On completion of the consideration of the application, the judge hands down one of the following rulings: |
Судья, рассмотрев ходатайство о продлении срока содержания под стражей, выносит одно из следующих определений: |
An application for the use of remand in custody as a preventive measure is considered with the participation of the procurator and the defence counsel - if counsel is involved in the proceedings - and the detained suspect or accused person. |
Ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу рассматривается с участием прокурора, защитника, если последний участвует в деле, задержанного подозреваемого или обвиняемого. |
3.7 As for the second PRRA application procedure, the assessment made by the officer who was the same as in the first procedure is essentially cut and paste from the first decision despite the new developments in Sri Lanka and the voluminous new evidence submitted. |
3.7 Что касается второго ходатайства по процедуре ОРДВ, то оценка, вынесенная тем же сотрудником, который рассматривал и первое ходатайство, по существу представляла собой коллаж из элементов первого решения, несмотря на новые обстоятельства в Шри-Ланке и представленные обширные новые свидетельства. |
4.4 In conjunction with his application for leave and judicial review of the PRRA officer's decision, on 8 July 2009 the complainant submitted a request for a stay of the removal order that was to be carried out on 10 July 2009. |
4.4 В рамках подачи ходатайства о выдаче разрешения на судебный пересмотр решения, принятого сотрудником ОРПВ, 8 июля 2009 года заявитель подал ходатайство о предоставлении отсрочки в осуществлении высылки, намеченной на 10 июля 2009 года. |
Further, the appellants argued that the alleged deficiencies in the application documents were minor, and that the Ministry of Justice should have given them more time to rectify any flaws in the 4 June 2001, the Supreme Court rejected the appeal. |
Кроме того авторы утверждали, что предполагаемые недочеты в поданных на регистрацию документах были незначительны и что Министерство юстиции должно было предоставить им больше времени для исправления недостатков в их заявлении. 4 июня 2001 года Верховный суд отклонил их ходатайство. |
By adjourning the enforcement proceedings, courts seek to preserve the status quo in order to enable the application to set aside or suspend the award to be made in the country where it was issued. |
Посредством отсрочки исполнительного производства суды стремятся сохранить статус-кво для того, чтобы ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения можно было возбудить в стране, где оно было вынесено. |
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. |
С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство. |
The Supreme People's Court found that the application should not be rejected on the sole ground that the submitted materials were incomplete and that such incompleteness should not be a basis for refusal to recognize and enforce the arbitral award. |
Верховный народный суд пришел к выводу о том, что ходатайство не следует отклонять лишь по той причине, что представленные материалы были неполными, и что этот факт не должен быть основанием для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
Moreover, the Supreme Court ruled that the Court of Appeal was not per se entitled to dismiss the application for the recognition and enforcement of the arbitral award since a lack of a certified translation merely constitutes a defect of form. |
Верховный суд далее определил, что апелляционный суд в принципе был не вправе отклонить ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, поскольку отсутствие заверенного перевода представляло собой лишь нарушение формальных требований. |
For greater clarity, if the intention of the draft articles is to safeguard against the expulsion of a person whose refugee status determination application is pending, then paragraph (2) should therefore refer to "alien", rather than "refugee". |
Для большей ясности, если цель проектов статей состоит в том, чтобы защитить от высылки лицо, чье ходатайство о предоставлении статуса беженца находится на рассмотрении, то в пункте 2 речь должна идти об «иностранце», а не о «беженце». |
While the appeal was not admitted by the Appeals Permission Board, the domestic authorities still had an opportunity to consider the substantive claim made by the author of the alleged violations of the Convention in order to authorize or deny the application. |
Несмотря на то, что апелляция не была принята Советом по проверке апелляций, у местных органов власти все еще была возможность рассмотреть материально-правовое исковое заявление, поданное автором в связи с предполагаемыми нарушениями Конвенции, с тем чтобы удовлетворить ходатайство или отказать в нем. |
After a hearing on 22 October 2012, the author's application was rejected on 5 December 2012 and the decision was communicated to the author on 24 January 2013. |
После слушаний, проведенных 22 октября 2012 года, ходатайство автора было отклонено 5 декабря 2012 года, и об этом решении автору было сообщено 24 января 2013 года. |
3.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that her application to stay her removal pending judicial review was denied, meaning that she has no additional remedy available. |
З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что ее ходатайство об отсрочке высылки до пересмотра судебного решения было отклонено, что означает, что она не располагает никакими дополнительными средствами правовой защиты. |
The State party stresses that it was the second time that the author was seeking protection in Canada, her first application under the Immigration and Refugee Protection Act having been denied in 1999. |
Государство-участник обращает особое внимание на то, что данный случай стал второй попыткой автора получить защиту в Канаде, поскольку ее первое ходатайство в соответствии с положениями Закона об иммиграции и защите беженцев было отклонено в 1999 году. |
The Committee takes notes of the State party's contention that a pending application on such grounds would not halt the author's deportation and that applications on humanitarian and compassionate grounds are no longer based on an assessment of the risk upon return. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что ожидающее своего рассмотрения ходатайство на основании таких соображений не остановит процесс депортации автора и что ходатайства по соображениям гуманности и сострадания больше не строятся на оценке риска по возвращении. |
His application for house arrest was considered by the Federal Criminal Court and the Federal Chamber and was rejected by the latter because he failed to meet the legal conditions for house arrest. |
Его ходатайство о помещении под домашний арест было рассмотрено ФУС и Федеральной палатой и отклонено последней, поскольку оно не соответствовало требованиям, установленным законом в отношении домашнего ареста. |
5.4 On 29 May 2013, the Federal Chamber upheld the author's appeal, set aside the contested decision and ordered the Federal Criminal Court to re-examine the author's application for admission to a health centre. |
5.4 29 мая 2013 года Федеральная палата приняла жалобу к рассмотрению, отменила обжалуемое решение и обязала ФУС пересмотреть ходатайство автора сообщения о его помещении в медицинский центр. |
In March 2008, the Ombudsman filed an application at the Labour Court on behalf of the author. On 17 February 2010, the Labour Court dismissed the Ombudsman's claims. |
В марте 2008 года Омбудсмен подал от имени автора ходатайство в Суд по трудовым спорам. 17 февраля 2010 года Суд по трудовым спорам отклонил жалобы Омбудсмена. |
This might mean that the application cannot be dealt with within the eight days stipulated in the general asylum procedure, and the applicant will then be referred to the extended asylum procedure. |
Это может означать, что ходатайство не может быть рассмотрено в течение восьми дней, которые отводятся на общую процедуру, и в отношении заявителя будет использоваться более длительная процедура. |
To enforce a foreign civil ruling or the part of a foreign criminal decision with civil effects, an application for enforcement must be made to the president of the competent court of appeal. |
Для приведения в исполнение иностранных судебных решений по гражданским делам или приговоров по уголовным делам в части, касающейся применения мер гражданской ответственности, необходимо подать соответствующее ходатайство председателю компетентного апелляционного суда. |
2.2 On 7 October 2000, the complainants departed from Tunisia and travelled to Switzerland where they filed an application for asylum on 12 October 2000. |
2.2 7 октября 2000 года заявители уехали из Туниса и направились в Швейцарию, где 12 октября 2000 года они подали ходатайство о предоставлении убежища. |
First, their second asylum application was based on the first complainant's political activities which were not deemed credible during the first asylum proceedings. |
Во-первых, их второе ходатайство о предоставлении убежища было основано на информации о политической деятельности первого заявителя, которая была посчитана недостоверной в ходе рассмотрения их первого ходатайства о предоставлении убежища. |
Furthermore, if the complainant had indeed feared being arrested by the police, he could have filed his application for asylum directly with the Swiss representation, which he had visited twice. |
Кроме того, если заявитель действительно опасался того, что он будет арестован полицией, он мог подать ходатайство о предоставлении убежища непосредственно в представительство Швейцарии, которое он посетил дважды. |
2.18 On 8 February 2010, the Constitutional Court found the author's application for amparo inadmissible on the grounds that the author had failed to demonstrate that the case had particular constitutional significance. |
2.18 8 февраля 2010 года Конституционный суд признал ходатайство автора о применении процедуры ампаро неприемлемым на том основании, что автор не смог доказать, что дело имеет особое конституционное значение. |
The Committee also takes note of the author's claim that the Constitutional Court's decision of 11 December 2006 constitutes a denial of justice, as the Court should have considered his submission of 25 April 2005 as a second application for amparo. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что решение Конституционного суда от 11 декабря 2006 года составляет отказ в правосудии, так как этому суду надлежало рассмотреть ходатайство автора от 25 апреля 2005 года в качестве второго ходатайства о применении процедуры ампаро. |