Once the application has been considered, the judge may: |
Рассмотрев ходатайство, судья выносит одно из следующих постановлений: |
Rather, the Appeals Chamber addressed a question of procedural law, namely whether the Pre-Trial Chamber applied the correct standard of proof when disposing of the Prosecutor's application for an arrest warrant. |
Апелляционная палата рассмотрела вопрос процессуального права, а именно, применяла ли Палата предварительного производства правильный критерий доказывания, когда она рассматривала ходатайство Прокурора о выдаче ордера на арест. |
2.4 On the basis of his political activities in Switzerland, on 24 July 2006 the complainant submitted a new asylum application, which was rejected by the Federal Office for Migration on 4 October 2007. |
2.4 В связи со своей политической деятельностью в Швейцарии 24 июля 2006 года заявитель представил новое ходатайство о предоставлении убежища, которое было отклонено ФУМ 4 октября 2007 года. |
He further alleges that, following the decisions of IRB and the Federal Court, their application for refugee status was denied because of the unfair processes that amount to a violation of principles of natural justice. |
Он далее утверждает, что после решений СИБ и Федерального суда его ходатайство о предоставлении статуса беженцев было отклонено из-за несправедливого характера судебного разбирательства, сопоставимого с нарушением принципов естественного правосудия. |
The district court declared that it was not competent to take cognizance of the application for review because the author had submitted no grounds disputing the refusal to issue her with a temporary residence permit. |
Окружной суд объявил о том, что он не может принять ходатайство к рассмотрению, так как автор сообщения не представила никаких оснований для оспаривания решения об отказе в выдаче ей временного вида на жительство. |
However, the supervisory review application itself is considered by a single judge in the absence of public hearings, and therefore cannot be regarded as a remedy. |
Однако само ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора рассматривается единоличным судьей без слушания в открытом заседании и поэтому не может считаться средством правовой защиты. |
The detainees subsequently filed an application for amparo, which is still before the Fifth District Amparo and Federal Civil Proceedings Court. |
После этого задержанные подали ходатайство по процедуре ампаро, которое до сих пор находится на рассмотрении Пятого окружного суда по вопросам процедуры ампаро и федеральным гражданским делам Мехико. |
The judge argues that the fact that a confession was made within a military facility does not make it implausible or illegal. An application for judicial review of the facts was filed against the rejection of the amparo action on 2 June 2011 before the aforementioned collegiate court. |
Судья утверждает, что факт дачи признательного показания на военном объекте не означает, что оно является неправдоподобным или незаконным. 2 июня 2011 года в упомянутую выше Судебную коллегию было подано ходатайство о пересмотре решения об отклонении данной апелляции по процедуре ампаро. |
ACAT-FIACAT stated that the Office for the Reception of Asylum Seekers was temporarily closed between September and October 2011, making it impossible for a week to lodge any application for international protection in Luxembourg. |
АКАТ-ФИАКАТ заявила, что в период с конца сентября до начала октября 2011 года Управление по приему просителей убежища было закрыто, вследствие чего в течение недели было невозможно подать ходатайство о предоставлении международной защиты в Люксембурге. |
The case concerned an application under the Corporations Act 2001 for recognition of various orders made in Singapore with respect to winding-up proceedings commenced by order of the High Court of Singapore. |
В рамках данного дела рассматривалось ходатайство, поданное на основании Закона о корпорациях 2001 года с целью добиться признания в Австралии ряда постановлений, вынесенных в Сингапуре в рамках ликвидационного производства, начатого по решению сингапурского Высокого суда. |
In case of non-accompanied minors, the application is transmitted to the juvenile Court which has territorial jurisdiction in order to apply the ad hoc measures. |
Если речь идет о несовершеннолетних без сопровождения, то их ходатайство направляется в суд по делам несовершеннолетних, который обладает территориальной юрисдикцией для принятия специальных мер. |
It follows from the case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State that the court must immediately examine whether a second or subsequent asylum application was based on new facts or changed circumstances. |
Из практики Отдела административной юрисдикции Государственного совета следует, что суды должны сразу же проверить, основано ли второе или последующее ходатайство о предоставлении убежища на новых фактах или изменившихся обстоятельствах. |
After the judgement of the High Court of Eastern Denmark, the complainant indeed applied for leave to appeal. On 5 December 2006, his application was dismissed. |
После вынесения решения Высоким судом восточной части Дании заявитель действительно ходатайствовал о подаче апелляции в Верховный суд. 5 декабря 2006 года это ходатайство было отклонено. |
It appeared that it was extremely difficult to access the asylum procedures, even for asylum-seekers in detention centres and for individuals submitting an asylum application. |
Похоже, что очень трудно получить доступ к процедуре предоставления убежища, причем даже для просителей убежища, размещенных в центрах временного содержания, и для отдельных лиц, подающих ходатайство о предоставлении убежища. |
The application for amparo was based solely on the alleged violation of the right to the presumption of innocence and the right to privacy. |
Ходатайство о применении процедуры ампаро основывалось исключительно на предполагаемом нарушении права на презумпцию невиновности и права на частную жизнь. |
They added that if the Minister did not intend to accede to this application, he should furnish them with the reasons for his decision and give them the opportunity to make representations in connection therewith. |
Они добавили, что, если министр намерен отклонить их ходатайство, он должен сообщить им основания такого решения и предоставить возможность сделать в связи с этим соответствующие представления. |
Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. |
Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
It is also clear that this procedure has been put in train and that the applicant has been treated as having made an application under the 1998 Act. |
Столь же очевидно, что эта процедура была введена в действие и что заявитель рассматривался как лицо, подавшее ходатайство в соответствии с Законом 1998 года . |
9.2 The author alleges a violation of the Covenant on the grounds that the Supreme Court judgement was not communicated to him in time to submit an application for amparo. |
9.2 Автор заявляет о нарушении Пакта на том основании, что постановление Верховного суда не было своевременно препровождено ему, с тем чтобы он мог подать ходатайство по процедуре ампаро. |
Subsequently, the author lodged a further application with the Italian Central Authority seeking action by the Austrian judicial authorities to regulate his right of access, in accordance with the procedure laid down in the Hague Convention. |
Затем автор направил новое ходатайство в Центральную инспекцию Италии с просьбой к судебным властям Австрии регламентировать его право на посещения, сославшись на процедуру, предусмотренную в Гаагской конвенции. |
Both applications invoked human rights instruments in order to contest the family's expulsion, and it could be assumed that each spouse spoke for the other when submitting the respective application. |
В обоих обращениях делаются ссылки на договоры по правам человека, призванные опротестовать высылку членов данной семьи, и можно предположить, что, представляя соответствующее ходатайство, супруги выступали от имени друг друга. |
The State party informed the Committee that on 30 January 2001, the Aliens Appeals Board examined a new application for residence permit lodged by the complainant. |
Государство-участник проинформировало Комитет о том, что 30 января 2001 года Апелляционный совет по делам иностранцев рассмотрел новое ходатайство заявителя о предоставлении ей вида на жительство. |
4.4 On 19 December 2001, the Migration Board dismissed his application for asylum, noting that the political situation in the country had changed, and that the Awami League was no longer in power. |
4.4 19 декабря 2001 года Миграционный совет отклонил его ходатайство о предоставлении убежища, отметив, что политическая ситуация в стране изменилась и что Авами лиг больше не находится у власти. |
Firstly, it argues that the complainant has not exhausted domestic remedies. On 26 October 2005 the Federal Court granted the complainant's application for leave to apply for judicial review of the decision on his pre-removal risk assessment (PRRA). |
Во-первых, оно утверждает, что заявитель не исчерпал внутренних средств правовой защиты. 26 октября 2005 года Федеральный суд принял ходатайство заявителя о пересмотре в судебном порядке решения по процедуре оценки опасности до возвращения (ПООВ). |
A humanitarian and compassionate application can be based on allegations of risk, in which case the officer assesses the risk the person may face in the country to which he would be returned. |
Ходатайство, подаваемое на основе соображений гуманности и сострадания, может базироваться на утверждениях о возможных угрозах, и в этом случае сотрудник оценивает степень риска, которому может подвергнуться данное лицо в стране, куда оно было бы выслано. |