On the same day, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the authors' ancillary application for discovery in their case against Justice Neazor, on the basis that the authors did not appear before the Court. |
В тот же день Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил сопутствующее ходатайство авторов о раскрытии документов, имеющихся по их делу против судьи Низора, на том основании, что авторы не явились в суд. |
The Board noted that the author had chosen to base her application for asylum on her own statements only and that she had not submitted any written evidence in support of her claim, despite the fact that she had been told of the importance of doing so. |
Совет отметил, что автор предпочла обосновать свое ходатайство о предоставлении убежища только своими собственными заявлениями и не представила каких-либо письменных свидетельств в обоснование своих утверждений, несмотря на то, что ей сообщали о важности этого. |
2.5 On the basis of legal advice that any application for judicial review of the RRT's decision had no prospects of success, Mr. Winata and Ms. Li did not seek review of the decision. |
2.5 Проконсультировавшись у юриста и узнав, что любое ходатайство о судебном пересмотре решения СДБ не имеет перспективы, г-н Вината и г-жа Ли не стали обжаловать это решение. |
The applicant lodged an application at the Court of First Instance, asking the Court inter alia to annul the relevant Common Position and related decisions, and declare the Common Position and decisions to be inapplicable. |
Эта организация подала ходатайство в Суд первой инстанции с просьбой к Суду, среди прочего, аннулировать соответствующую общую позицию и соответствующее решение и объявить о неприменимости общей позиции и этих решений. |
He had been a judge of the Supreme Court. On 16 February 1999 an application was filed in the Supreme Court to determine whether Justice Sosa's appointment was valid pursuant to sections 97 (1) and 129 (2) of the Constitution. |
Он был одним из судей Верховного суда. 16 февраля 1999 года в Верховный суд поступило ходатайство с просьбой определить, имеет ли силу назначение судьи Сосы согласно разделам 97(1) и 129(2) Конституции. |
The Chief Justice was neither a party to the suit nor was notified of it. The application was heard by the Supreme Court on 18 February 1999, which found that the appointment was unconstitutional and therefore null and void. |
Главный судья не являлся стороной по этому делу и не был поставлен в известность о проведении судебного разбирательства. 18 февраля 1999 года ходатайство было заслушано в Верховном суде, который пришел к заключению о том, что это назначение противоречит Конституции и поэтому не имеет юридической силы. |
An application for the participation of a defence lawyer submitted during the judicial examination is granted by the court, taking account of the circumstances of the case and in the interest of ensuring the defendant's right to a defence. |
Ходатайство об участии защитника, заявленное в ходе судебного следствия, разрешается судом с учетом обстоятельств дела и в интересах обеспечения подсудимому права на защиту. |
On 31 March 2005, he filed an application pursuant to s.. (2) of the Immigration and Refugee Protection Act for release as a foreign national who has not been removed from Canada within 120 days after the Federal Court determines a certificate to be reasonable. |
31 марта 2005 года, действуя в соответствии с пунктом 2 статьи 84 Закона об иммигрантах и защите беженцев, он подал ходатайство об освобождении его как иностранца, который не был выдворен из Канады в течение 120 дней, после того как Федеральный суд признал упомянутое постановление обоснованным. |
The application for reunification is sent to the Ministry of Foreign Affairs together with the documents needed by the ministry and the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons to check the composition of the family. |
Ходатайство о воссоединении семьи направляется в министерство иностранных дел с документами, предназначенными дать возможность проверить совместно с Французским управлением по защите беженцев и апатридов состав семьи. |
The State party notes that such application has not yet been considered and that a decision by the Migration Board can be appealed to a migration court. |
Государство-участник отмечает, что это ходатайство еще не рассмотрено и что решение Совета по миграции может быть обжаловано в суде по делам миграции. |
In February 2002, he arrived in Norway and applied for asylum on 21 February 2002. 2.3 On 21 February 2003, the complainant's application was denied by the Directorate of Immigration. |
В декабре 2002 года он прибыл в Норвегию, а 21 февраля 2002 года подал ходатайство об убежище. |
The author's application for legal aid in relation to her appeal to the High Court was refused by the New South Wales Legal Aid Commission of New South Wales. |
Ходатайство автора о предоставлении юридической помощи в отношении ее апелляции в Высокий суд было отклонено Комиссией по оказанию юридической помощи Нового Южного Уэльса. |
Leaving aside the issue of whether the author's failure to file in a timely manner an application under the Post Determination Refugee Claimants in Canada, the Committee notes that both applications for judicial review were filed out of time by the author and were not subsequently pursued. |
Оставив в стороне вопрос о том, подал ли автор своевременно ходатайство в рамках процедуры обжалования вынесенных решений относительно статуса просителей убежища, Комитет отмечает, что оба ходатайства о судебном пересмотре были поданы автором с нарушением сроков и не были соответственно рассмотрены. |
Canada responded by bringing a motion on jurisdiction, arguing that the Tribunal had no jurisdiction over anticompetitive behaviour because, among other things, there were no principles of international competition law and, therefore, Article 1105.1 had no application to the case. |
В ответ на это Канада подала ходатайство, оспорив юрисдикцию суда в отношении антиконкурентного поведения на том основании, в частности, что принципов международного права в области конкуренции не существует и поэтому статья 1105.1 не применима к данному делу. |
All these decisions were adopted prior to the entry into force of the new Federal Act except for the last CRA decision of 4 January 2006, which rejected the complainant's application on the basis of his failure to pay judicial fees. |
Все эти решения были приняты до вступления в силу нового Федерального закона, за исключением последнего решения АСПУ от 4 января 2006 года, в котором ходатайство заявителя отклонялось по причине неуплаты им судебных издержек. |
If the application is accepted, the case is transferred to another judge and the measures taken by the challenged judge in the proceedings are null and void. |
Если это ходатайство признается обоснованным, дело передается другому судье, и решения, принятые отозванным судьей в рамках разбирательства, считаются утратившими силу и недействительными. |
9.2 By note of 2 February 1998, the State party informed the Committee that the Aliens Appeal Board, on 22 January 1998, rejected the authors' new application. |
9.2 В ноте от 2 февраля 1998 года государство-участник сообщило Комитету о том, что 22 января 1998 года Апелляционный совет по делам иностранцев отклонил новое ходатайство авторов. |
2.10 It is submitted that the author was granted legal aid and a counsel to assist him in the asylum process. The Immigration Board rejected the author's application on 16 November 1992 and ordered that he be expelled from Sweden. |
2.10 Утверждается, что автору была предоставлена юридическая помощь и адвокат для оказания ему содействия в процессе рассмотрения его ходатайства о получении убежища. 16 ноября 1992 года Иммиграционная служба отклонила ходатайство автора и вынесла постановление о его высылке из Швеции. |
It is submitted that the Board supported its decision by citing inconsistencies in statements by the author about how he received his injuries and from the fact that he had waited until the rejection of his first application to document his torture history for the Board. |
Утверждается, что Совет мотивировал свое решение наличием обнаруженных в заявлениях автора несоответствий относительно полученных им телесных повреждений и тем фактом, что он представил в Совет документы о перенесенных им пытках только после того, как было отклонено его первое ходатайство. |
2.15 On 1 January 1997, the author resubmitted his application requesting that it be reviewed in the context of changes to the Swedish Aliens Act, effective 1 January 1997. |
2.15 Адвокат заявляет, что 1 января 1997 года автор вновь подал ходатайство о пересмотре его дела в связи с внесением изменений в шведский закон об иностранцах, вступающих в силу с 1 января 1997 года. |
The Committee was further of the opinion that all available domestic remedies had been exhausted, in view of the fact that no new circumstances existed on the basis of which the author could have filed a new application with the Aliens Appeals Board. |
Комитет счел также, что все имевшиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если учесть, что какие-либо новые обстоятельства, на основании которых автор мог бы подать новое ходатайство в Совет по апелляциям иностранцев, не были выявлены. |
The counsel observes that that application is still pending and that the question of the incompatibility of the author's forced return with article 3 of the Convention is therefore very definitely of practical and topical interest. |
Адвокат напоминает, что это ходатайство все еще находится в стадии рассмотрения и что вопрос о возможной несовместимости высылки автора со статьей З Конвенции по-прежнему сохраняет практический интерес и актуальность. |
Nonetheless on 19 February 1998, the Federal Court of Malaysia denied Mr. Cumaraswamy's application for leave to appeal stating that he is neither a sovereign nor a full-fledged diplomat but merely "an unpaid, part-time provider of information". |
Тем не менее 19 февраля 1998 года Федеральный суд Малайзии отклонил ходатайство г-на Кумарасвами о разрешении на апелляцию, заявив, что он не является ни сувереном, ни полноправным дипломатом, а является всего лишь "неоплачиваемым, эпизодическим поставщиком информации". |
The President was the same judge who had earlier refused the Special Rapporteur's application to the Court of Appeal for a stay of execution on the judgement of the High Court referred to in paragraph 107 of the report. |
Председателем был тот же самый судья, который ранее отклонил ходатайство Специального докладчика в Апелляционный суд, в котором тот просил приостановить исполнение решения Высокого суда, упомянутого в пункте 107 доклада. |
The law permitted requests to be filed to correct personal data and information and, if the correction was not made, an application could be made to review the problem. |
Законодательство разрешает обращаться с просьбами об исправлении данных и информации личного характера, и, если такая просьба отклонена, можно подать ходатайство о пересмотре запрещения. |