In consequence, according to the State party, it was completely logical for the French authorities to verify that the application had indeed been made by the wife of Mr. Ngambi. |
Следовательно, как указывает государство-участник, для французских властей было совершенно логичным проверить, действительно ли это ходатайство о визе было подано женой г-на Нгамби. |
The Special Rapporteur's applications to strike out the second and third suits have been stayed pending the outcome of the decision of the Federal Court on the leave of application in the first suit. |
Ходатайство Специального докладчика об отклонении второго и третьего исков не рассматриваются до принятия Федеральным судом решения по его апелляции в рамках первого иска. |
The lawyer assigned to him requested the Constitutional Court to excuse her from filing an application for amparo, since she believed that that remedy was unnecessary because there had been no violation of fundamental human rights. |
Такой назначенный защитник обратилась в Конституционный суд с просьбой освободить ее от подачи ходатайства об ампаро, поскольку, по ее мнению, такое ходатайство несостоятельно из-за отсутствия в данном случае каких-либо нарушений основных прав человека. |
(b) Whether the interests of the administration of justice, either generally or in the particular case, require consideration by the High Court of the judgement to which the application relates. |
Ь) требуют ли интересы отправления правосудия, в общем плане или по конкретному делу, рассмотрения Высоким судом обоснованности судебного решения, в отношении которого подается ходатайство . |
The State party also advised that the author's application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds was still outstanding, and that for both reasons the communication remains inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник сообщило также о том, что ходатайство автора, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия, все еще не рассмотрено и в силу этих двух причин сообщение по-прежнему является неприемлемым, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
Similarly, the author's application for legal aid, to appeal the decision of the public prosecutor, was rejected on 29 March 2001 for lack of reasonable prospect of success of this remedy. |
Аналогичным образом, ходатайство автора о предоставлении ему юридической помощи для обжалования решения прокурора было отклонено 29 марта 2001 года ввиду отсутствия разумных шансов на успех этого средства правовой защиты. |
The application was dismissed by a decision of the Bureau dated 11 June 2004 and the defence case was rescheduled for 20 to 22 July 2004. |
Это ходатайство было отклонено решением Бюро от 11 июня 2004 года, и изложение защитой своих аргументов по делу было запланировано на 20 - 22 июля 2004 года. |
The Swedish National Migration Board rejected the application on 24 August 1998, claiming that the facts did not in any way constitute grounds for asylum in Sweden and that, in addition, the complainant could prove her innocence through legal channels. |
24 августа 1998 года Национальное управление по вопросам миграции отклонило это ходатайство, мотивируя свое решение тем, что представленные факты не свидетельствуют о наличии каких-либо оснований для получения убежища в Швеции и что помимо этого заявитель в состоянии доказать свою невиновность в рамках предусмотренных законом средств. |
It also noted that while Al-Nahdha was dissolved in 1992, the Chairman's letter was dated July 2000. 2.13 A further application for a review by the Refugee Appeal Board was rejected on 17 April 2001. |
Он также отметил, что письмо председателя датировано 7 июля 2000 года, хотя "Аль-Нахда" была распущена в 1992 году. 2.13 Повторное ходатайство о пересмотре дела Апелляционным советом по делам беженцев было отклонено 17 апреля 2001 года. |
On 6 November 2002, a bench of three judges, Gunawardana and Pocar), pursuant to rule 65(D), rejected the application for leave to appeal. |
6 ноября 2002 года коллегия в составе трех судей, Гунавардана и Покар) согласно правилу 65(D) отклонила ходатайство дать разрешение на апелляцию. |
On 18 November 2002, pursuant to rule 65(D), a bench of three judges, Shahabuddeen and Güney) dismissed the application for leave to appeal. |
18 ноября 2002 года согласно правилу 65(D) коллегия в составе трех судей, Шахабуддин и Гюней) отклонила ходатайство о разрешении на апелляцию. |
If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. |
Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
This application may be lodged at the time he becomes acquainted with the documents in the case, or at the preliminary hearing in the presence of his defence lawyer. |
Это ходатайство может быть заявлено в момент ознакомления с материалами дела или на предварительном слушании в присутствии защитника. |
The Law sets forth the principle that aliens who apply for a temporary residence permit for the first time must lodge their application for the issue of such a permit to a diplomatic mission or a consular post of the Republic of Lithuania abroad. |
В законе излагается принцип, согласно которому иностранцы, которые ходатайствуют впервые о выдаче им разрешения на временное проживание, должны направить свое ходатайство об этом дипломатической миссии или консульскому учреждению Литовской Республики за рубежом. |
It has been found that courts are not empowered to extend the time limit provided in paragraph (3) and an application by a party seeking to set aside an award must be submitted within the said time limit. |
Было сочтено, что суды не вправе продлевать предельный срок, установленный в пункте 3, и ходатайство любой стороны об отмене должно быть заявлено в течение этого предельного срока. |
Four States indicated that additional requirements applied, such as that the application for enforcement of an arbitral award should also contain: |
Четыре государства указали на то, что установлены дополнительные условия, например, о том, что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения должно также содержать: |
Only the application for enforcement might be cured, and not other documents submitted in relation thereto; |
исправления разрешается вносить только в ходатайство о приведении в исполнение, но не в другие документы, представленные в связи с ним; |
The court rejected the application of the first defendant to set aside the leave to enforce the award as a judgment which had been granted initially. |
Суд отклонил ходатайство первого ответчика об отмене выданного ранее разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения как решения суда общей юрисдикции. |
The court granted the application of the defendant that the proceedings be stayed in favour of arbitration, in accordance with article 8(1) of the Model Law. |
Он удовлетворил ходатайство ответчика о перенаправлении разбирательства в арбитраж согласно статье 8(1) Типового закона. |
The complainant submitted a second request to OFPRA for a review of his asylum application, but this request was rejected as groundless on 10 July 2006, after consideration under a fast-track procedure. |
Жалобщик во второй раз обратился с просьбой пересмотреть его ходатайство о предоставлении убежища в ФУЗБА, которое 10 июля 2006 года отклонило эту просьбу как необоснованную после ее рассмотрения в приоритетном порядке. |
If OFPRA deems the application for review admissible, it considers whether the facts are established or not and whether they justify the applicant's fears of persecution. |
Если ФУЗБА сочтет ходатайство о пересмотре приемлемым, оно определяет, подтверждаются или нет заявленные факты и могут ли они служить основанием для опасений просителя в отношении преследований. |
2.9 On 18 November 2004, the complainant filed an application for a Pre-Removal Risk Assessment (PRRA) pursuant to Section 112 of the Immigration and Refugee Act. |
2.9 18 ноября 2004 года жалобщик направил ходатайство о проведении оценки риска до высылки (ОРДВ) на основании статьи 112 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
A number of those rules require the applicant for the measure to promptly inform the arbitral tribunal of the application to the court. |
Некоторые из этих правил требуют, чтобы заявитель, подавший ходатайство о принятии такой меры, незамедлительно информировал третейский суд о факте подачи ходатайства в суд. |
The Supreme Court held, however, that the application was not founded since none of the grounds for setting aside listed in 1059 ZPO were fulfilled. |
Тем не менее Верховный суд Германии постановил, что поданное ходатайство являлось необоснованным, поскольку в нем не были указаны какие-либо основания, перечисленные в 1059 ГПК. |
He says, however, that in the proceedings against him, the lawyer always maintained that the amparo application could not have succeeded owing to its limitations. |
Тем не менее, он указывает, что на своем процессе упомянутый адвокат заявил, что ходатайство по процедуре ампаро не имело шансов на успех в силу присущих ему сдерживающих факторов. |