2.5 On 18 October 1991, the Swedish Immigration Board rejected the complainant's application for a resident and a work permit because of the expulsion order against him. |
2.5 18 октября 1991 года Иммиграционный совет Швеции отклонил ходатайство заявителя о выдаче ему вида на жительство и разрешения на работу ввиду постановления о его высылке. |
In the event, after considering all the items of evidence submitted by the author, the officer dealing with the PRRA application concluded that they did not constitute grounds for refuting the IRB decision. |
В данном случае сотрудник, рассматривавший ходатайство о проведении оценки опасности до высылки, изучил все представленные автором доказательства и пришел к выводу, что они не позволяют отменить заключение СИБ. |
In his capacity as Deputy Minister of Justice, he had personally examined the application, which had once again been rejected because, although the list of members included in the dossier contained over 100 names, their signatures were either missing or invalid. |
Как заместитель министра юстиции, г-н Ефрим лично рассмотрел это ходатайство, которое снова было отклонено, поскольку, хотя в представленном списке членов значилось более ста имен, некоторые подписи отсутствовали или были недействительны. |
In the instant case, the Committee observes that the author's application was declared inadmissible on procedural grounds by a single-judge formation of the Court since domestic remedies had not been exhausted. |
В данном случае Комитет отмечает, что ходатайство автора было объявлено неприемлемым на процедурных основаниях решением единоличного судьи в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
On 28 December, a EULEX judge at the Pristina District Court rejected the application for termination of detention on remand of Ilir Tolaj (former Permanent Secretary of the Ministry of Health). The defendant is accused of abuse of official position or authority. |
28 декабря судья ЕВЛЕКС в Приштинском окружном суде отклонил ходатайство об освобождении из-под стражи Илира Толая (бывшего постоянного секретаря министерства здравоохранения), который обвинялся в злоупотреблении служебными полномочиями и превышении власти. |
Notwithstanding the opinion of his attending physicians, who felt that he should be admitted to hospital, as well as the opinions issued by the Department of Forensic Medicine on 7 and 17 December 2012, the Federal Criminal Court rejected his application. |
Несмотря на мнение лечащих врачей о необходимости стационарного лечения в больнице и заключения, представленные СМЭ 7 и 17 декабря 2012 года, ФУС не удовлетворил его ходатайство. |
"It is unclear what impact the 14 July application by the Prosecutor of the International Criminal Court for an arrest warrant against President Omar Al-Bashir will have on peace and security in Darfur and in the Sudan". |
«Неясно, какие последствия для мира и безопасности в Дарфуре и Судане может иметь ходатайство Прокурора Международного уголовного суда...». |
In addition, the defendants may lodge an appeal for reconsideration or review, a complaint or an amparo application. |
Кроме того, ответчики могут подавать заявление о повторном рассмотрении дела, встречную жалобу, ходатайство о пересмотре решения и ходатайство ампаро. |
An application for reconsideration may always be made to the organ where the act in question originated and, where appropriate, to the next level of authority above it, without prejudice to such judicial action as may be required . |
В любом случае пострадавшее лицо может представить протест в орган, издавший соответствующий акт, а на более позднем этапе - дополнительное ходатайство в вышестоящую инстанцию без ущерба для возможности применения средств судебной защиты . |
Whenever an application is made to an organ of the State for the grant of refugee status, said application is submitted to the commission within 10 days; the commission is obliged to decide on the application within 30 days of its receipt. |
После получения тем или иным государственным органом ходатайства о предоставлении статуса беженца это ходатайство направляется в комиссию в течение десяти дней, которая обязана принять по нему решение в течение 30 дней со дня его получения. |
An application is admissible when it is signed by the Minister or his or her representative and includes the address of the applicant's actual place of residence in Belgium. |
ходатайство является приемлемым, если оно визировано министром или его представителем и содержит адрес реального места проживания заявителя на территории Бельгии; |
U.S. market, the buyer contracted with the seller. U.S. government procedures called for the filing of an application for anti-dumping review by providing relevant documents within a certain period. |
Согласно процедуре, установленной правительством США, в компетентные органы в течение определенного срока требовалось подать ходатайство о пересмотре антидемпинговых мер, приложив к нему соответствующую документацию. |
The Joint Meeting of Experts noted that the Government of France had submitted an application for recognition in order to obtain the recommendation of the Bureau Veritas, together with a full dossier on this classification society. |
Совместное совещание экспертов отметило, что правительство Франции направило ходатайство с целью получения рекомендации о признании Бюро "Веритас", к которому прилагается полное досье этого классификационного общества. |
The Human Rights Committee considers that a penalty for failure to cooperate with the authorities in this way falls outside the scope of application of the above-mentioned paragraphs of the Covenant. Accordingly, the communication is held to be inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
Комитет также принимает к сведению представленную ему письменную информацию о том, что на предполагаемые нарушения принципа презумпции невиновности было обращено внимание Конституционного суда и что последний отклонил это ходатайство. |
If any funds or property were not capable of being physically taken into custody a further application would have to be made to restrain the holder/custodian of them from dealing with them without the approval of the Court. |
Если какие-либо средства или имущество не могут быть физически взяты на хранение, необходимо направить новое ходатайство о наложении запрета на их использование держателем/хранителем без разрешения суда. |
On 20 April, The Standard had published an article criticizing a High Court judgment dismissing an application by the MDC to compel the Zimbabwe Electoral Commission to release the delayed results of the 29 March presidential elections. |
Двадцатого апреля газета «Стэндард» напечатала статью с критикой решения Верховного суда, отклонившего ходатайство ДДП обязать избирательную комиссию Зимбабве обнародовать результаты президентских выборов 29 марта. |
In February, the Pretoria High Court dismissed an application to declare unlawful the handing over of a Pakistani national, Khalid Mehmood Rashid, to Pakistan in November 2005 without proper safeguards. |
В феврале Высокий Суд в Претории отклонил ходатайство о признании незаконной выдачи Пакистану в ноябре 2005 года без соответствующих гарантий пакистанского гражданина Халида Махмуда Рашида. |
On 24 March 1994, at 10 p.m., the application was heard by a single High Court judge, who refused to grant a stay. |
Это ходатайство было заслушано 24 марта 1994 года в 22 час. 00 мин. единоличным судьей Высокого суда, который отказал в предоставлении отсрочки. |
Today, 14.11.96, an application on the part of the Respondent has been submitted to us, asking for an urgent hearing to cancel the interim injunction. |
Сегодня, 14 ноября 1996 года, судом было получено ходатайство ответчика, в котором он просит провести срочное слушание с целью снятия временного судебного запрета. |
But he would not, for example, by making the application, render himself liable to an order that all the assets worldwide should be brought within the court's jurisdiction. |
Но, подав ходатайство, он, например, не будет нести ответственности за исполнение распоряжения о подчинении юрисдикции этого суда всех активов в различных странах мира. |
In addition, on 9 April 1995, Rashid Ahmad and his son-in-law, Riaz Khan, are reported to have been attacked as they were about to attend a court hearing in Shab Qadar in order to file a bail application on Daulat Khan's behalf. |
Далее сообщается, что 9 апреля 1995 года д-р Рашид Ахмад и его зять Риаз Хан подверглись нападению, когда они намеревались посетить судебное слушание в Шаб-Кадаре и подать ходатайство об освобождении Давлата Хана под залог. |
That decision was upheld on appeal by the Santiago Appeal Court. 2.7 On 26 February 1975 the author filed a further application for amparo with the Santiago Appeal Court. |
2.7 26 февраля 1975 года автор сообщения направила в Апелляционный суд Сантьяго новое ходатайство в порядке использования средства правовой защиты ампаро. |
In reply, on 23 June 1998 he received an official notification from the principal State prosecutor of Oran's Department of Prosecutions inviting him to address his application to the Directorate-General of National Security in Algiers. |
В ответ он получает 23 июня 1998 года уведомление от Генерального прокурора прокуратуры Орана, в котором ему предлагается направить свое ходатайство в Генеральное управление национальной безопасности в городе Алжире. |
According to the State party, he was entitled to submit an application for judicial review to the Conseil d'Etat against the Commission's decisions of 28 February 1991 and 17 December 1993. |
Согласно государству-участнику он мог направить в Государственный совет ходатайство об отмене в кассационном порядке решений АКБ от 28 февраля 1991 года и 19 декабря 1993 года. |
In dismissing the application, the Presiding Judge made a statement to the effect that the Special Rapporteur was neither a sovereign nor a diplomat but, in layman's terms, an "unpaid, part-time provider of information". |
Отклоняя ходатайство, председательствующий заявил о том, что Специальный докладчик не является сувереном или дипломатом, будучи, попросту говоря, "бесплатным поставщиком информации, занимающимся этой деятельностью по совместительству". |