Finally, the State party argues that the Supreme Court assessed the author's application for leave and the prospect of intervention by other interested parties and formed the view that the proposed appeal required substantial preparation time. |
Наконец, государство-участник утверждает, что Верховный суд рассмотрел ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции и возможность вмешательства других заинтересованных сторон и пришел к выводу, что для подготовки предлагаемой апелляции потребуется значительное время. |
First, neither article 14, paragraph 1 of the Covenant nor the State party legislation require the award of costs in respect of unsuccessful proceedings and, in the present case, the author's appeal and application for leave to appeal were both dismissed by Courts. |
Во-первых, ни пункт 1 статьи 14 Пакта, ни законодательство государства-участника не требуют возмещения издержек в связи с неблагоприятным исходом процессуальных действий; в данном случае суды отклонили как апелляцию автора, так и его ходатайство о получении разрешения на обжалование. |
In addition, persons deprived of their legal capacity, whose previous application for restitution of that capacity had been rejected, had the right to submit a second application for restitution after one year. |
Кроме того, лицо, лишенное правоспособности, первое ходатайство которого о восстановлении в правах было отклонено, имеет право подать через один год второе ходатайство о восстановлении в правах. |
In some laws, an application to the courts for protective measures may only be granted where an application has already been made to that court for a decision on the merits, clearly not possible where there is an arbitration agreement in existence. |
В законодательстве некоторых стран ходатайство в судах о принятии защитительных мер может быть удовлетворено только тогда, когда в данный суд уже было подано ходатайство о принятии решения по существу дела, что, несомненно, является невозможным в случае существования арбитражного соглашения. |
2.23 On 23 September 2003, her son submitted to the Supreme Court an application for the review of his conviction. The Supreme Court rejected the application on 4 November 2003, finding no grounds for reconsideration of the case. |
2.23 23 сентября 2003 года ее сын направил в Верховный суд ходатайство о пересмотре вынесенного ему приговора. 4 ноября 2003 года Верховный суд отклонил это ходатайство, не усмотрев никаких оснований для пересмотра дела. |
Information on foreign nationals who have not yet reached the age of 18 is entered in the application of one of the parents, or, in the absence of parents, in the application of their legal representative. |
Сведения об иностранцах, не достигших возраста восемнадцати лет, заносятся в ходатайство одного из родителей, а при отсутствии родителей - в ходатайство их законного представителя. |
He claims that his asylum request was too complicated and extensive to be dealt with in the application centre procedure, which is meant to be an exception to the normal procedure. |
Он утверждает, что его ходатайство об убежище было слишком сложным и обширным, чтобы рассматривать его в рамках централизованной процедуры, т.е. в качестве исключения, выходящего за пределы обычной процедуры. |
As mentioned by the State party itself, the author's asylum application was evaluated based on information contained in the Ministry of Foreign Affairs' country report of March 2008, which does not cover the events alleged, and on reports submitted by the author. |
Как сообщило само государство-участник, ходатайство автора об убежище рассматривалось на основе информации из подготовленного Министерством иностранных дел в марте 2008 года странового доклада, который не охватывает предполагаемые события, и на основе докладов, представленных автором. |
As to an application for leave to appeal, the Committee observes that although the complainant claims that an application for leave to appeal may only have been a theoretical possibility, she does concede that leave to appeal has been granted in several cases. |
Что касается ходатайства о разрешении на подачу апелляции, то Комитет отмечает, что, хотя, по словам заявительницы, ходатайство о разрешении на апелляцию являлось бы лишь теоретической возможностью, она признает, что такое разрешение на подачу апелляции в ряде случаев предоставлялось. |
6.2 By submission of 13 October 2003, the State party advised that the Federal Court had, on 6 October 2003, granted the author's application for judicial review of the Immigration Officer's decision on his application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds. |
6.2 В представлении от 13 октября 2003 года государство-участник сообщило о том, что Федеральный суд 6 октября 2003 года удовлетворил ходатайство автора о судебном пересмотре решения сотрудника иммиграционной службы в отношении его ходатайства, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия. |
The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, was not submitted within the deadlines set out in paragraph (2) of this article, or if the applicant is without standing. |
Закупающая организация может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению, если сочтет, что ходатайство является явно необоснованным, не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, или если лицо, подавшее ходатайство, не имеет на это права. |
A further arrest, that of Jean-Bosco Uwinkindi in June 2010, has necessitated the preparation of the case for both rule 11 bis application for referral and the simultaneous preparation for trial in case the application for referral is denied. |
В связи с арестом в июне 2010 года еще одного обвиняемого Жана Боско Увинкинди возникла необходимость в подготовке дела к передаче в соответствии с правилом 11 бис и одновременной подготовке к судебному разбирательству на случай, если ходатайство о передаче дела будет отклонено. |
(c) It should be noted in this connection that the individual merits of the asylum application are decisive in determining whether an asylum application can be fast-tracked under the accelerated asylum procedure. |
с) В этой связи следует отметить, что решающим фактором определения того, может ли ходатайство о предоставлении убежища быть быстро рассмотрено в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища, является его индивидуальное обоснование. |
If an application for enforcement is not presented within 1 year after the right of enforcement became available, the application may not be entertained (Act relating to the Enforcement of Civil Claims s. 4-19). |
Если ходатайство о приведении в исполнение не будет подано в течение 1 года после возникновения права на приведение в исполнение, оно к производству не принимается (Закон о приведении в исполнение гражданских исков, ст. 4-19). |
2.15 On 28 May 2003, the complainant's wife lodged an application on his behalf requesting that his expulsion order be revoked in the light of his conviction in Syria and in order to allow him to reunite with his family. |
2.15 28 мая 2003 года жена заявителя подала от его имени ходатайство с просьбой отменить постановление о его высылке, учитывая, что он был осужден в Сирии, и дать ему возможность воссоединиться с семьей. |
After a deportation order had been issued, the complainant applied for refugee status, but his application was dismissed because of his inadmissibility on grounds of serious criminality. |
После издания распоряжения о высылке заявитель подал ходатайство о получении статуса беженца, однако его ходатайство было отклонено с учетом запрета находиться на территории Канады за совершение серьезных преступных деяний. |
2.4 The complainant filed an application in the United States under the Convention against Torture in which he claimed that he would be at risk of torture in the Democratic Republic of the Congo. |
2.4 Согласно Конвенции против пыток заявитель подал в Соединенных Штатах соответствующее ходатайство, в котором он заявил, что ему угрожает применение пыток в Демократической Республике Конго. |
4.5 On 31 January 2009, the complainant submitted an application for an administrative stay of removal to the Canada Border Services Agency, once again alleging that the health services in Haiti were inadequate. |
4.5 31 января 2009 года заявитель подал в Управление пограничных служб Канады ходатайство об отсрочке исполнения решения о его высылке в административном порядке, вновь сославшись на недостаточные возможности медицинских служб в Гаити. |
He substantiated the application with the same evidence that had been submitted to the Committee, namely a letter from the Vice-Consul of Haiti in Montreal and a letter from a cardiologist in Canada. |
Это ходатайство он подкрепил теми же элементами доказательств, которые были представлены Комитету, а именно письмом вице-консула Гаити в Монреале и письмом канадского кардиолога. |
4.2 The first asylum application was rejected by the Migration Board on the grounds that State-sanctioned discrimination or persecution of Armenians does not occur in Azerbaijan and the general situation of citizens belonging to this ethnic group cannot, as such, constitute grounds for asylum. |
4.2 Миграционный совет отклонил их первое ходатайство о предоставлении убежища на том основании, что в Азербайджане не было случаев санкционированных государством дискриминации или преследования армян и что общее положение граждан, принадлежащих к этой этнической группе, само по себе не служит основанием для предоставления убежища. |
4.3 The complainants returned to Sweden on 10 December 2004 and submitted a second asylum application on 14 December 2004. |
4.3 Заявители вернулись в Швецию 10 декабря 2004 года и во второй раз подали ходатайство о предоставлении убежища 14 декабря 2004 года. |
It states that the complainant did not have recourse to any international body or the Committee against Torture thereafter, and did so only once the Constitutional Court dismissed his application for amparo against his criminal conviction. |
Оно отмечает, что заявитель не обращался за правовой помощью ни в какой международный орган или Комитет против пыток до тех пор, пока Конституционный суд не отклонил его ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении его осуждения в уголовном порядке. |
For those reasons, the Court held that the Honduran application for permission to intervene in the case, either as a party or as a non-party, could not be granted. |
В силу этих причин Суд счел, что ходатайство Гондураса о разрешении вступить в дело либо в качестве стороны, либо в качестве участника, не являющегося стороной этого дела, не может быть удовлетворено. |
On 9 January 2013, the Defence of Abdullah Al-Senussi filed an application in which it requested the Chamber to refer Libya and Mauritania to the Security Council for their non-compliance with their obligations to cooperate with the Court. |
9 января 2013 года защита Абдуллы ас-Сенусси подала ходатайство, в котором просила Палату обратиться в Совет Безопасности по поводу несоблюдения Ливией и Мавританией своих обязательств по сотрудничеству с Судом. |
If the director upholds the inspector's findings the entity has a right to apply to a higher level of the Agency's hierarchy and the AFCCP Board and the Chairman would then consider the application. |
Если начальник поддерживает решение инспектора, хозяйствующий субъект имеет право обратиться к вышестоящему начальству, и его ходатайство в таком случае будет рассматриваться Советом АДКЗП и его председателем. |