The Aliens Appeals Board considered this application along with the appeal of the complainant and his wife. |
Совет по апелляциям иностранцев рассмотрел это ходатайство одновременно с ходатайством заявителя и его жены. |
A warrant is only issued after the District Court considers the Department of Labour/Immigration New Zealand's application to detain a foreign national. |
Такое постановление издается лишь после того, как окружной суд рассмотрит ходатайство Департамента труда по делам иммиграции Новой Зеландии о заключении иностранного гражданина под стражу. |
Your application was refused and it shall stay refused. |
Ваше ходатайство об отсрочке отклонено, и так оно и будет. |
4.6 Moreover, the author failed to perfect the application for judicial review by filing an Application Record within the prescribed period. |
4.6 Более того, автор не оформил в окончательном виде ходатайство о судебном пересмотре путем подачи официального ходатайства в течение предписанного периода времени. |
The applicant filed an application with CADER seeking the appointment of their nominated arbitrator. |
Истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении арбитром предложенной им кандидатуры. |
Neither a renewed PRRA application nor a renewed H&C application would protect the author against deportation from Canada. |
Ни новое ходатайство по процедуре ОРДВ, ни новое ходатайство по процедуре ГС не защитят автора от депортации из Канады. |
His lawyer filed an application seeking a preferential treatment at the Dhaka Centre Jail on the basis of education or social status, in accordance with the law. However, the application was rejected. |
Его адвокат заявил ходатайство о предоставлении в соответствии с законом преференциального режима в центральной тюрьме Дакки на основании образовательного или социального статуса, однако ходатайство было отклонено. |
The same day, he lodged a second application for a protection visa on the grounds that the original application was invalid. |
В тот же день он подал второе ходатайство о выдаче визы в целях защиты на том основании, что первоначальное ходатайство было недействительным. |
On 29 May 2000, the Trial Chamber granted an application for provisional release from Milan Simić on similar grounds, and denied the prosecution's application for a stay of the decision. |
29 мая 2000 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о временном освобождении Милана Симича на аналогичных основаниях и отклонила ходатайство обвинения об отсрочке исполнения этого решения. |
Under section 4:6, subsection 2, of the Act, the Minister for Immigration and Asylum Policy may, at his/her discretion, dismiss the new application by referring to the earlier decision that dismissed the previous application. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 4:6 этого Закона Министр по вопросам миграции и предоставления убежища может по своему усмотрению отклонить новое ходатайство, сославшись на вынесенное ранее решение об отклонении предыдущего ходатайства. |
Asylum seekers under the age of 18 may still be admitted into upper secondary schools while awaiting a decision on their application for a residence permit, but they do not have a legal right to complete the school year if the application is rejected. |
Просители убежища в возрасте до 18 лет тем не менее могут быть приняты в старшие классы средней школы в ожидании принятия решения по их ходатайству о выдаче вида на жительство, но по закону не имеют права окончить учебный год, если их ходатайство отклоняется. |
If the spouse residing in Norway does not agree that the application for a residence permit should be granted, or if it is substantiated that the marriage was against the will of one of the parties, the application for family reunification will be rejected. |
Если супруг, проживающий в Норвегии, возражает против удовлетворения ходатайства о выдаче вида на жительство или если имеются подтвержденные доказательства того, что брак был совершен против воли одной из сторон, ходатайство о воссоединении семьи отклоняется. |
The application for approval shall be presented to the same Office together with an application for the conclusion of a contract with the Authority, with the draft plan of work and with all other necessary documents. |
Ходатайство о разрешении подается в то же Управление вместе с заявлением на заключение контракта с Органом, содержащим проект плана работы и всю необходимую документацию. |
A different approach has been adopted by some courts which have granted adjournments when the determination of the chances of success of a setting aside application involved issues of domestic law of the country where the application was pending. |
Иным подходом руководствовались некоторые суды, которые выносили решения об отсрочке, когда определение шансов на успех ходатайства об отмене затрагивало вопросы внутреннего права страны, в которой это ходатайство находилось на рассмотрении. |
The State party further notes that the author's application for leave to seek judicial review of that decision has not yet been decided by the Court and that her application does not automatically defer her removal, which is currently under an active valid order. |
Государство-участник далее отмечает, что Судом еще не принято решение по поводу ходатайства автора о разрешении пересмотра этого решения в судебном порядке и что ее ходатайство не влечет за собой автоматическую отсрочку ее высылки из страны в соответствии с действующим распоряжением. |
For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. |
Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства. |
If a family applied for one and the application was unsuccessful, a woman member of that family could subsequently put in a separate application, for instance on grounds of domestic violence, without the Minister having to intervene. |
Если члены одной семьи ходатайствуют о предоставлении одной визы и это ходатайство отклонено, то женщина, являющаяся членом этой семьи, может впоследствии подать отдельную заявку, например, по причинам насилия в семье, причем участие в ее рассмотрении министра по делам иммиграции не потребуется. |
The application for adjournment was dismissed, as well as the author's application to have the custody and property matter heard in a different court on the grounds that the Family Court had no jurisdiction. |
Ходатайство об отсрочке было отклонено, равно как и просьба автора передать вопрос, касающийся попечения и раздела имущества, на рассмотрение другого суда на том основании, что Суд по семейным делам не обладает соответствующей юрисдикцией. |
During the process of determination of refugee status, asylum-seekers are required not to leave the locality of their residence without the authorization of the agency to which application for asylum has been made or the Commission which decides on the substance of the application. |
В ходе процедуры определения статуса беженца просители убежища не должны покидать место жительства без санкции органа, которому было направлено ходатайство о предоставлении убежища, или Комиссии, принимающей решение по существу их ходатайства. |
For example, in some countries, application to the courts for protective measures is only allowed where an application has already been made to that court for a decision on the merits. |
Например, в некоторых странах обращение в суды с ходатайством о назначении обеспечительных мер допускается лишь в том случае, если в этот суд уже было направлено ходатайство о принятии решения по существу дела. |
Under the new provisions, the "accelerated procedure" applies to certain categories of asylum application and, if the application is rejected and entry is refused, could lead to the immediate expulsion of the asylum-seeker. |
В соответствии с новыми положениями, "ускоренная процедура" применяется к некоторым категориям ходатайств о предоставлении убежища и, если ходатайство отклоняется и въезд в страну запрещен, то такое решение может привести к немедленной высылке просителя убежища из страны. |
An application submitted by the Prosecutor to the Pre-Trial Chamber in accordance with article 18, paragraph 2, shall be in writing and shall contain the basis for the application. |
Ходатайство, представляемое Прокурором в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, представляется в письменном виде и содержит основания для ходатайства. |
The Prosecutor shall inform that State in writing when he or she makes an application to the Pre-Trial Chamber under article 18, paragraph 2, and shall include in the notice a summary of the basis of the application. |
Прокурор информирует государство в письменном виде, когда он или она подает ходатайство в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и в своем уведомлении кратко излагает основания для ходатайства. |
The State party explains that when a generalized application is made, the principal applicant is the person to whom the normal criteria of residence policy are applied, although all persons included in the application must meet the character and health requirements. |
Государство-участник объясняет, что в случае подачи общего ходатайства основным заявителем является лицо, в отношении которого применяются обычные критерии политики в области проживания, хотя все лица, включенные в ходатайство должны соответствовать требованиям в отношении репутации и здоровья. |
Another proposed amendment suggested a negative formulation of paragraph 2, which would specify that paragraph 1 "shall not apply to any refugee" who has applied "for recognition of refugee status for the sole purpose of refugee application and such application is pending". |
Другое государство предложило ввести отрицание в формулировку пункта 2, чтобы он гласил: «Пункт 1 не применяется к любому беженцу», который ходатайствовал «о признании за ним статуса беженца, пока такое ходатайство находится на рассмотрении». |