Английский - русский
Перевод слова Application
Вариант перевода Ходатайство

Примеры в контексте "Application - Ходатайство"

Примеры: Application - Ходатайство
The Appeals Board rejected the application on 7 June 2005, considering there were no new facts that made it necessary to reconsider its earlier decision. Апелляционный совет отклонил данное ходатайство 7 июня 2005 года, посчитав, что каких-либо новых фактов, которые обусловливали бы необходимость пересмотра его прежнего решения, представлено ему не было.
2.4 In or around 1 June 2006, upon hearing that his application had been rejected, the complainant attempted suicide, but survived. 2.4 1 июня 2006 года или около этой даты, узнав, что его ходатайство отклонено, заявитель попытался покончить жизнь самоубийством, но выжил.
6.3 The Committee also notes the State party's argument that the author failed to exhaust domestic remedies, as he could have introduced an application under the Code of Criminal Procedure to complain about the torture that he suffered and about the trial proceedings. 6.3 Кроме того, Комитет отмечает выдвинутый государством-участником аргумент о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом он мог направить ходатайство с жалобой на применение к нему пыток и на ход судебного разбирательства.
The Committee observes that, as acknowledged by the State party, an application on humanitarian and compassionate grounds does not operate to stay removal. Комитет отмечает, что, как это было признано государством-участником, ходатайство об учете соображений гуманности и сострадания не может задержать высылки.
In the specific circumstances of the case, the Committee, therefore, considers that an application for leave to appeal to the Federal Court did not constitute an effective remedy. Поэтому, принимая во внимание конкретные обстоятельства данного дела, Комитет считает, что ходатайство о разрешении на подачу апелляции в Федеральный суд не являлось эффективным средством правовой защиты.
8.2 The Committee notes that certain facets of the same matter have already been considered by the European Court of Human Rights, which declared the application on 13 December 2005 inadmissible. 8.2 Комитет отмечает, что отдельные аспекты этого вопроса уже рассматривались Европейским судом по правам человека, который 13 декабря 2005 года признал данное ходатайство неприемлемым.
3.4 The complainant submits that he has exhausted all available domestic remedies in Sweden, as the decision of the Ministry of Justice rejecting his application to revoke the court orders against him and to grant him a residence permit was final and not subject to any appeal. 3.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты в Швеции, поскольку решение Министерства юстиции отклонить его ходатайство об отмене постановлений суда о его высылке и выдаче ему вида на жительство является окончательным и не подлежит обжалованию в какой-либо инстанции.
4.5 The State party notes that the complainant's second application was based entirely on his political activities from 25 March 2008 to 14 July 2008 (date of the last decision of the Federal Administrative Tribunal). 4.5 Государство-участник отмечает, что второе ходатайство заявителя полностью основано на его политической деятельности с 25 марта 2008 года по 14 июля 2008 года (дата последнего решения Федерального административного суда).
2.7 The author submitted an application for annulment of this ruling, which was rejected by the Constitutional Court in a plenary session on 26 September 2005. 2.7 Ходатайство автора об отмене этого решения было отклонено 26 сентября 2005 года пленумом Конституционного суда.
Reports were drawn up of both interviews, which took place in Armenian with the help of an interpreter. On 19 June 2008, written notification was given of the intent to dismiss the author's asylum application. Обе беседы, которые проходили на армянском языке в присутствии переводчика, протоколировались. 19 июня 2008 года ему было направлено письменное уведомление о намерении отклонить ходатайство автора о предоставлении убежища.
He claims that his father was killed by the Mujahedin. On 16 August 2005, his application for asylum was rejected by the Migration Board of Sweden. Он утверждает, что его отец был убит моджахедами. 16 августа 2005 года его ходатайство о предоставлении убежища было отклонено Шведской миграционной комиссией.
2.10 The author submits that the dismissal of the application for leave to appeal by the Supreme Court, on 14 February 2007, exhausted all domestic remedies. 2.10 Автор заявляет, что исчерпал все внутренние средства правовой защиты, поскольку 14 февраля 2007 года Верховный суд отклонил его ходатайство о получении разрешения на обжалование.
This application was rejected on the ground that he had repeatedly lied to the Canadian and United States authorities, which called into question his credibility with regard to the alleged facts. Это ходатайство было отклонено на том основании, что он неоднократно лгал канадским и американским властям, что ставит под сомнение достоверность изложенных им фактов.
2.4 On 13 June 2002, the Swiss Federal Office for Refugees rejected the complainant's application for asylum, deeming her claims to be implausible. 2.4 13 июня 2002 года Швейцарское федеральное управление по делам беженцев (ФУБ) отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища, сочтя ее утверждения неправдоподобными.
The complainants subsequently submitted a new application for a residence permit, which was rejected by the Aliens Appeals Board on the grounds that the expulsion order had already been enforced. После этого заявители подали новое ходатайство о выдаче вида на жительство, которое было отклонено Советом по апелляциям иностранцев на том основании, что приказ о высылке уже вступил в силу.
Referring to question 6 of the list of issues, he said that, save in exceptional cases, a person whose asylum application had been rejected and who submitted a new application must invoke new facts and changed circumstances for the application to be considered. ЗЗ. Касаясь вопроса 6 перечня вопросов, он говорит, что кроме исключительных случаев лицо, ходатайство которого о предоставлении убежища было отклонено и которое представило новое ходатайство, должно ссылаться на новые факты и изменившиеся обстоятельства, для того чтобы его ходатайство было рассмотрено.
After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования.
It was proposed that the following language be added to recommendation 13 (b) before the conjunction: "by contesting the application, consenting to the application or, where the application seeks liquidation, requesting the commencement of reorganization proceedings". Было предложено добавить в конце рекомендации 13(b) следующую формулировку: "либо оспорив его, либо согласившись с ним, либо, если в заявлении содержится ходатайство о ликвидации, запросив открытие реорганизационного производства".
6.6 The State party adds that the request for judicial review of the second rejection of the complainant's application for an administrative stay was rejected on 29 April 2010, and that consequently domestic remedies have been exhausted. 6.6 Государство-участник отмечает, что ходатайство о проведении судебной проверки второго решения об отказе в предоставлении отсрочки в административном порядке 29 апреля 2010 года было отклонено и что на этом все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
The complainant's wife, Mitra Pishan, filed an initial asylum application on her own behalf and on that of their son, Amin, on 20 March 2003. Жена заявителя Митра Пишан подала первоначальное ходатайство о предоставлении убежища от своего имени и от имени их сына Амина 20 марта 2003 года.
2.5 On 8 September 2006, the Federal Office for Migration rejected the claimant's asylum application, maintaining that his testimony was not credible and that the threats had occurred too far in the past (1999 - 2002) to establish a well-founded fear of persecution. 2.5 8 сентября 2006 года Федеральное управление по миграции отклонило ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища, считая, что его утверждения не вызывают доверия, а угрозы являются слишком давними (1999-2002 годы) для того, чтобы реально опасаться преследования.
In his appeal to the Federal Administrative Court, the complainant explicitly recognized that the decision of 18 July 2008 had entered into force and motivated his application only with political activities in which he participated in Switzerland. В своей апелляции в Федеральный административный суд заявитель открыто признал, что решение от 18 июля 2008 года вступило в силу, и мотивировал свое ходатайство лишь политической деятельностью, в которой он участвует в Швейцарии.
2.14 On 22 April 2004, the complainant filed an application for amparo before the Constitutional Court for violations of his rights to mental and physical integrity, effective legal protection, a fair trial and the use of pertinent evidence. 2.14 22 апреля 2004 года заявитель подал в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро в связи с нарушениями его прав на психическую и физическую неприкосновенность, эффективную правовую защиту, справедливое судебное разбирательство и использование соответствующих доказательств.
Upon return he would be forced to join the army. On 21 June 2007, the Migration Board rejected the application. По возвращении в Афганистан его заберут в армию. 21 июня 2007 года его ходатайство было отклонено Миграционной комиссией.
The main proceedings to which the application relates concern a dispute over whether Italy has violated the jurisdictional immunity of Germany by allowing civil claims against it in Italian courts based on violations of international humanitarian law by the Third Reich during the Second World War. Ходатайство относилось к основному разбирательству, связанному со спором о том, нарушала ли Италия юрисдикционный иммунитет Германии, допуская рассмотрение в итальянских судах гражданских исков против Германии, касающихся нарушений международного гуманитарного права третьим рейхом во время Второй мировой войны.