Английский - русский
Перевод слова Application
Вариант перевода Ходатайство

Примеры в контексте "Application - Ходатайство"

Примеры: Application - Ходатайство
2.4 The author arrived in Switzerland with his family on 20 August 1991 and immediately applied for asylum. The Federal Office for Refugees rejected his application on 21 April 1992. On 17 January 1996, the Appeal Commission on Asylum Matters rejected the appeal. 2.4 20 августа 1991 года автор со своей семьей прибыл в Швейцарию и сразу же попросил убежища. 21 апреля 1992 года Федеральное управление по делам беженцев отклонило его ходатайство. 17 января 1996 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила его апелляцию.
His application for leave to appeal was heard by the Jamaican Court of Appeal on 23 July 1990 and dismissed on 24 September 1990. The Judicial Committee of the Privy Council denied him special leave to appeal on 10 February 1993. Его ходатайство о выдаче разрешения на апелляцию было заслушано Апелляционным судом Ямайки 23 июля 1990 года и отклонено 24 сентября 1990 года. 10 февраля 1993 года Судебный комитет тайного совета отклонил его просьбу о выдаче специального разрешения на апелляцию.
On the issue of the reference to public policy in article 14, the majority view was that public policy should be a ground for refusal when an application for recognition of a foreign proceeding was made to a court. По вопросу о ссылке в статье 14 на публичный порядок мнение большинства сводится к тому, что публичный порядок должен быть основанием для отказа, когда ходатайство о признании иностранного производства представлено в суд.
In paragraph (1), "A foreign representative may apply" might be replaced by "An application may be submitted", because the foreign representative only became a representative after recognition by the court. В пункте 1 слова "иностранный представитель может подать... ходатайство" можно заменить словами "ходатайство может быть представлено", поскольку после признания судом представителем становится лишь иностранный представитель.
If it determines that there is a [significant possibility] [probability] that the application is meritorious, it: Если [он] [она] определяет, что имеется [значительная вероятность] [возможность] того, что ходатайство по существу является обоснованным, то [он] [она]:
An application for Uzbek citizenship will be rejected if the applicant advocates violent change of the constitutional order of the Republic or is serving a sentence of imprisonment for acts prosecuted under Uzbek law. Ходатайство о приеме в гражданство Республики Узбекистан отклоняется, если: лицо выступает за насильственное изменение конституционного строя Республики Узбекистан; осужденный отбывает наказание в виде лишения свободы за действия, преследуемые по закону Республики Узбекистан.
The Paris Court of Appeal upheld the judgement at first instance in a decision of 2 December 1993. On 7 November 1995, the Court of Cassation rejected the application for a review entered by Mr. Marais against the decision of the Paris Court of Appeal. Парижский апелляционный суд в своем постановлении от 2 декабря 1993 года подтвердил решение суда первой инстанции. 7 ноября 1995 года Кассационный суд отклонил ходатайство г-на Маре о пересмотре постановления апелляционного суда Парижа.
The Supreme Court has the power to hear and determine any such application or reference and to make such orders, issue such writs and give such directions as it considers appropriate for enforcing or securing the enforcement of the relevant provisions. Верховный суд уполномочен рассматривать любое такое ходатайство или любой такой вопрос, определять его обоснованность и отдавать такие распоряжения, издавать такие приказы и давать такие инструкции, которые он считает целесообразными для применения или обеспечения применения соответствующих положений.
It noted that 11 U.S.C. 305 (b) permitted a foreign representative to seek dismissal or suspension of an involuntary proceeding, if the application under 11 U.S.C. 1515 for recognition had been granted and the purposes of Chapter 15 would be best served by it. Суд отметил, что 305(b) раздела 11 Свода законов США разрешает иностранному представителю добиваться прекращения или приостановления принудительного производства, если ходатайство о признании согласно 1515 раздела 11 Свода законов США будет удовлетворено и если это будет в наилучшей степени способствовать достижению целей главы 15.
After filing an affirmation which concerned the merits of the petition, one of the parties to the joint venture submitted an application to stay the petition proceedings pursuant to MAL 8 (1) on the basis that there was an arbitration clause in the joint venture agreement. После подтверждения по существу этого заявления одна из сторон совместного предприятия заявила ходатайство о приостановлении производства по заявлению согласно статье 8(1) ТЗА на том основании, что в соглашении о создании совместного предприятия имеется арбитражная оговорка.
5.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the author appealed his conviction and that the Judicial Committee of the Privy Council rejected his application for special leave to appeal and that domestic remedies had been exhausted. 5.3 Что касается требования использования всех внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что автор подал апелляцию на свой приговор и Судебный комитет Тайного совета отклонил его ходатайство об особом разрешении на подачу апелляции и что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
2.4 On 10 October 1994, the authors applied for leave to appeal against their convictions to the Court of Appeal of Trinidad and Tobago. The Court of Appeal dismissed their application for leave on 13 March 1995. 2.4 10 октября 1994 года авторы направили ходатайство об отмене обвинительных приговоров в Апелляционный суд Тринидада и Тобаго. 13 марта 1995 года Апелляционный суд отклонил их ходатайство.
Some agreements add that after the scheduling of the joint hearing, courtesy copies of such submissions or applications should be provided to the other court, and that any application seeking relief from both courts must be filed with both courts; В некоторых соглашениях наряду с этим указывается, что после назначения совместного слушания другому суду должны на безвозмездной основе предоставляться тексты таких заявлений или ходатайств и что любое ходатайство об освобождении от действия решений, принятых обоими судами, должно подаваться в обоих судах;
A conscript who, for the above-mentioned reasons, does not want to participate in military activities has to submit an application for civilian service to the Civilian Service Commission which is appointed by the Minister of Justice. Призывник, который по вышеупомянутым соображениям не желает участвовать в несении воинской службы, должен представить ходатайство о прохождении альтернативной гражданской службы в Комиссию по гражданской службе, которая назначается министром юстиции.
2.6 On 21 September 1998, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the authors' application for conditional leave to appeal the 20 July 1998 decision to the Privy Council, on the basis that the court had no jurisdiction to grant the leave. 2.6 21 сентября 1998 года Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил ходатайство авторов об условном разрешении обжаловать решение от 20 июля 1998 года в Тайный совет на том основании, что суд не правомочен давать такое разрешение.
4.7 The State party argues that the Federal Court could have examined the case if the application of 5 November 1998 had been perfected and leave had been granted, which could have led to a reconsideration of the case. 4.7 Государство-участник утверждает, что Федеральный суд мог бы рассмотреть дело, если бы ходатайство от 5 ноября 1998 года было оформлено в надлежащем виде и на основании этого было бы дано соответствующее разрешение, что могло бы повлечь за собой пересмотр дела.
2.3 The author made an application for legal aid in respect of the theft charges, but was refused by the registrar of the Otahuhu District Court on 24 January 1994. On 1 February 1994, the author appealed this decision and legal aid was granted. 2.3 Автор сообщения подал ходатайство об оказании ему правовой помощи в отношении обвинения в хищении, однако ему было отказано в этом 24 января 1994 года регистратором окружного суда Отахуху. 1 февраля 1994 года автор сообщения обжаловал это решение, и правовая помощь была ему предоставлена.
It also notes that the Refugee Division of the Immigration and Refugee Board, after a through examination, rejected the asylum application of the author on the basis of lack of credibility of the author. Он также отмечает, что Отдел по делам беженцев Совета по вопросам иммиграции и беженцев, тщательно рассмотрев ходатайство автора о предоставлении убежища, отклонил его на основании недостоверности показаний автора.
On 25 November 2003, the Superior Court declined to hear the application on grounds that it was an attempt to bypass the comprehensive statutory scheme and usurp a process already underway, and that the constitutional arguments were already before the Federal Court. 25 ноября 2003 года Высокий суд отказался заслушивать его ходатайство на том основании, что оно представляло собой попытку обойти всеобъемлющую нормативную схему и посягнуть на уже развернувшийся процесс, а также на том основании, что доводы относительно конституционности уже рассматриваются Федеральным судом.
An application in writing for financial compensation must be filed within one year of the entry into force of the Act, or within one year of the day of the judgment whereby the request for surrender of the item was rejected. Ходатайство о денежной компенсации должно быть подано в письменной форме в течение одного года с даты вступления настоящего Закона в силу или же в течение одного года с даты решения об отказе в реституции этой собственности.
In the case of a passive extradition, the diplomatic mission of the requesting country accredited in Venezuela must submit the application to the Ministry of Foreign Affairs, which forwards it to the Ministry of the Interior and Justice. В случае пассивной экстрадиции аккредитованная в Венесуэле дипломатическая миссия запрашивающей страны представляет ходатайство в министерство иностранных дел, которое в свою очередь препровождает его в министерство внутренних дел и юстиции.
On 28 February 2007, they informed the Committee that their application for suspension of their deportation had been rejected by the Federal Court on 26 February 2007. 7.2 On 7 March 2007, the complainants submitted their comments on the State party's observations. 28 февраля 2007 года они информировали Комитет о том, что 26 февраля 2007 года их ходатайство о приостановлении процедуры высылки было отклонено Федеральным судом. 7.2 7 марта 2007 года заявители направили свои комментарии к замечаниям государства-участника.
Subject to subsection (3) an application referred to in subsection (1) may be made against one or more of the following: С учетом подраздела (3) ходатайство, предусмотренное в подразделе (1), может подаваться в отношении одного или нескольких из нижеперечисленных:
Where the parties have agreed that the place of arbitration shall be within a certain State, only the courts of that State will have jurisdiction to hear an application under article 34 even if all hearings of the arbitral tribunal are held in another State. Если стороны договорились о том, что место арбитража находится в пределах определенного государства, то в соответствии со статьей 34 только суды этого государства компетентны рассматривать ходатайство, даже если все слушания арбитражного суда проводятся на территории другого государства.
Nor was it an interim decision according to 1040(3) 3 ZPO because the arbitral tribunal had not intended to make a decision regarding its jurisdiction, but merely rejected the procedural application to decide on its jurisdiction by way of an interim decision. Оно не является также промежуточным решением в соответствии с 1040(3) 3 ZPO, поскольку арбитражный суд не намеревался выносить решения о своей юрисдикции, а просто отклонил процессуальное ходатайство в отношении принятия решения о своей юрисдикции в форме предварительного решения.