Procedural issues: Review of prior decision on inadmissibility - Exhaustion of domestic remedies - Application for leave to submit oral testimony |
Процедурные вопросы: пересмотр предыдущего решения о неприемлемости - исчерпание внутренних средств правовой защиты - ходатайство о разрешении выступить с устными показаниями. |
Application for reconsideration before the procuring entity |
Ходатайство о пересмотре, направляемое закупающей организации |
Application by the author's ex-wife to have the visiting rights and staying access modified |
Ходатайство бывшей супруги автора об изменении порядка свиданий отца с детьми и его пребывания с этой целью в доме |
On 20 August 2001, he filed an Application for Judicial Review of the Minister's Danger Opinion citing a breach of his entitlement to procedural fairness among other grounds. |
20 августа 2001 года он подал ходатайство о судебном пересмотре постановления министра о том, что он представляет опасность для общества, сославшись, среди прочего, на нарушение его права на процессуальную беспристрастность. |
A further Urgent Chamber Application was made on behalf of these individuals before the High Court. The judge on 16 January 2009 visited the three named individuals in police protective custody and confirmed the position of the State. |
Затем срочное ходатайство от имени этих трех лиц было подано в Коллегию Высокого суда. 16 января 2009 года судья встретился с тремя вышеперечисленными лицами, когда они находились под охраной полиции, и подтвердил позицию государства. |
Application to have names removed from the Consolidated List of Individuals and Entities Belonging to or Associated with the Taliban and Al-Qaida Organization as Established and Maintained by the 1267 Committee |
ходатайство об исключении фамилий из Сводного перечня лиц и организаций, принадлежащих или связанных с движением "Талибан" и организацией "Аль-Каида", составленного и обновляемого учрежденным резолюцией 1267 Комитетом |
Application may be made by mail or telegraph, and if the circumstances are serious, the judge shall, by the same means, order the measures that he deems necessary to enable the case to proceed. |
ходатайство можно представлять по почте или телеграфом, а в случае наличия серьезных обстоятельств, судья должен, используя такие же средства, распорядиться о принятии мер, которые он считает необходимыми для того, чтобы дать ход делу; |
Administrative review (1994 article 54) (Application for review before an independent body (2011 article 67)) |
Обжалование в административном порядке (статья 54 Закона 1994 года) (Ходатайство об обжаловании в независимом органе (статья 67 Закона 2011 года)) |
The application may seek: |
Ходатайство может подаваться по следующим вопросам: |
Review by procuring entity (or by approving authority) (1994 article 53) (Application for reconsideration before the procuring entity (2011 article 66)) |
Обжалование в закупающей организации (или утверждающем органе) (статья 53 Закона 1994 года) (Ходатайство о пересмотре, направляемое закупающей организации (статья 66 Закона 2011 года)) |
The Court rejected the application. |
Суд отклонил это ходатайство. |
The result of the application was negative. |
Это ходатайство было отклонено. |
The applicant may submit the application: |
Заявитель может подать свое ходатайство: |
The application was thus dismissed. |
Поэтому ходатайство было отклонено. |
The application was thus refused. |
Таким образом, ходатайство было отклонено. |
I'm not making the application to the judge. |
Мне не нужно подавать ходатайство. |
I'm granting the application. |
Я удовлетворяю ходатайство защиты. |
Application for the liquidation of pension entitlements and declaration of choice of residence (complete address and post office box or telephone number); |
1 ходатайство о начислении пенсии и заявление о выборе домициля (полный адрес плюс почтовый индекс или номер телефона); |
I have the honour to refer to the Application filed on 17 December 2013 by the Democratic Republic of Timor-Leste instituting proceedings against the Commonwealth of Australia and to the Request for the indication of provisional measures filed by the Applicant on the same date. |
«Имею честь сослаться на заявление, поданное 17 декабря 2013 года Демократической Республикой Тимор-Лешти, о возбуждении дела против Австралийского Союза, а также на ходатайство об указании временных мер, поданное заявителем в тот же день. |
Article 7.1: insert"... to arbitration PROVIDED THAT SUCH AGREEMENT WAS REACHED AFTER THE EVENT OR AGREEMENT THAT GAVE RISE TO THE CLAIM UNDERLYING THE APPLICATION FOR ARREST." |
Статья 7, пункт 1: [добавить] "... или арбитража ПРИ НЕПРЕМЕННОМ УСЛОВИИ, ЧТО ЭТА ДОГОВОРЕННОСТЬ ДОСТИГАЕТСЯ ПОСЛЕ СОБЫТИЯ ИЛИ СОГЛАШЕНИЯ, СЛУЖАЩЕГО ОСНОВАНИЕМ ДЛЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ, В СИЛУ КОТОРОГО ПОДАЕТСЯ ХОДАТАЙСТВО ОБ АРЕСТЕ СУДНА" |
Meanwhile, this application is denied. |
А пока ходатайство отклонено. |
This application was also turned down. |
Это ходатайство было также отклонено. |
The application was then withdrawn. |
После этого ходатайство было отозвано. |
An application for recognition shall be accompanied by: |
Ходатайство о признании сопровождается: |
The court dismissed the defendant's application. |
Ходатайство ответчика было отклонено. |