The Government finds it important to inform the Committee that currently the application "Igars v. Latvia" is pending before the European Court of Human Rights. |
Правительство считает необходимым проинформировать Комитет о том, что в настоящее время ходатайство о рассмотрении дела "Игарс против Латвии" ожидает рассмотрения в Европейском суде по правам человека. |
2.9 The author filed an application for amparo with the First Chamber of the Constitutional Court for violation of the right to an impartial tribunal, and for failing to grant her appeal. |
2.9 Автор подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Первую палату Конституционного суда, сославшись на нарушение права на разбирательство беспристрастным судом и неудовлетворение ее апелляции. |
Furthermore, his arrest was contrary to the Committee's Views and, when it took place, there was still an application for amparo pending before the Constitutional Court. |
Кроме того, его арест шел вразрез с положениями, закрепленными в Соображениях Комитета, и на момент его задержания на рассмотрении в Конституционном суде все еще находилось его ходатайство о применении процедуры ампаро. |
The Committee points out that, although the author filed an application for amparo, it was inadmissible because it was filed after the legal deadline had passed. |
Комитет отмечает, что, хотя автор и подал ходатайство о применении процедуры ампаро, оно было признано неприемлемым, поскольку оно было подано позднее установленного законом срока. |
Technically, an accused who has not made an initial appearance before this court cannot bring a preliminary motion... and in a normal case such application may be held premature and accordingly struck out. |
С технической точки зрения обвиняемый, который первоначально не явился в данный суд, не может подать предварительное ходатайство... в обычном случае такое заявление может считаться преждевременным и, соответственно, признано недействительным. |
Could a foreigner whose application was rejected by the authorities of the State party appeal against a decision taken by the administration under the fast-track procedure? |
Доступно ли иностранцу, чье ходатайство было отклонено властями государства-участника, какое-либо средство обжалования решения администрации, вынесенного в рамках такой ускоренной процедуры? |
It also waives payment of an advance in procedures involving an unaccompanied minor, if the latter's application seems to have a chance of succeeding. |
Оно также отказывается от взимания аванса на покрытие расходов в рамках процедур, касающихся несопровождаемых несовершеннолетних лиц, если ходатайство такого лица имеет благоприятную перспективу. |
If the application has been rejected by the Asylum Service and the Refugee Reviewing Authority and a deportation order has been issued, one can also be detained. |
Какое-либо лицо может быть также заключено под стражу, если его ходатайство было отклонено Службой по вопросам убежища и Органом по пересмотру дел беженцев и было издано распоряжение о депортации. |
If a national of one of those States requested asylum, was the application examined or was the person automatically returned to his or her country of origin? |
Если гражданин одного их этих государств просит убежище, рассматривается ли его ходатайство или соответствующее лицо автоматически возвращается в свою страну происхождения? |
Asylum-seekers had the right to stay and to work on the island while their application was being considered by the Venezuela bureau of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Просители убежища имеют право проживать и работать на острове в течение того времени, пока их ходатайство находится на рассмотрении представительства Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Венесуэле. |
However, every application for refugee status is treated on a humanitarian basis and Mauritius cooperates with international organisations and other States with a view to facilitating settlement of refugees in States willing to receive them. |
Вместе с тем каждое ходатайство о предоставлении статуса беженца рассматривается с гуманитарных позиций, и Маврикий сотрудничает с международными организациями и другими государствами в целях облегчения процесса размещения беженцев в государствах, желающих их принять. |
In response to this decision, Cavallo's defence counsel lodged an application for amparo with the federal courts, contending that the extradition was based on treaties that did not meet the requirements of the Mexican Constitution. |
В связи с этим решением защитник г-на Кавальо подал судебным властям Федерации ходатайство в порядке ампаро, ссылаясь на несоответствие соглашений о выдаче требованиям, установленным в мексиканской Конституции. |
The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. |
Несопровождаемый или разлученный ребенок должен также во всех случаях иметь бесплатный доступ к квалифицированному законному представителю, в том числе когда ходатайство о предоставлении статуса беженца рассматривается в соответствии с обычными процедурами, установленными для совершеннолетних лиц. |
In practice, however, it is nearly always the Child Protection Board that makes an application for a family supervision order once it has carried out an independent investigation. |
Однако на практике ходатайство о принятии постановления о постановке семьи под надзор почти всегда подается Советом по защите детей после проведения им независимого расследования. |
Minors in this category can submit an application for asylum and this is carefully assessed against the criteria for granting a temporary asylum residence permit in accordance with standard aliens policy. |
Такие лица могут подавать ходатайство об убежище, которое тщательно рассматривается с точки зрения возможности предоставления вида на жительство в порядке временного убежища в соответствии со стандартной политикой в отношении иностранцев. |
2.3 From 24 to 28 March 2003, the Family Court heard the original application filed in November 2000. |
2.3 С 24 по 28 марта 2003 года Суд по делам семьи рассмотрел первоначальное ходатайство, поданное в ноябре 2000 года. |
The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. |
Невыполнение этого требования само по себе может лишить ходатайство его существа, в частности, как это имело место в данном случае, когда дети являются малолетними, и нанести непоправимый ущерб интересам родителя, не имеющего права опеки. |
Thirdly, the author's application for judicial review of the rejection of the claim for humanitarian consideration was also filed out of time, and again rejected by the Federal Court. |
В-третьих, ходатайство автора о судебном пересмотре решения об отклонении просьбы сделать исключение по гуманитарным соображениям было также подано с нарушением сроков и вновь отклонено Федеральным судом. |
The State party argues that the communication is inadmissible under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, for non-exhaustion of domestic remedies, inasmuch as there was no application for amparo. |
Государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с положениями подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку не было подано ходатайство по процедуре ампаро. |
This application was rejected on 14 March 2002 because it had been submitted after the deadline reckoned from the date of notification of the Supreme Court decision. |
Данное ходатайство 14 марта 2002 года было отклонено на основании его представления уже по истечении установленного законом срока после направления уведомления о решении Верховного суда. |
6.3 The Committee further notes the State party's allegations that domestic remedies have not been exhausted, since the application for amparo was not submitted before the deadline established by law. |
6.3 Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку ходатайство о применении процедуры ампаро не было подано в установленные законом сроки. |
2.13 On 31 January 2001, the author submitted an application to the European Court of Human Rights alleging that: |
2.13 31 января 2001 года автор подал ходатайство в Европейский суд по правам человека, заявил, что: |
Some time later, the applicant filed an application with CADER requesting it to appoint the nominated arbitrator as a sole arbitrator over the dispute. |
Через некоторое время истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении предложенного им арбитра в качестве единственного арбитра для разрешения спора. |
The seller resold the goods at a lower price and filed the arbitration application, claiming loss in price difference. |
Продавец перепродал товар по сниженной цене и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве, в котором требовал возмещения убытков вследствие разницы в цене. |
The authors state that they applied, pursuant to the same statute, for restitution of their property, but never received any reply to their application. |
Авторы заявляют, что в соответствии с этой нормой они представили ходатайство о реституции их собственности, однако так и не получили на него ответа. |