It had unfortunately been unable to grant the application for amparo because the plaintiffs and witnesses had failed to respond to repeated requests for proof in support of their allegations. |
К сожалению, он не смог удовлетворить ходатайство в рамках процедуры ампаро, поскольку заявителям и свидетелям не удалось дать ответ на неоднократные вопросы о доказательствах в обоснование их утверждений. |
An earlier application to the Supreme Court on the same grounds was dismissed on 10 September 1993 "for lack of competence to render judgement due to the existence of contradictory jurisprudence". |
5 Ходатайство, поданное в Верховный суд ранее на тех же основаниях, было отклонено 10 сентября 1993 года "из-за невозможности вынести решение в силу существования противоречивой правовой практики". |
On 13 May 1999, the Constitutional Court dismissed the application, finding the author's argument that the judgement could have gone in her favour had her request been granted unconvincing. |
13 мая 1999 года Конституционный суд отклонил эту жалобу, заключив, что автор не обосновала убедительным образом, что решение суда могло бы быть в ее пользу, если бы было удовлетворено ее ходатайство. |
He was suspended from duty for grave disciplinary infraction and subsequently released from the service because his application to be admitted to the course for enrolment as a regular policeman was refused owing to the conduct he had displayed in the incident. |
Он был отстранен от исполнения служебных обязанностей за грубое дисциплинарное нарушение и впоследствии уволен со службы, поскольку, учитывая его поведение во время этого инцидента, его ходатайство о зачислении на подготовительные курсы для приема на службу в качестве регулярного сотрудника полиции было отклонено. |
The Government reported that a habeas corpus action had been brought before the Seventh Court of Criminal Investigation in Lima against DINCOTE personnel for ill-treatment, and the application was declared admissible. |
Правительство сообщило о том, что в отношении сотрудников ДИНКОТЭ в седьмом суде по расследованию уголовных дел в Лиме был возбужден иск хабеас корпус за жестокое обращение и что поданное ходатайство было признано приемлемым. |
Under those procedures the court might, for example, be directed to transmit the application to the competent court or to give the party the opportunity to correct the mistake. |
Согласно этим процедурам, суду, например, может быть предписано препровождать ходатайство компетентному суду или предоставлять стороне возможность исправить ошибку. |
The State party argues that the author did not exhaust domestic remedies in this respect and that he could have filed an application for judicial review of this allegation under the ADJR. |
Государство-участник заявляет, что в этой связи автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты и что он мог подать ходатайство о судебном разбирательстве в соответствии с АРСП. |
A foreign housemaid had made a complaint alleging that her application to the Immigration Department, to change her employer was rejected after she was illegally dismissed by her employer. |
Домработница-иностранка обратилась с жалобой, в которой утверждалось, что ее ходатайство в департамент по иммиграционным вопросам о смене работодателя было отклонено после того, как она была незаконным образом уволена ее работодателем. |
When the violation stems from a decree by the executive, application for the repeal and annulment of the decree may be made to the Administrative Court. |
В том случае, если источником нарушения является какое-либо постановление исполнительной власти, то ходатайство о его отмене и аннулировании может быть подано в Суд по административным делам. |
The Trial Chamber denied the application, the majority reasoning that ICRC had a confidentiality interest under customary international law such that it was not required to disclose the information sought. |
Судебная камера отклонила это ходатайство, причем большинство сочло, что МККК заинтересован в сохранении конфиденциальности с учетом обычного международного права и что поэтому он не должен раскрывать требуемую от него информацию. |
The State party explains that when the Immigration Board rejected the complainant's application for asylum and a residence permit, it also ordered his expulsion either to Tunisia or to Saudi Arabia. |
Государство-участник поясняет, что, когда Иммиграционным совет отклонил ходатайство заявителя о предоставлении убежища и выдаче вида на жительство, он отдал также распоряжение о его высылке либо в Тунис, либо в Саудовскую Аравию. |
A fuller interview took place on 20 May, lasting for about four hours. On 8 September 1999, the Swedish Migration Board rejected the petitioner's application for asylum. |
Более обстоятельное интервью состоялось 20 мая и продолжалось примерно четыре часа. 8 сентября 1999 года Шведский иммиграционный совет отклонил ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища. |
On 27 July 1999, the Trial Chamber issued a confidential decision, subsequently made public, in response to an application by the prosecution to call a former employee of the International Committee of the Red Cross to give evidence arising out of his employment with ICRC. |
27 июля 1999 года Судебная камера вынесла конфиденциальное решение, которое впоследствии было предано гласности в ответ на ходатайство обвинения вызвать бывшего сотрудника Международного комитета Красного Креста для дачи показаний, связанных с его работой в МККК. |
On 14 October 2003, the State informed the Committee that the "law-abidance oath system" was abolished and that the author may submit an application for compensation. |
14 октября 2003 года государство информировало Комитет о том, что "система клятв о законопослушании" отменена и что автор может подать ходатайство о компенсации. |
For implementing EC Directive 2003/9 Article 11 of Legislative Decree No. 140 of 30 May 2005 provides for the asylum-seeker to work if his/her application has not been yet examined during the following six months and not for his/her fault. |
В целях осуществления Директивы ЕС 2003/9 статья 11 Законодательного указа Nº 140 от 30 мая 2005 года предусматривает право просителей убежища на трудоустройство в случае, если их ходатайство не было рассмотрено в течение последующих шести месяцев и при этом не по их вине. |
However, before the Director General submits an application for the final decision, it needs to be addressed by the Data Protection Board. |
Однако до того, как Генеральный директор представит ходатайство для вынесения окончательного решения, данное ходатайство должно быть рассмотрено Советом по защите данных. |
The district court affirmed the decision of the bankruptcy court, denying the application for recognition of the insolvency proceeding in the Cayman Island. |
Окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве и отказался удовлетворить ходатайство о признании производства по делу о несостоятельности на Каймановых Островах. |
One such mechanism may be establishment of a decision-making body, which examines applications for exemption from military service and decides whether the application for exemption on grounds of conscience is genuine. |
Одним из механизмов такого рода может быть создание соответствующего административного органа, отвечающего за рассмотрение заявлений об освобождении от военной службы и принятие решений относительно того, подкрепляется ли такое ходатайство наличием подлинных убеждений. |
6.3 The Committee observes that, for the purposes of the Optional Protocol, all available domestic remedies have been exhausted with the rejection of the amparo application by the Constitutional Tribunal. |
6.3 Комитет отмечает, что для целей Факультативного протокола все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, при этом Конституционный суд отклонил ходатайство о процедуре ампаро. |
The Court declined the request, as according to it, this requires a separate application and hearing. |
Суд отклонил это требование, так как, по его мнению, для этого необходимо было подать отдельное ходатайство и провести отдельное слушание. |
Therefore, the court dismissed the summary judgement and granted the application for a stay according to MAL 8 (1). |
Поэтому суд отклонил требование о принятии решения по делу в порядке упрощенного судопроизводства и удовлетворил ходатайство о приостановлении производства по делу в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
Possession of the confirmation letter stating the status of the applicants constitutes sufficient evidence for their right to access the Medical and Welfare Services and is provided upon submission of an application for asylum. |
Наличие письма с подтверждением статуса просителей убежища как лиц, подавших ходатайство об убежище, служит достаточным доказательством для пользования ими правом доступа к службам медицинского обслуживания и социального обеспечения, и оно выдается сразу же после подачи соответствующего ходатайства. |
In none of these cases will an asylum application be dealt with in an accelerated procedure; (k) An asylum-seeker may lodge an objection or appeal against a rejection, in consultation with a lawyer. |
В подобных ситуациях ходатайство о предоставлении убежища никогда не рассматривается по ускоренной процедуре; к) Проситель убежища может представить возражения или обжаловать решение об отклонении ходатайства, консультируясь с адвокатом. |
On 10 February 2006 the State party informed the Committee that the author's judicial review application was granted on 27 January 2006. |
4.7 10 февраля 2006 года государство-участник информировало Комитет о том, что ходатайство автора о пересмотре дела в судебном порядке было принято 27 января 2006 года. |
However, an administrative authority is authorised to deal with the substance of a second or subsequent asylum application even if there are no new facts or changed circumstances. |
Однако административный орган уполномочен рассматривать второе или последующее ходатайство о предоставлении убежища по существу даже при отсутствии вновь открывшихся фактов и изменившихся обстоятельств. |