2.6 On 17 January 2011, the Refugee Appeals Board denied the complainant's request for medical examination, rejected his application for asylum, and ordered his deportation pursuant to section 33, paragraphs 1 and 2, of the Aliens Act. |
2.6 17 января 2011 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила просьбу заявителя о проведении медицинского обследования, а также его ходатайство о предоставлении убежища и издала приказ о его депортации в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 33 Закона об иностранцах. |
4.3 On 17 December 2009, the Migration Board rejected the complainant's application for asylum, holding that the police summons was of poor quality and the text was illegible. |
4.3 Миграционный совет 17 декабря 2009 года отклонил ходатайство заявителя о предоставлении убежища, заявив, что повестка из полиции была низкого качества и что ее текст был неразборчивым. |
In this context it should be noted that, although in some systems the silence can be deemed to be a rejection of an application, the Model Law provisions require a written decision on rejection. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в некоторых правовых системах молчание закупающей организации в ответ на ходатайство может расцениваться как отказ принять его к рассмотрению, положения Типового закона требуют, чтобы решение об отказе оформлялось в письменном виде. |
Add the following sentences to the footnote: In the same case, a second application was made for interim relief to allow the examination of certain persons in order to determine issues of ownership of the items that had been seized pursuant to the search warrant. |
Добавить следующие предложения в сноску: В рамках того же дела было подано еще одно ходатайство о временной помощи, требовавшейся для проведения допроса ряда лиц с целью определения прав собственности на имущество, изъятое во время обыска. |
The court refused to grant the application on the grounds that the relief sought was not urgent as required under article 19, paragraph 1 of the Model Law. |
Суд отказался удовлетворить это ходатайство на том основании, что требуемая судебная помощь не была срочно необходимой, как того требует пункт 1 статьи 19 Типового закона. |
The Court accepted the Australian company's application and adjourned the enforcement proceeding, on condition that the company provide security to protect the defendant against any loss arising from enforcement being delayed. |
Суд удовлетворил ходатайство австралийской компании и отложил исполнительное производство при том условии, что австралийская компания предоставит обеспечение с целью защиты ответчика от убытков, которые тот может понести в результате отсрочки исполнения. |
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. |
По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона. |
An objection to the application was made on the basis that the voluntary winding up was not a foreign proceeding for the purposes of the Cross Border Insolvency Regulations 2006 (CBIR) (enacting the Model Law in Great Britain). |
На это ходатайство было заявлено возражение в связи с тем, что процедура добровольной ликвидации не являлась иностранным производством для целей Постановления о трансграничной несостоятельности 2006 года (ПТН) (вводящего в действие Типовой закон в Великобритании). |
In general, an application for employment may be favourably considered if, among other criteria, the applicant possesses special skills, knowledge or experience of value to and not readily available in Hong Kong. |
В целом ходатайство о трудоустройстве может быть рассмотрено положительно, если среди прочих критериев проситель обладает особыми навыками, знаниями или опытом, которые представляют ценность для Гонконга и которые можно редко встретить в Гонконге. |
This gives an Australian superior court a discretion to adjourn enforcement proceedings where an application to set aside the award has been made to the appropriate authority (here, the Oregon Court). |
Согласно этому пункту, вышестоящий австралийский суд вправе по своему усмотрению отложить исполнительное производство, если в компетентный орган (в данном случае суд штата Орегон) подано ходатайство об отмене арбитражного решения. |
However, the fact that some parents whose asylum application has been finally rejected still choose not to send their children to school, due to fear of the consequences, poses a challenge. |
Тем не менее страна сталкивается с той проблемой, что некоторые родители, чье ходатайство о предоставлении убежища было окончательно отклонено, по-прежнему предпочитают не посылать своих детей в школу, опасаясь последствий. |
Norwegian policy continues to be that persons whose application for a resident in Norway is refused are obliged to comply with the decision and leave the country. |
Норвегия по-прежнему исходит из того, что лица, чье ходатайство о выдаче вида на жительство в Норвегии отклонено, обязаны выполнять принятое решение и покинуть страну. |
When applying for asylum, the police officer or border guard receiving the application gives the applicant the brochure entitled Information to asylum seekers. |
При подаче ходатайства о предоставлении убежища сотрудник полиции или пограничной службы, принимающий ходатайство, выдает заявителю брошюру под названием "Информация для просителей убежища". |
When the person was unable to provide the required documentary proof and the registry had no other means of obtaining it, an application could be made to the competent court. |
Если соответствующее лицо не в состоянии предоставить необходимые доказательства, а у государственных органов нет иного средства для их получения, можно направить ходатайство в компетентный суд. |
The authorities of Cyprus remain alert and the Committee examines every application thoroughly, in order to ensure that there is no misuse or abuse of the new system. |
Власти Кипра сохраняют бдительность, и данный комитет тщательным образом изучает каждое ходатайство для обеспечения того, чтобы данной новой системой нельзя было злоупотреблять или неправильно ее использовать. |
In this respect, it notes that at the time of consideration of the communication, the author's second PRRA application has been dismissed on 7 December 2010. |
В этой связи Комитет отмечает, что во время рассмотрения сообщения второе ходатайство автора по процедуре ОРДВ было отклонено 7 декабря 2010 года. |
First of all, she claims that her application for refugee status was rejected on the basis of weak arguments, given that the State party's underlying assumption was that the protection system in Mexico was adequate. |
Прежде всего, ее ходатайство о статусе беженца было отклонено по неубедительным мотивам, поскольку государство-участник изначально исходило из того, что в Мексике существует адекватная система защиты. |
7.5 The Committee observes that the Sofia Regional Court granted the husband's application for an emergency protection order on 29 July 2009 and that this included a separation of the author from her daughter without the possibility of appeal. |
7.5 Комитет констатирует, что 29 июля 2009 года Софийский областной суд удовлетворил ходатайство супруга о вынесении приказа о чрезвычайных мерах защиты и что в нем предусматривалось разлучение автора с ее дочерью без возможности обжалования. |
If the application is made in respect of a suspect or accused person who is currently detained, the writ and the case file referred to above are to be submitted to the court no later than 12 hours prior to expiry of the detention period. |
Если ходатайство возбуждается в отношении задержанного подозреваемого или обвиняемого, то постановление и указанные материалы должны быть представлены в суд не позднее чем за 12 часов до истечения срока задержания. |
The application for the use of remand in custody as a preventive measure is considered in camera within 12 hours of receipt of the case file but no later than the maximum detention period. |
Ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу рассматривается в закрытом судебном заседании в течение 12 часов с момента поступления материалов, но не позднее предельного срока задержания. |
2.3 On 7 October 2009, the Supreme Court dismissed the author's application for a supervisory review of the court decisions of 27 March and 22 April 2009. |
2.3 7 октября 2009 года Верховный суд отклонил ходатайство автора о пересмотре в порядке надзора судебных решений от 27 марта и 22 апреля 2009 года. |
5.1 On 14 March 2012, counsel, on behalf of the author, submitted that neither an application for presidential pardon, nor the supervisory review procedure before the Supreme Court in Belarus could be considered an effective domestic remedy for the purposes of the Optional Protocol. |
5.1 14 марта 2012 года от имени автора его адвокат заявил, что ни ходатайство о президентском помиловании, ни процедура пересмотра Верховным судом Беларуси приговора в надзорном порядке не могут в соответствии с Факультативным протоколом считаться эффективным средством правовой защиты. |
Nor does he explain the reasons for for which he lodged an application on 14 March 2005, while his complaint proceedings were still pending before the Supreme Court. |
Автор также не объясняет причины, по которым он подал ходатайство 14 марта 2005 года, не дождавшись вынесения решения по его жалобе в Верховном суде. |
a. The requirement that an application for the setting aside or suspension of an award be pending |
а. Требование о том, чтобы ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения находилось на рассмотрении |
In a further case, the Supreme Court of New South Wales refused to grant an adjournment in a situation where the defendant had failed to establish that the application made before a competent authority in Sweden related to the setting aside or suspension of the award. |
Еще в одном деле Верховный суд Нового Южного Уэльса отказался принять решение об отсрочке в ситуации, когда ответчику не удалось доказать, что ходатайство, возбужденное перед компетентным органом в Швеции, касается отмены или приостановления исполнения арбитражного решения. |