. |
2.5 Заявлением от 17 октября 1995 года г-н Хартман ходатайствовал о реституции своего имущества, однако его ходатайство было отклонено, поскольку он не отвечал требованию о наличии чешского гражданства. |
In application of this provision, the Bar Council of Dakar rejected, on 14 March 1988, the application of a French lawyer admitted to the Bar of Senegal on a probationary basis in 1984. |
В осуществление этого положения Коллегия адвокатов города Дакара 14 марта 1988 года отклонила ходатайство французского адвоката, принятого в Коллегию на временной основе в 1984 году. |
7.1 On 24 January 2007, the complainants informed the Committee that their application for permanent resident status on humanitarian grounds had been rejected on 22 December 2006 and that they had submitted an application for judicial review with the Federal Court. |
7.1 24 января 2007 года заявители информировали Комитет о том, что их просьба о предоставлении постоянного вида на жительство по гуманитарным соображениям была отклонена 22 декабря 2008 года и что они направили в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре. |
The application was filed in connection with the alleged undue delay in the proceedings and, on 5 March 1997, was rejected by the Constitutional Court, which considered that the application did not contain enough information to justify a decision. |
Такое ходатайство в отношении предположительной необоснованной задержки с проведением судебного разбирательства было подано, и 5 марта 1997 года оно было отклонено Конституционным судом, который посчитал, что в ходатайстве отсутствует достаточная информация, чтобы по нему можно было принять обоснованное решение. |
2.6 At the time of the submission of the communication, the author had initiated an application for judicial review of the Immigration Officer's decision, as well as an application to reopen the appeal of the deportation order to the Appeal Division. |
2.6 Во время представления сообщения автор обратился с ходатайством о судебном пересмотре решения сотрудника иммиграционной службы, а также направил в апелляционную палату ходатайство о новом обжаловании постановления о депортации. |
In the complainant's view, both remedies would have been ineffective, as an application for leave to appeal is only a "theoretical possibility" and, in an application for compensation, she could not have invoked her rights under the Convention. |
По мнению автора сообщения, оба средства правовой защиты были бы неэффективны, поскольку ходатайство о разрешении на подачу апелляции является лишь "теоретической возможностью", а в ходатайстве о предоставлении компенсации она не могла бы сослаться на свои права по Конвенции. |
By a decision of 23 May 1999, his application was rejected as manifestly ill-founded; his application for a resident permit was also rejected. |
23 мая 1998 года было вынесено решение, в котором его ходатайство было отклонено как явно необоснованное; отклонено было и ходатайство о выдаче вида на жительство. |
A person whose application for refugee status has been registered is issued a temporary certificate of application registration (hereinafter certificate), which is a document confirming the person's identity. |
Лицу, ходатайство которого о признании его беженцем зарегистрировано, выдается временное свидетельство о регистрации ходатайства (далее - свидетельство), которое является документом, подтверждающим его личность. |
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. |
Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица. |
(b) Notify the procuring entity and all identified participants in the procurement proceedings to which the application relates of the application and its substance; |
Ь) уведомляет закупающую организацию и всех установленных участников процедур закупок, к которым относится ходатайство, о ходатайстве и его содержании; |
Any supplier or contractor participating in the procurement proceedings to which the application relates, as well as any governmental authority whose interests are or could be affected by the application, shall have the right to participate in challenge proceedings under articles 66 and 67 of this Law. |
Любой поставщик или подрядчик, участвующий в процедурах закупок, к которым относится ходатайство, а также любой правительственный орган, интересы которого затрагиваются или могут быть затронуты ходатайством, имеет право участвовать в процедурах оспаривания в соответствии со статьями 66 и 67 настоящего Закона. |
The procuring entity[, or approving authority] may take no decision or step to award the procurement contract until [its decision on the application has been communicated to the supplier or contractor submitting the application]. |
Закупающая организация [или утверждающий орган] не может принимать никаких решений или мер в отношении заключения договора о закупках до того момента, когда [ее [его] решение по ходатайству не будет доведено до сведения поставщика или подрядчика, представившего ходатайство]. |
In taking its decision on an application that it has entertained, the procuring entity may overturn, correct, vary or uphold any decision or action taken in the procurement proceedings to which the application relates. |
Принимая решение относительно рассматриваемого ходатайства, закупающая организация может отменить, исправить, изменить или оставить в силе любые принятые в рамках процедур закупок решения или действия, к которым относится ходатайство. |
2.11 On 25 July 2008, the author lodged an application with the Federal Court to authorize a judicial review of the decision handed down on her application for permanent residence on humanitarian grounds. |
2.11 25 июля 2008 года автор подала в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре решения, вынесенного по ее ходатайству о предоставлении ей разрешения на постоянное проживание по гуманитарным соображениям. |
6.2 The Committee notes that although the authors previously submitted an application to the European Court of Human Rights, this application has been determined and is no longer before the Court. |
6.2 Комитет отмечает, что, хотя авторы ранее подавали ходатайство в Европейский суд по правам человека, в отношении него было принято решение и оно более судом не рассматривается. |
As noted above, Iceland became a party to the Dublin Convention in January 2001, and a number of applicants for asylum have been transferred to the state where a previous application has been lodged, which, according to the Convention, shall process the application. |
Как указывалось выше, Исландия стала участником Дублинской конвенции в январе 2001 года, и ряд заявителей, испрашивающих убежища, были направлены в ту страну, где было подано предыдущее ходатайство, которая, согласно Конвенции, и должна его рассматривать. |
A person forced to cross Turkmenistan's borders illegally in order to obtain refugee status submits an application for such status through the officer in charge of the appropriate Border Service unit must transmit that application to the Immigration Department without delay. |
Лицо, которое вынуждено было незаконно пересечь Государственную границу Туркменистана с намерением приобрести статус беженца, направляет ходатайство о предоставлении статуса беженца через руководителя соответствующей пограничной службы. |
The application for amparo was declared inadmissible because of counsel's incompetence in submitting an application that was irremediably flawed inasmuch as it failed to demonstrate its constitutional significance, as required under the State party's legislation. |
Ходатайство о процедуре ампаро было объявлено неприемлемым по причине неспособности адвоката надлежащим образом его представить, так как оно было признано недействительным ввиду отсутствия в нем обоснования его конституционной значимости, как этого требуют законодательные нормы государства-участника. |
In both decisions, the application for asylum was refused, and the complainant's statements about torture were not mentioned at all. |
В обоих решениях ходатайство об убежище было отклонено, а утверждения заявителя о пытках вообще не упоминались. |
While in Sweden she married a man who also had an asylum application pending and with whom in 2007 she had a child. |
Во время пребывания в Швеции она вышла замуж за человека, который также подал ходатайство о получении убежища и от которого она родила в 2007 году ребенка. |
2.4 On 20 September 2004, upon arrival in Switzerland, the complainant filed an asylum application while in the transit zone of Zurich airport. |
2.4 20 сентября 2004 года, прибыв на территорию Швейцарии, заявитель подал ходатайство об убежище, когда он находился в транзитной зоне аэропорта Цюриха. |
If bail is refused and trial has not commenced within four months of the refusal, a new application can be presented. |
Если в освобождении под залог отказано и судебный процесс не начался в течение четырех месяцев со дня отказа, может быть подано новое ходатайство. |
The author subsequently submitted an application for judicial review of this decision, which was still pending at the time of the State party's further information. |
Затем автор подал ходатайство о судебном пересмотре этого решения, которое находилось в стадии рассмотрения на момент представления государством-участником дополнительной информации. |